***
Рычание блэковского мотоцикла раздалось во дворе Поттеров ближе к полудню, после чего на пороге появились по-дорожному одетые Сириус и Джеймс. — Ну что, все собрались? Гарри казалось, что они взяли всё, но уже целый час его мать снова и снова вспоминала о каких-то абсолютно ненужных вещах. На вопрос мужа Лили неопределённо махнула рукой и повернулась к сыну. — Милый, ты взял с собой тёплые вещи? — Но сейчас же лето, — заупрямился Гарри. — И мы же можем просто заколдовать одежду… — Не все, — строго припечатала Лили, выудив из шкафа один из вязаных свитеров. — Том? — Я взял. Гарри подозрительно взглянул на него. Том с лукавой улыбкой вытащил из рюкзака край водолазки. — Молодец, — похвалила Лили и вручила сыну сложенный свитер. — Ты подлизываешься! — шёпотом возмутился Гарри, глядя на то, как Том всё с той же улыбкой засунул водолазку обратно. — Я не подлизываюсь. — Подлизываешься. Тебе ведь это даже не нужно! Том мотнул головой, но не перестал улыбаться. Гарри толкнул его плечом в бок. Том не стал медлить с ответом. Глядя на то, как эти двое дрались, а Лили с Гермионой суетливо бегали из комнаты в комнату, Джеймс глубоко вздохнул и посмотрел на часы. — Мы опаздываем. — Ещё чуть-чуть! — взмолилась Лили. — Лили, мы не можем перевезти весь дом! — возмутился Джеймс, но она, казалось, совершенно его не слушала. На помощь другу пришёл Бродяга, предупредительно прочистивший горло и жестом руки призвавший к вниманию. — Отставить сборы! — скомандовал он. — Всё самое нужное я нам уже собрал вместе с палаткой. Так что берите, что взяли, и пойдём налегке! — «Пойдём»? — удивился Гарри и даже перестал толкать Риддла. — Я думал, мы поедем на твоем мотоцикле. Сириус покачал головой. — Нет, вшестером мы туда не поместимся. Кое-кто и так в прошлый раз едва ли не вывалился из него. — Я могу и сам добраться туда, — проворчал Риддл. — Тоже нет, — уверенно возразил Сириус. — Ты ведь понятия не имеешь, как выглядит стадион и прилегающая к нему территория, разве нет? Том смерил его недовольным взглядом. — Отправимся вместе, — примирительно подытожил Бродяга. — Но как? — спросил Гарри. — Через портал, — бодро ответил Сириус. — Не зря же твой отец целый месяц промучился с их установкой. — Портал? — переспросил Гарри. — О-о! Я про них читала! — радостно воскликнула Гермиона. — Департамент международного магического сотрудничества согласовал установку более двухсот порталов по всей Великобритании и более тысячи в мире! А ещё… — Правильно, Гермиона, — мягко прервал её Джеймс. — А ещё они срабатывают в строго определённое время. Поэтому, если мы сейчас опоздаем, я разозлюсь. Он внимательно посмотрел на жену. — Ещё минуту, — быстро произнесла она и через мгновение снова загремела ящиками в соседней комнате. Джеймс глубоко вздохнул. Сириус рассмеялся и, подмигнув детям, покачнулся в сторону выхода.***
Подниматься вверх по тропе, убегавшей от самого края деревни куда-то в горы, стоявшие тёмными мохнатыми стенами, приходилось быстро. Джеймс и Лили шли впереди, за ними — Том и, чуть позади, Гермиона с Гарри. Блэк завершал процессию, медленно переступая через корни деревьев и подбадривая ребят. — Порталы, в отличие от каминов и аппарации, не имеют ограничений по дальности и конечным точкам, — несмотря на усталость от перехода Гермиона говорила без умолку. — А ещё ими могут пользоваться одновременно большие группы людей, в том числе несовершеннолетние волшебники, магглы и сквибы… Лес вокруг них менялся так быстро, будто кто-то ускорил время, отмотав его сразу же на конец сентября. Внизу, в Годриковой Впадине, было по-летнему зелено и тепло — здесь, под тенью широких крон, веяло прохладой и лёгкой осенней сыростью. Гарри не удивился, когда взметнул носком несколько пожелтевших листьев. — А зачем магглам пользоваться порталами? — спросил он, чтобы не потерять нить разговора. То, что рассказывала Гермиона, он находил интересным, но всё же, на его взгляд, она порой слишком сильно зарывалась в подробности. Со временем ему стало больше нравиться то, как объяснял Том — в любой теме, будь то заклинания или легенды, вычитанные им в книгах, вычленяя необходимое и достаточное. Гарри с удовольствием бы послушал, что бы он сказал про порталы, но сейчас Том молчал. — М-м… ну, я не думаю, что им это нужно, — вопрос ненадолго поставил Гермиону в тупик. — Просто я читала о том, что так иногда случается. — Между прочим, не иногда, а довольно часто, — подключился к их разговору Джеймс. — Порталы специально делают из каких-нибудь абсолютно неприглядных для магглов вещей, но их всё равно могут случайно взять дети или собаки… — А потом компании волшебников в панике носятся по паркам и подбирают мятые консервные банки, окурки и всякую чепуху, — добавил Сириус. Гарри беззлобно фыркнул. — Не смешно, — возмутилась Гермиона. — Из-за этого с установкой порталов всегда возникает много проблем. — Это точно, — подтвердил Джеймс. — Разве вы должны этим заниматься? — подал голос Том. — Я думал, это обязанность Транспортного отдела. — В обычное время — да, но сейчас нужно было гарантировать полную безопасность Чемпионата, поэтому Министерство дополнительно привлекло к этому делу авроров, — пояснил Джеймс. — Кстати, мы почти пришли. Гарри встрепенулся и стал с интересом выглядывать из-за спин впередиидущих. Тропа уже перестала бежать круто вверх: они подходили к поляне, укрытой тенью и лишь в одном месте рассечëнной солнечными лучами. Свет падал на корни большого дерева, из которых торчало ржавое поросшее мхом ведро. Джеймс остановился и, оголив запястье, взглянул на часы. — Успеваем! Давайте сюда, быстрее! Он подал руку жене, помогая ей перебраться через петлявшие по земле корни. Остальные волшебники стали подтягиваться к ним. — Это и есть портал?.. — немного разочарованно спросил Гарри, перепрыгнув через пару корней. — Он довольно заметный. — Благодаря заклинаниям магглы не могут видеть его, — объяснил Джеймс. — Давайте, хватайтесь, портал активируется через пару минут. Гермиона, не нагруженная кучей вещей, оказалась ловчее и первой подбежала к ведру, но в момент, когда она уже почти что взялась за ручку, девочка резко вскрикнула и отдёрнула руку. — Гермиона! — Гарри подбежал к ней. Спустя мгновение рядом оказался ещё и его отец. — Что случилось? — Там… змея… — Гермиона стыдливо отвела взгляд, явно смущаясь, что испугала всех своим криком. Джеймс осторожно заглянул внутрь ведра. Множество шагов на поляне растормошили змею, и она, подняв голову, зашипела. — Вот же… — Она ядовитая? — спросил Гарри. — Понятия не имею, — честно ответил Джеймс и вытащил палочку, — но времени проверять это у нас нет. Он направил палочку на змею и взмахнул кистью, накладывая заклинание левитации. Змею потянуло вверх. Она, без того раздражённая, взвилась кольцами и, когда Поттер-старший поднял её достаточно высоко, сделала резкий выпад в сторону его брюк. Гермиона и Лили синхронно вскрикнули. Джеймс отскочил назад. Змея грохнулась обратно в ведро и тут же поднялась из него со злобным шипением. — Стой, нет! — крикнул Том, увидев, какого цвета загорелся огонёк на палочке Джеймса, и перехватил его руку. Заклинание ударило в землю, опалив мох. Змея зашипела громче. — Эй, парень, с ума сошёл?! Блэк бросился к ним, но Гарри словно по наитию остановил его. — Замри! Он знал, что будет делать Том. Он чувствовал, видел решимость в его глазах, блеск, с которым Том смотрел на чешую, опасно сверкавшую в лучах солнца. Змея была ядовитой — Гарри разглядел в её пасти пару длинных клыков, — но Том её не боялся. Он зашипел. Сперва змея почти не отреагировала: она продолжила грозно покачиваться над старым ведром, и лишь её взгляд сфокусировался на Томе. Парень зашипел снова, но с другой интонацией. Змея неуверенно качнулась на месте и вдруг успокоилась, прикрыв пасть. Том протянул к ней руку. Пару раз высунув раздвоенный язычок, змея подалась вперёд и переползла на неё, обвив пальцы слизеринца тонким хвостом. Взрослые в шоке уставились на него, и даже Гермиона в удивлении приоткрыла рот. Одно дело — знать, что Том говорит со змеями, другое — видеть это собственными глазами. Том осторожно погладил пальцами желто-коричневые чешуйки змеи и, прошипев что-то, опустил её вниз. — Ну ты и трюкач… — недоверчиво прищурившись, произнёс Сириус. — Где ты этому научился? Том не ответил. Джеймс, опомнившись, взглянул на часы. — Время! Быстрей хватайтесь! Все кинулись к порталу, взявшись кто за ручку, а кто — просто за край ведра. Стрелка на часах Джеймса несколько раз тихо щелкнула, завершая круг, и замерла. Гарри думал, что это будет похоже на прыжок по каминной сети, но быстро понял, что ошибался. Их закрутило, словно они попали в огромный водоворот, а пространство вокруг резко смазалось. Лишь одно Гарри почувствовал однозначно: они летели, пусть и неизвестно где. — На счёт три отпускаемся! — скомандовал Джеймс. — Раз! — Что?! О том, что им придётся бросить портал и улететь в неизвестность, Гарри никто не предупредил. Он неуверенно взглянул на родителей и на Тома. — Два! В глазах Тома Гарри внезапно встретил то же волнение, что испытывал сам. — Три! Взрослые отпустили портал, и их тут же выбросило за пределы кружащегося потока. Том на секунду замешкался, как и Гермиона с Гарри, но страх потеряться в пространстве пересилил страх неизвестности, и все трое по очереди отпустили ведро. Том грохнулся на прохладную землю первым. Следом на него упал Гарри, и в паре футов от них, охнув, шлёпнулась Гермиона. Пару мгновений они провели в тишине, не считая вырвавшегося у Тома ругательства, после чего их ушей коснулся заливистый сиплый смех. Сириус хохотал от души. Том кое-как спихнул с себя Поттера и, недовольно сопя, приподнялся. — Тоже в первый раз? — Джеймс с понимающей улыбкой протянул ему руку. — Не приходилось… — просипел Том. — Ничего. Вы даже не улетели на другой конец палаточного городка. Для первого раза отлично! — похвалил Блэк. — Джеймс, надо было им объяснить… — проворчала миссис Поттер, очищая магией одежду ребят. — Они могли что-нибудь повредить себе. Том, поморщившись, коснулся правой руки. Гарри виновато взглянул на него, но вскоре отвлëкся: его внимание захватил монотонный шум, доносившийся из-за пригорка. Джеймс тоже обратил на него внимание. — Ну, идëмте, — позвал он всех. Когда они взобрались на пригорок, шум обрëл ясность: то были смешавшиеся крики болельщиков — весëлых и снующих между палатками, словно разноцветные муравьи. Палаточный городок тянулся так далеко, что не было видно края. — Ну что, добро пожаловать на Чемпионат мира по квиддичу! — торжественно произнëс Джеймс, и в его голосе послышались нотки восторга. — Не отставать!