***
В последнее время квиддича в жизни Тома стало невыносимо много — настолько, что от этого начинала гудеть голова. И если начало дня он перенёс спокойно, то ближе к вечеру, когда в их палатку ворвалась толпа Уизли, Том начал злиться. Поттеры. Уизли. Квиддич. Три неделимые взаимно усиливающие друг друга константы, в поле которых неплохо вписывались Грейнджер и Блэк, и совершенно не вписывался Том. Среди кучи взбалмошных гриффиндорцев он чувствовал бы себя лишним, если бы… — Осторожно, — Лили, подойдя со спины, протянула ему дымящуюся кружку с какао, и мягко улыбнулась. Том принял напиток из её рук. Она сварила его на всех, и по очереди передавала детям, но что-то не давало Тому воспринимать это как посредственность. Лили о нём заботилась, и на эту заботу он к собственному шоку начинал откликаться. Внутри него в такие моменты всё ощетинивалось и прямо вопило о том, что он должен иначе относиться к матери Гарри, что в привычной ему среде подобные ей считались плевком в сторону магического сообщества. Случайно одарённые магией, недостойные владеть ей, «грязные» — такие же, как и та часть, которую он всеми силами отрицал в себе. Но, несмотря на всё это, назвать Лили словом, что вертелось на языке, хотелось всё меньше. Как и думать о ней, словно о какой-то прислуге. Нет. В ней была магия — сильная, первородная. В ней была чистая искренняя доброта. В этом они были очень похожи с Гарри, и Том невольно подкупался на это. Он отхлебнул какао и вернулся к наблюдению за собравшимися. Его взгляд из задумчивого вновь стал сердитым: Поттер, сидевший рядом, с головой ушёл в разговоры о матче, который должен был начаться уже через час. — Бэгмен, кстати, организует ставки! — сообщил Джордж. — И тот, кто угадает исход матча, по нашим подсчётам сорвёт небывалый куш! Или это был Фред. Близнецы, Мордред бы их побрал, раскрасили лица в цвета двух разных команд — Болгарии и Ирландии, и Том было думал, что в кои-то веки с опознаванием этих двоих проблем не возникнет. Но позже выяснилось, что краски на их лицах то и дело меняли цвет. — И это будем мы! — с уверенностью поддержал второй брат. Джред или Фордж. Очевидно. — И на кого вы поставили? — заинтересовавшись, откликнулся с кухни Блэк. Они с Джеймсом заняли ближайшую позицию к буфету с огневиски, но активных действий пока что не предпринимали. — На победу Ирландии! И на то, что снитч поймает Крам! — Кха! Да вы сумасшедшие! — воскликнул Блэк. Том вновь отхлебнул какао. Интересно, можно было бы сорвать куш, правильно угадав близнеца? — Спорим?! — с азартом предложил Джред. Блэк хлопнул рукой по столу. — На сколько? — Сто галлеонов! Том поперхнулся какао. — Что такого в вашей ставке? — спросил он, откашлявшись и всё-таки решившись вступить в разговор. И, видимо, вновь что-то сказал неправильно, потому что практически все посмотрели на него, как на идиота. Чертов квиддич. — Это же самый маловероятный исход! — встрепенулся Гарри. — Ловец ловит снитч, но по очкам выигрывает другая команда! Ах, вот оно что. Если правила Том в самом деле запомнил, то ознакомиться со списком команд он нужным не счел. — Нет, самым маловероятным будет, если снитч поймает Линч, но победит Болгария, — возразила Джинни, вызвав всеобщий одобрительный смех. Том выдавил из себя подобие улыбки, пытаясь скрыть раздражение. Кислее него выглядел только Перси, притащившийся к ним в палатку вслед за младшими братьями и сестрой. Но он тоже раздражал Тома, так как безостановочно сверлил его взглядом. И всё-таки скрыть недовольство у Тома не получилось, и он заметил на себе сперва взгляд Поттера-младшего, а потом и близнецов Уизли. Но последних его очевидное раздражение лишь раззадорило. — Слушай, Том, а ты не боишься, что тебя увидят в такой компании? — с улыбкой спросил у него близнец. — Может, загримируем тебя? У нас большой арсенал! Он хлопнул ладонью по коробке рядом с собой. По переменившемуся вмиг лицу Джинни Том мог с уверенностью сказать, что безобидными красками-хамелеонами там дело не ограничивалось. Близнецы действительно считали, что он настолько глуп? — Как заботливо, — нарочито спокойно ответил он. — Но я, пожалуй, откажусь, Фред. Глаза близнеца на секунду удивлённо расширились. Том усмехнулся. В точку. — Стадион просто огромен, шанс встретить знакомых здесь крайне мал, — чуть более лениво продолжил он. — Однако в школе я рекомендую вам двоим держать язык за зубами, если не хотите в будущем дисциплинарных проблем. Близнецы возмущенно переглянулись, но не успели ответить — их опередил грохот, с которым Перси вскочил со стула. К нему повернулись все. — Это… это… — сжав кулаки, проговорил Перси. «Непозволительно», — читалось в его глазах, но парень настолько задохнулся своим праведным возмущением, что не мог проронить ни слова. Тома это развеселило. — Хочешь что-то сказать мне? — насмешливо спросил он. Перси резко шагнул к нему, из-за чего все присутствующие взволнованно дёрнулись. Кроме Тома. Он улыбнулся. Лицо Перси сделалось таким красным, что казалось, ещё секунда — и из его ушей пойдёт пар. — Выйдем, — с огромным трудом проговорил он. — На две минуты. Риддл поднялся. Перси был довольно высоким, но даже он уткнулся взглядом куда-то в нос слизеринцу. И поспешно посмотрел вверх. Том уже почти не скрывал распирающего его изнутри злорадства. — Конечно, — елейным голосом согласился он. — Ребята… — осторожно произнёс Рон. Но ни его, ни Гарри, предупреждающе схватившего Тома за руку, парни слушать не думали. Риддл медленно выпутался из его неуверенной хватки и двинулся вслед за бордовым Перси, почти выбежавшим прочь из палатки. В гостиной сделалось тихо. — Ничего себе, — выдохнул Рон. — А я думал, у Перси на такое духу не хватит. — Сильно его задел, видно, этот значок, — неверяще хмыкнул Джордж. — Или этот придурок, — добавил Фред. Теперь уже Гарри подскочил с места. — Он не придурок! — Хватит! — резко крикнула Джинни. Парни застыли. Джинни тут же замолчала, смутившись собственного громкого голоса, но после всё же добавила: — Не хватало, чтобы ещё и мы здесь поссорились. Гриффиндорцы виновато переглянулись. — Ладно, ладно… не кипятись, Гарри, — примирительно произнёс Фред. — Они оба — один другого не лучше, особенно в роли старост. Гарри неуверенно поджал губы. Всё-таки Фред в чём-то был прав. — Но если с Перси мы живём вместе, — добавил тот, — то Риддл… Он замолчал, подбирая слова. — Если бы не рассказы Рона, то мы в жизни бы не поверили, что он может не быть занудным подонком, — закончил за него Джордж. Гарри упрямо нахмурился. — Вы просто его не знаете. И вовсе он не занудный… временами. — Это правда, — поддержала его Гермиона. — Он бывает… домашним и смешным даже. И много помогал нам. Просто сейчас он будто бы не в своей тарелке. — Ещё бы знать, где у него эта тарелка, — фыркнул Рон. Гарри взъерошил волосы. Дурацкая всё же была идея — позвать с собой Тома. Он ведь прекрасно знал, что тот будет лишним здесь, но думал, что всё как-то само уляжется — как в тот раз, когда они были в гостях у Уизли, — и они просто хорошо проведут время вместе… Он сел. — Не вини себя, — посоветовала ему Джинни. Взрослые на кухне тоже зашевелились. Блэк потёр пальцами переносицу и устало откинулся на спинку своего стула. — А ведь я тебе говорил, что это будет проблемой… Джеймс поднялся из-за стола. Его бодрый настрой будто рукой сняло, и на лицо легли усталые тени. — Джеймс, — взволнованно осадила его Лили. — Я просто схожу проверить, — успокоил её мужчина. Но далеко идти ему не пришлось, потому как в проходе появилась рыжая голова Перси. Выглядел он чудовищно выжатым. И даже несчастным. — Скоро матч, я позову остальных, — сухо отрапортовал он и исчез в проёме палатки. Вместо него внутрь прошёл Том. Компания гриффиндорцев удивлённо переглянулась. Риддл по какой-то причине тоже выглядел не то сердитым, не то раздосадованным, хоть и пытался скрыть это. В тишине подойдя к дивану, он опустился на своё место. — Всё нормально? — спросил Гарри. — Да, — коротко бросил Том. В палатке вновь повисла неприятная тишина. Том сердито покосился на чашку с уже остывшим какао. Праздник неотвратимо портился. — А давайте, — с громким вздохом вдруг произнёс Бродяга, — все вместе загримируемся…***
Гарри каждый раз думал, что не может быть благодарным крёстному ещё больше, и каждый раз Сириус его удивлял. Как сейчас, когда он немыслимым образом перевернул общее настроение вверх тормашками: глядя на пёстрые улыбающиеся лица, сложно было представить, что всего час назад они едва не рассорились. Он украдкой взглянул на Тома. Ни он, ни Перси так и не рассказали, что случилось, пока они были на улице, но их тактика взаимодействия кардинально переменилась: теперь они старательно игнорировали друг друга. Что, впрочем, пошло на пользу общему настроению. Заметив на себе чужой взгляд, Том повернулся и слегка повёл бровью. Гарри заулыбался. Брови Тома теперь были разными — белого и зелёного цвета — как, в общем-то, и остальные части его лица. Гарри, которому Том доверился по части грима, не обладал талантами к рисованию и просто разукрасил парня в цвета ирландской сборной. Но грим на удивление подходил ему. Том хмыкнул, как-то по-своему истолковав его улыбку, и отвернулся. Они наконец-то добрались до трибун. — Э… а далеко нам идти? — спросил Рон, в растерянности оглядывая бесконечную сеть стальных лестниц. Остальные последовали его примеру. Блэк громко присвистнул. Мистер Уизли зашелестел программкой Чемпионата. — Так… — произнёс он, отыскав страницу с расположением мест, — мы сейчас с вами у северо-восточного входа, а ложа должна быть здесь… Он ткнул пальцем в программку, но все дети уставились не на карту, а на него. — Министерская ложа? — встрепенулся Перси. — Да… — гордо произнёс мистер Уизли. — Людо постарался! У нас с вами будут лучшие места на всём стадионе! Джинни с братьями бегло переглянулись, всё ещё не веря своему счастью, но потом радостно рассмеялись. — Круто… — тихо прошептал Рон. Гарри улыбнулся, радуясь за друзей, и с вопросом взглянул на Сириуса. — Ну, у нас места, конечно, не министерского класса, но тоже отличные! — уверил его Бродяга, и тут же скомандовал: — Вперёд! Путь к местам на трибунах оказался почти одинаковым как для них, так и для семьи Уизли. Компания разделилась лишь на последней лестнице, где Уизли спрыгнули в ложу, а всем остальным предстояло подняться на два ряда вверх. Гарри с Гермионой задержались на пару минут, прощаясь с друзьями. — Мы будем недалеко! — крикнула Гермиона. — Увидимся! — махнул рукой Рон и уже повернулся к братьям, но именно в этот момент заехал локтём в ухо подошедшему сзади волшебнику. — Ой! — Ай! Да как ты смеешь! — взвизгнул тот, но тут же осёкся. — Малфой?.. Лицо Рона из испуганно-виноватого сделалось кислым, как незрелый лимон. Драко поправил жидкие волосы, растрепавшиеся от удара, и недовольно фыркнул. — Так, значит, мне не показалось… Толпа рыжих оборванцев в Министерской ложе. Ограбили кого-то из важных гостей? Рон мгновенно сжал кулаки. Гарри дёрнулся в его сторону, на подмогу, но вдруг самого Драко грубо отодвинули в сторону — так, что тот даже пискнул, — и перед ними возник Малфой-старший. — Скорее уж заложили дом, — криво усмехнувшись, заметил он. — А, Люциус, — мистер Уизли живо протолкался вперёд и осторожно взял сына за руку. — Вообще-то у нас специальное приглашение от главы Отдела магических игр и спорта. — Как… неожиданно, — губы Малфоя-старшего непроизвольно дернулись, но он быстро взял себя в руки. — Идём, Драко. Нечего тут задерживаться. Он резко развернулся к мистеру Уизли спиной, схватил сына за локоть и быстро пошёл вперёд. Драко неловко потащился за ним. — «Скорее уж заложили дом», — рассерженно буркнул Рон. — Ещё один… Гарри, стоявший рядом, вспомнил о Томе и оглянулся. Но Риддла нигде рядом не оказалось. Гарри торопливо попрощался с Роном во второй раз и взволнованно завертел головой, поднимаясь вверх по трибуне. Гермиона тоже стала оглядываться. — Да здесь я, — с небольшим раздражением произнёс Том, схватив их обоих за руки. От неожиданности Гермиона тихонько вскрикнула. — Где ты был? — удивился Гарри. — Рядом, — коротко бросил Том. — Идём быстрее.***
Как бы это не выглядело со стороны, Драко чувствовал себя в высшей степени оскорблённым. Быть уязвлённым своим же отцом прямо перед соперниками — разве можно снести такое?! Но ему пришлось унять свою злость, ведь спорить с отцом прямо перед кучей высокопоставленных лиц было в высшей степени неприлично. «Перед кучей высокопоставленных лиц и оравой Уизли, — кривя губы, подумал Драко. — И как только этих отбросов пустили в ложу?!» Благо, в своих мыслях он был не одинок. Когда они сели в предназначенные им кресла, его тётушка, ожидавшая их на месте, снисходительно хмыкнула. — Не думала, что ты будешь вести беседы с предателем крови, Люциус, — вместо приветствия заявила она. — Таких следует обходить за милю! О громкости своего голоса она нисколько не беспокоилась. Но едва ли в ложе нашлись бы те, кто рискнул бы осадить представительницу знатного рода. — Боюсь, сегодня нам придётся терпеть их общество, Беллатрикс, — с раздражением ответил ей Люциус. — Бэгмен сделал нам небольшой «подарок». Он едва заметно кивнул головой в сторону рыжей своры. Белла оглянулась и громко фыркнула. — Мерзость. Ещё скажи, что мой «дорогой» кузен тоже здесь! — Не в ложе, — ответил Люциус, — но, кажется, я видел его наверху. Белла дёргано обернулась и, разглядев на трибунах Блэка, поморщилась. Но всё же, к удивлению Драко, она не отвела взгляд сразу, а и с интересом прищурилась. — А кто этот юноша? Он тоже с ними? Драко повернул голову и, вглядевшись в трибуны, застыл. — Ну? — поторопила Белла. — Нет… не знаю… — сбивчиво ответил ей Драко. Он пытался понять, чудилось ли ему ему лицо Риддла под зелёным гримом высокого мага, стоявшего у перил рядом с Поттером, или же это, и правда, был он. Но это был бред, Поттер ведь не общался с Риддлом… Что-то странно тревожное дёрнулось в нём. Что-то забытое. Он отвернулся и уставился на поле для квиддича. Матч начался.***
Как бы снисходительно Том не думал о квиддиче и обо всём, что было с ним связано, Чемпионат мира всё же смог его удивить. Обилие света, огромное количество зрителей, игроки на новейших мётлах… Том всё ещё не разделял всеобщего восторга и помешательства, но мысленно согласился с тем, что этот матч не шёл ни в какое сравнение со школьными играми. Команды привезли с собой талисманы: живых лепреконов, осыпавших зрителей золотом, и красавиц-вейл. Они привлекали Тома куда больше, чем игроки, развязавшие отчаянную борьбу за квоффл. — Смотри, смотри!!! — Гарри дернул его за куртку. — Там Виктор Крам!!! Том лениво взглянул на поле, крутя между пальцев фальшивое лепреконское золото. Игрок, на которого показывал Гарри, вдруг резко сорвался на метле вниз. — ЛОВЕЦ СБОРНОЙ БОЛГАРИИ, ПОХОЖЕ, ЗАМЕТИЛ СНИТЧ!!! — прогремел на весь стадион восторженный голос Бэгмена. — НО ИРЛАНДЦЫ НЕ СДАЮТ ПОЗИЦИИ ТАК ЛЕГКО!!! В самом деле: ирландский ловец — Линч, если Том вспомнил правильно, — спикировал вниз вслед за Крамом. Голоса болельщиков слились в гром, в котором иногда можно было различить имена ловцов. Том отвернулся — слишком много чести пустоголовым спортсменам. Будь они все хоть десять раз знаменитыми, их достижения не стоили и одного кната. Пустая трата времени на развлечения и ублажение публики. Лишь к одному игроку в квиддич он смог проникнуться уважением. Гарри в напряжении следил за манёврами двух ловцов. Его губы взволнованно дёргались, а глаза горели неподдельным азартом. Казалось, будь у него метла, он бы сам ринулся вслед за снитчем… — Я не вижу его… — вдруг сказал Гарри. — М-м? Том неохотно отнял от него взгляд и в растерянности посмотрел на поле. Гарри перегнулся через перила. — Снитч, я не вижу снитч. Том тоже не видел, несмотря на то, что ловцы развязали нехилую бойню за крылатый золотой шарик. Но, впрочем, с их места сложно было разглядеть что-то настолько маленькое. — Я тоже… но всё так быстро меняется, — ответила Гермиона, смотревшая на поле через арендованный омнинокль. — Вот, держи. Она протянула устройство другу, и Гарри тут же прильнул к нему, подкручивая регуляторы. Ловцы под взволнованный гул стадиона ушли в крутое пике. «КРАМ! КРАМ! КРАМ!» — гремели болельщики. Вдруг Гарри охнул и оторвался от омнинокля. В тот же миг Крам вышел из пике у самой земли, а Линч, не рассчитав скорость, со всей дури влетел в жёсткий гравий. Судья засвистел. — ТАЙМ-АУТ!!! — объявил Бэгмен. — ЛОВЕЦ ИРЛАНДИИ, ЭЙДАН ЛИНЧ, ПОПАЛСЯ НА ФИНТ ВОРОНСКОГО, БЛЕСТЯЩЕ ИСПОЛНЕННЫЙ ВИКТОРОМ КРАМОМ, И ВРЕМЕННО ПОКИДАЕТ ИГРУ!!! Стадион взорвался нечленораздельными воплями. Том усмехнулся. Что ж, этот Крам всё же чего-то стоил, раз смог так ловко провернуть этот трюк. — Это было… жестоко… — выдохнула Гермиона. — В первую очередь это было профессионально, — возразил Том. — Это проблема Линча, что он не смог просчитать соперника и дал Болгарии преимущество. Гарри неопределённо качнул головой, как бы соглашаясь с ними обоими. Линча унесли с поля, и на месте его падения уже исполняли свой танец вейлы. Том аккуратно потянул Гарри, слишком увлёкшегося этим зрелищем, за подбородок и повернул его на себя. Взгляд мальчишки сделался из завороженного сначала растерянным, а потом — удивлённым. — Танцы вейл сводят мужчин с ума, Гарри, — пояснил Том, нежно поглаживая пальцами его шею. — Не смотри на них. Гарри влажно сглотнул. Голос Тома почти тонул в криках зрителей, и слова приходилось разбирать по губам, но вот прикосновения… — Ты тоже сводишь меня с ума, — честно ответил он и, опомнившись, оглянулся. К счастью, Гермиона увлеклась омниноклем, а взрослые разговаривали друг с другом, пытаясь перекричать гул. — Какие красотки, а? — крикнул Сириус, заметив, что Гарри на него смотрит, и показал на вейл. — Но погодите! Это вы их ещё в гневе не видели! Джеймс громко фыркнул. Судья снова подул в свисток, дав сигнал к матчу.***
После матча в палатке Уизли творилось что-то настолько невообразимое, что Том уже пожалел, что пошёл туда, а не остался в компании Блэка и огневиски. Джинни с Гермионой без конца тараторили. Рон сидел на диване с таким глупым видом, будто навернул амортенции. Близнецы носились по всей палатке с выигранным у Бэгмена золотом. И отовсюду слышалось лишь одно имя: Крам. «На победу Ирландии, и на то, что снитч поймает Крам». Том раздражённо потёр переносицу. Кто бы мог подумать, что эта дурацкая ставка выиграет. — Крам, Кра-а-ам, Крам-Крам-Крам… — пели близнецы, успевшие сочинить какую-то посредственную мелодию. — Он лучший! Он просто лучший! — уже в который раз мечтательно повторил Рон. — Он гений! Артур и Джеймс тактично улизнули из этого балагана в палатку Блэка ещё двадцать минут назад, и Том подумывал провернуть то же самое. Удерживало его только присутствие в этой палатке Билла, рассказы которого о Египте Гарри слушал слишком уж увлечённо. — Эй, какого соплохвоста… Том обернулся, как и все, кто сидел с ним рядом. Фред с растерянным видом стоял посреди палатки и пытался удержать в ладонях золотые монеты, которые по какой-то причине начали исчезать. — Ну-ка, дай-ка сюда, — попросил Билл, протянув вперёд руку, и хмыкнул, проведя палочкой по галлеону, ещё не успевшему испариться. — Лепреконское золото, — бросил Том. Билл согласно качнул головой. — В точку. — Лепреконское?! — Джордж подскочил к ним и схватил монету, которая тоже незамедлительно испарилась. — Это вам Бэгмен дал? — Да, — подтвердил Фред и посмотрел на брата. — И, похоже, он что-то попутал. Пойдём-ка, найдём его. Джордж, не раздумывая, кивнул. — Идём. Они бросились к выходу. Перси подскочил с места. — Я схожу с ними, — остановил его Билл, — у меня глаз наметан. Он накинул на плечи кожаную куртку, усеянную стальными заклепками, и вышел вслед за младшими братьями. Перси опустился на место и вернулся к своему излюбленному занятию: игнорированию Тома. Тома забавляли его старания, но позволять ему заниматься этим дольше необходимого он не собирался. Опасный фактор в лице Билла Уизли исчез сам собой, и теперь его больше ничего не держало в этом надоедливом месте. — Я тоже пойду, — ровно сообщил он. — Что? Куда?.. Гарри искренне удивился и, казалось, даже расстроился. Это было… в какой-то степени мило. — В палатку к твоим родителям, — ответил Том. — Идём со мной. — Ох, я… — Гарри неуверенно оглянулся на оставшихся в палатке друзей, увлеченных разговорами о Чемпионате. — Давай, я догоню тебя? Такой компромисс явно дался Гарри с трудом, но Том решил не настаивать. Он знал, что, если вдруг исчезнет из поля зрения гриффиндорца, тот не найдёт себе места.***
Том ушёл из палатки уже некоторое время назад, а Гарри всё никак не мог сдвинуться со своего места. В конце концов, он хотел пообщаться с друзьями, с которыми этим летом виделся куда меньше, чем с Риддлом, и по которым сильно скучал. К тому же, когда он уже собирался уйти, вернулись Фред с Джорджем. — Бэгмен пропал! — с порога заявил Фред. — И его по всему палаточному городку ищет целая толпа гоблинов! — И, я думаю, первое следует из второго, — сказал появившийся вслед за ним Билл. — Мой вам совет, ребята: никогда не ведите дел с гоблинами. — Не очень-то и хотелось, — фыркнул Рон. — Хотелось или нет, но держи в уме. Эти ребята стрясут с вас всё, что вы им должны, да ещё и с процентами, — добавил Билл. — На то они и банкиры, — усмехнулся Джордж, но затем снова нахмурился: — Как бы нам стрясти с Бэгмена свои деньги? Может, объединимся с ними? Билл мигом посуровел. — Что я вам сказал только что? Близнецы синхронно вздохнули. Они, должно быть, поставили целую кучу денег. Гарри мысленно посочувствовал им, но потом его осенило. — Слушайте, вы же ещё и с Сириусом поспорили? Давайте, я напомню ему. Он точно вас не обма… Договорить он не успел. С улицы раздались истошные крики, едва ли похожие на ставший привычным гомон болельщиков. — Что за… — ошарашенно произнёс Рон. Гарри похолодел и, когда спустя пару мгновений крики только усилились, резко бросился к выходу. — Гарри!!! — только и успела выкрикнуть Гермиона, но он уже был на улице. Первым, что он увидел, был свет, первым, что почувствовал — жар. Палаточный городок был охвачен пламенем, а люди в панике разбегались. Гарри застыл на месте и, оглянувшись, увидел высокое пламя там, где была их с Томом палатка. Шок прошёл так же быстро, как и сковал его: он побежал. Со спины его, кажется, несколько раз окликнули, но Гарри не обернулся. Где был Том? Он остался на улице? Он успел дойти до палатки? Где были его родители?! Бежать приходилось против обезумевшей от страха толпы, в которой, как бы ему не хотелось, Гарри не видел близких. Он то и дело налетал плечом на кого-то, его пихали, отталкивали — маги будто и вовсе не видели, что он был у них на пути. Только кричали и бежали прочь от огня. Вновь отброшенный в сторону, Гарри налетел на чью-то палатку, а когда попытался встать — оказался сбит с ног. Всё, что происходило вокруг, показалось ему вдруг сумасшествием. Повсюду огонь, дым и крики, слышались хлопки аппарации — такого просто не могло быть. Всего пару минут назад ничего из этого не было… В нос ударил запах палёного брезента и гари. Кто-то споткнулся, ударив его ногой в бок. Гарри сжался в комок. Нет, это было правдой. Ужасной правдой. Он кое-как приподнялся и тут же получил чьим-то сапогом по затылку. Он упал. Дым окружил его. От криков неминуемо заложило уши. А потом со всех сторон на него навалилась тьма. — Гарри… Гарри! — голос Тома раздался как будто издалека. — Чтоб тебя, Поттер, приди в себя! Гарри медленно приоткрыл глаза и прищурился. Всё вокруг было тёмным и мутным до ужаса. Похоже, в момент падения он потерял очки. Но одно он мог сказать точно: рядом с ним сидел тёмноволосый маг с бело-зелёным лицом. Гарри знал всего одного такого. — Да чтоб тебя… Том закопошился, оглядываясь по сторонам, и наспех взмахнул рукой, в которой, вероятно, была волшебная палочка. Что-то совсем небольшое вылетело откуда-то из-за уха Гарри. Том схватил его в воздухе и взмахнул палочкой ещё раз. — Окулус репаро. Спустя пару мгновений Том пристроил очки на носу Гарри, и тот медленно поправил их чёрной от грязи рукой. — Спасибо… Том оказался гораздо ближе, чем он себе представлял: парень сидел на корточках, крутил в руках волшебную палочку и взволнованно хмурился. Но стоило ему увидеть, что Гарри пришёл в себя, как часть морщин на его лбу быстро разгладилась. Гарри почувствовал, как его понемногу заполняет спокойствие… и смех. Он громко фыркнул. На голове Тома был странный белый мешок, закрывавший ему нос и рот. Будто на его лице сидела медуза. — Что смешного? — вновь нахмурился Том. Гарри почему-то не покидало веселье. Он протянул вперёд руку и коснулся «мешка». На ощупь он оказался тонким и скользким. И впрямь медуза. — Это дыхательный пузырь, — пояснил Том, узнав наконец, что так забавляет Гарри. — А ты наглотался дыма сильнее, чем я подумал. Гарри усмехнулся и в подтверждение его слов закашлялся. В груди неприятно жгло. — Замри, — приказал Том. Он приставил к его шее палочку и провёл линию ровно под подбородком. В месте прикосновения палочки Гарри почувствовал необычный холод. Но раньше, чем он успел удивиться, его лицо тоже закрыло дыхательным пузырём. Он сделал резкий вдох: воздух внутри пузыря оказался удивительно чистым. — А теперь, — снова заговорил Том, — почему ты здесь, а не на краю палаточного городка, как все нормальные люди? — Искал тебя… и родителей… — сбивчиво проговорил Гарри. Он всё не мог надышаться. Воздух, который он раз за разом вдыхал, отдавал настолько приятной прохладой, что, казалось, ещё пара глотков — и он снова потеряет сознание. Чтобы не допустить этого, Гарри попытался сконцентрироваться на чём-то ещё, кроме лица Тома, закрытого смешным пузырём. — А ты не думал, что я и твои родители в первую очередь аппарируют к палатке Уизли, где ты должен был быть? Гарри сел и удивлённо посмотрел на него, а затем почувствовал себя идиотом. Ведь правда — он слышал хлопки в толпе, а все, кто был в палатке у Сириуса, были совершеннолетними и могли аппарировать… — Я… я забыл, — неловко краснея, ответил он. — Гарри, ты… «Идиот»? «Тупица»? На лице Тома было написано столько эмоций, что Гарри, не выдержав, отвернулся. Что было странным: ему, кажется, и впрямь удалось добежать до семейной палатки — по крайней мере, недалеко от них тлела похожая на неё бордовая ткань. Но что было ещё страннее… — Том… там кто-то есть… — Что? — Рядом с нашей палаткой, — уточнил Гарри, напряжённо вглядываясь в завесу дыма. — Там есть человек. Том отклонился вбок, пытаясь разглядеть того, о ком говорил Гарри. Неизвестный действительно сидел рядом с тем, что когда-то было их с Поттерами палаткой, и пытался не то восстановить чары, не то попасть внутрь. — Блэк?.. — нахмурившись, позвал Том. Человек поднялся. «Лохматый, длинноволосый… худой», — отметил про себя Том. Описание, и правда, походило на Блэка, но что-то заставило его перехватить палочку поудобней. Вспышка. Том среагировал быстро, выставив щит, и первое заклятие рассыпалось в футе от него с Гарри. Поттер вскочил с земли и качнулся. Ещё вспышка. Том за шиворот откинул Поттера за себя и снова отбил атаку. Заклинания были детскими — нападавший будто прощупывал почву, — Том был уверен, что сможет атаковать в ответ. — Круцио. Глаза Тома удивлённо расширились. Время будто бы замерло. Красный луч непростительного медленно прошёл сквозь его идеальный щит и врезался в грудь. Он закричал не сразу. Лишь почувствовал каждым дюймом собственных рёбер, как проклятие протекает сквозь них, будто раскалённый металл, и тысячей игл врезается в каждую клеточку его тела. Он не слышал свой крик. Лишь в какой-то момент оказался на ещё горячей земле, неестественно выгибаясь от боли. В те секунды, когда к нему возвращался слух, он слышал, как кричал Гарри, называя его по имени. Он видел вспышку. А потом всё вдруг прекратилось. Боль исчезла так резко, что это почти принесло ему удовольствие. Где-то неподалеку раздался хлопок. Том сипло закашлялся. — Том… Гарри навис над ним. Вид и голос у него был такой, будто их пытали синхронно. Он осторожно тронул Тома за плечи. Послышался новый хлопок. И ещё. И ещё. — Не двигаться!!! — резко крикнул волшебник в сером костюме, появившийся первым. — Что произошло?! Кто кричал?! Ты пытал его?! Гарри дёрнулся. — Палочку на землю!!! — рявкнул на него маг. Гарри вздрогнул, но не двинулся с места, готовый защищать Тома от кого бы то ни было. Маги угрожающе приближались, наставив на них волшебные палочки. Раздались ещё хлопки. — Я этого не делал! — в панике крикнул Гарри. — Палочку на землю!!! — нервно выкрикнул маг. — Крауч! — рыкнул Джеймс Поттер, ударив его по руке. — Уймись!!! Он подбежал к мальчишкам и присел рядом. — Пап… — голос Гарри предательски надломился. — Всё хорошо, вы в безопасности, — заверил Джеймс и, кажется, он действительно был уверен в этом. — Том, ты ранен? Том попытался сесть. Мужчина тут же помог ему. — Поттер, ты не имеешь права общаться с подозреваемыми, — произнёс Крауч. — Не с подозреваемыми, а с пострадавшими, — резко возразил Джеймс. — Это ещё не доказано! — Мерлин, да ты в своём уме?! — окончательно лишившись терпения рявкнул Поттер. — В чём ты можешь их обвинять?! Они дети! Мои дети! — Колдовство вне образовательного учреждения, намеренный срыв мероприятия международного уровня, провокация, поджог, пытки… — Мистер Крауч, сэр, — мягко остановил его маг, в котором Гарри сразу же узнал друга и коллегу его отца — Кингсли, — если позволите… за исключением первого, я не думаю, что дети способны на преступления такого масштаба… Крауч ненадолго замялся и окинул мальчишек холодным взглядом, от которого Гарри пробрало до костей. — Студенты, если не ошибаюсь, средних и старших курсов знают достаточно заклинаний, — заключил он. — Заклинание… которым меня пытали, было не из школьного курса, — тихо, но очень злобно прошипел Том, заставив всех авроров повернуться к нему. — Это был круциатус, сэр. Джеймс в ужасе уставился на него, а затем громко ругнулся. Лицо Крауча стало белее мрамора. — Я увожу их домой, — безапелляционно заявил Джеймс. — Мы… мы обязаны проверить все варианты, — уже с меньшей уверенностью возразил Крауч. — Так проверяй, Мерлин тебя дери! Давай! — Джеймс, — Кингсли примирительно поднял руки. — Я проверю, если никто не против. Он медленно подошёл к мальчишкам и присел рядом с ними. — Гарри, Том… вы оба целы? — мягким спокойным голосом спросил он. — Сами встать сможете? Каким-то немыслимым образом даже в такой ситуации ему удавалось создавать впечатление человека, которому можно было безоговорочно доверять. Мальчишки кивнули. Гарри приобнял Тома, помогая ему подняться. Кингсли дважды взмахнул рукой, очистив их одежду от грязи и копоти. — А теперь позвольте мне попросить ваши палочки, — вежливо сказал он. — Это не займёт много времени. Гарри неуверенно взглянул на отца. Джеймс, подумав, кивнул. Том нахмурился, но тоже протянул палочку Кингсли. — Приори инкантатем, — произнёс Кингсли, выведя замысловатый узор над палочкой Тома. Мальчишки переглянулись. Из палочки полился голубой свет. — Протего, если не ошибаюсь, — заключил Кингсли и посмотрел на Крауча. — И я совершеннолетний, — сухо добавил Том. Губы Крауча нервно дернулись, но он всё же кивнул. Кингсли вернул Тому его оружие и проделал всё то же самое с палочкой Гарри. В этот раз заклинание проявило прямой белый свет. Кингсли взглянул на гриффиндорца с вопросом. — Я использовал заклятие остолбенения, когда тот человек… пытал Тома, — неохотно пояснил Гарри. — Но он увернулся. И потом сбежал. Том скосил взгляд на Поттера. Остолбенение против того, кто использовал непростительные? Потрясающая наивность. И всё же… Гарри всё ещё придерживал его за руку, будто в защитном жесте, и от этого Тому становилось спокойнее. Он притянул гриффиндорца ближе. Они обнялись. — Я увожу их домой, — строго повторил Джеймс. Окружившие их авроры неуверенно затоптались на месте. Крауч прочистил горло. — Факт колдовства вне школы всё же был зафиксирован, — произнёс он, но до того, как Джеймс успел взбелениться, добавил: — Однако, в данном случае будет однозначно причислен к вынужденной самообороне. Джеймс медленно выдохнул. — Всё? — Один вопрос, — Крауч даже умудрился придать голосу деловое звучание и посмотрел на мальчишек, — вы можете описать нападавшего? Том ненадолго задумался, и ответил: — Нет. — Он был в дыму… — неуверенно сказал Гарри. Крауч разочарованно поджал губы. Джеймс взял мальчишек за руки и аппарировал, не дожидаясь никаких дополнительных разрешений. — Господи, мальчики!!! Миссис Поттер кинулась к ним, едва только их ноги успели коснуться земли. Она крепко обняла сына, чмокнув его в макушку, а после, к удивлению Тома, точно так же встретила и его. Вот только до его волос она не дотягивалась и поэтому просто взволнованно заглянула в глаза. И мгновенно поменялась в лице. — Боже, милый… — тихо произнесла она. — Что? — сипло произнёс Том, в его горле по ощущениям скреблись книззлы. — Твои… твои глаза, — миссис Поттер осторожно отвела в сторону его влажные волосы. — Должно быть, сосуды лопнули… Сейчас, у меня где-то было… Миссис Поттер отдернула руку и закопошилась в сумке, бормоча что-то про лечебные зелья. Том отвёл взгляд. Они были на краю палаточного городка, где их ждали Блэк, Грейнджер и Уизли. — Вид у вас такой, будто вас обоих пытали, — заметил Бродяга, когда они всё же подошли ближе. — Блэк, — сухо осадил его Поттер-старший и одними губами проговорил название заклинания. Сириус переменился в лице. — Что с вами было? — спросил Рон, немного понизив голос. — Мы слышали, как кто-то кричал. По виску Тома скользнул желвак. Гарри молча покачал головой. Сириус, оценив состояние обоих, вытащил из кармана бутылку недопитого огневиски и протянул Тому. — Хлебни. Том, не раздумывая, приложился к горлу бутылки.