Ловушка для ветра
16 февраля 2022 г., 17:56
Примечания:
К этой главе есть параллельная история с POV Моцарта - "Дрозд и канарейка" https://archiveofourown.org/works/36968938
— Всё это я уже слышал много раз, — сказал Моцарт. Он снова был в красном, с чёрным бантом в волосах и привычной дерзостью во взгляде.
Сальери только закончил урок с племянницей императора и торопился покинуть дворец, чтобы успеть к следующему ученику. Однако он невольно замедлил шаг, услышав знакомый голос.
Несколько дней, проведенных наедине с музыкой Моцарта, подняли в нём волну разнообразных сложных чувств, и волна эта беспокойно билась внутри.
К Моцарту и правда трудно было относиться равнодушно — его и теперь уже иные любили, а иные ненавидели. Розенберг явно держался второго лагеря. Во всяком случае, он неодобрительно поглядывал на мальчишку поверх пенсне.
Сальери едва сдерживал улыбку, глядя на то, как горячится Моцарт и как забавно хохлится под его натиском Розенберг. Он молча раскланялся с обоими, не желая прерывать их разговора. Директор театра, однако, сразу приободрился в его присутствии и немного выпятил грудь вперед.
— Проявите уважение! Господин Умлауф работал над своей оперой около двух лет! — заявил он с напором.
— И что толку? — бесцеремонно возразил Моцарт. — Он ведь ни одну тему не доводит до конца — только возьмет, начнет разрабатывать, как бросает и, очертя голову, хватается за следующую!
«Именно так», — подумал Сальери, хотя и остался внешне бесстрастен. Вот что следовало сказать давеча Глюку! Но он никогда не осмелился бы… Моцарт же делал это не задумываясь.
— Ну а вы, несомненно, представите на суд публики что-то более зрелое, — предположил Розенберг.
— Несомненно, представлю! — ответил Моцарт. — Я работаю над своей оперой уже около двух недель. И у меня совершенно готов первый акт!
— Первый акт за две недели? — поднял брови Розенберг и посмотрел на Сальери, будто призывая в свидетели, что это невозможно.
Бедняга Розенберг просто не слышал «Идоменея». Он целовал бы туфли этому мальчику, если бы знал, на что тот способен — но Розенберг не знал и продолжал хмурить своё пухлое личико.
— Это будет совсем другая музыка! Она должна звучать как дыхание, понимаете? — не замечая его недовольства, воскликнул Моцарт. — Мне хочется показать искренние чувства, без глупых условностей и кривляний!
— В вас чувствуется живость ума. Вашими устами говорит юность, — сказал Розенберг снисходительно.
Моцарт вспыхнул, но сдержался и только пожал плечами:
— Приходите на репетиции!
— Непременно, — обещал Розенберг. Когда он ушёл, Моцарт переключил внимание на Сальери.
— Что с вами сегодня? Вы перестали на меня дуться, наконец? — спросил он.
— Помилуйте, я никогда не дулся на вас, — ответил Сальери.
— Зачем же тогда смотрели на меня так? Там, в доме у баронессы?
— А как я смотрел? — Сальери был совершенно уверен, что контролировал свое лицо и опасаться ему нечего.
Моцарт лишь досадливо дернул плечом, он не мог столько времени стоять на одном месте: ещё не по всем парапетам столицы он успел проскакать. Но, убегая, он обернулся. И оставил на память о себе улыбку. Лучезарную. Такую, что сразу стало тепло в груди.
Сальери не хотел бы, чтобы ещё кому-то досталась такая.
…Эта была только его. Должна была быть только его.
*
Моцарт вел себя вызывающе дерзко. Этому можно было бы завидовать, если бы за дерзостью его не крылась уязвимость. Никто не понимал, насколько в действительности он уязвим — они же не слышали «Идоменея»…
Сальери никуда не торопился — ждал, держал уши открытыми и не сводил с Моцарта глаз. Теперь он уже знал, что тот не терпит разговоров во время своей игры, не выносит снисходительного тона и приходит в ярость при упоминании его возраста.
Впрочем, тонкие черты лица и большие глаза действительно сообщали облику Моцарта некоторую наивность, тогда как на самом деле ему уже исполнилось двадцать пять.
Сальери был всего пятью годами старше его — но это ощущалось как разница в целую жизнь. Моцарт был слишком безрассуден и потому никак не мог вписаться в общество. Ему следовало бы найти себе учеников побогаче, заняться обеденными маршами для императора и перестать дразнить Розенберга.
А он только кружил головы девицам и ссорился со всеми подряд.
— Дочь посещает его пятничные концерты и выразила желание с ним познакомиться, — рассказывал как-то на приёме, когда речь зашла о Моцарте, старик Ауэрнхамер.
— Не боитесь, что она влюбится в него? В нынешнем сезоне модно влюбляться в Моцарта, — хихикнул скрипач фон Винтер, слышавший этот разговор.
— Пустое, — отмахнулся Ауэрнхаммер. — Она влюбляется по десять раз на дню, и это у неё всегда несерьёзно.
— И что же, состоялось знакомство? — сдержанно поинтересовался Сальери.
— Что вы, этот юноша — поймай ветер. Я так ни разу и не говорил с ним.
*
Как-то прогуливаясь в галерее, Сальери уловил шорох и голоса. Где-то рядом был Моцарт: до Сальери долетел его покатывающийся заразительный смех с легким выдохом в конце. От этого хотелось засмеяться тоже, и неважно, чему.
Моцарт, видимо, подхватил какую-нибудь дамочку и кокетничал с ней. Сальери не собирался задерживаться здесь, но невольно прислушался — второй голос был не женский. Скрываясь за большой кадкой, он осторожно приблизился к той скамейке, где сидели собеседники. Обе фигуры почти растворялись в полумраке в своих тёмных плащах.
— Это не стоит таких усилий, друг мой, но будь по-вашему, — долетел до Сальери прохладный резковатый голос, смутно знакомый.
— О, благодарю вас! — Моцарт вскочил со скамьи, но был пойман за подол плаща и возвращен на место.
— Да, и вот еще что… — продолжал его собеседник.
Сальери попятился, он не хотел подслушивать, о чем шепчется Моцарт в укромном уголке. Но личность его визави очень занимала его. Кто-то довольно грузный, явно немолодой, и эти властные ноты в голосе…. И он называл Моцарта другом — здесь, в Вене, где у мальчишки определенно не могло ещё быть друзей.
Сальери мучительно перебирал в памяти голоса всех, с кем довелось разговаривать в последнее время во дворце, в музыкальном трактире, во время уроков... Этот тембр он точно уже слышал, и недавно…
— «Это не стоит таких усилий», — тихо произнес Сальери, блуждая среди деревьев. — «Но будь по-вашему»… Будь по-вашему, — повторил он, понизив голос.
Ветка задела его по щеке. Неподалеку жарко перешёптывались. Шуршало платье. Обострившийся слух Сальери привычно расчленял все звуки внешнего мира и складывал их по полочкам — тоны и шумы, консонансы и диссонансы… Этот холодный низкий голос звучал под аккомпанемент гулкого эха, полумрака, запаха пыли и кожи…
— Ван Свитен! — понял вдруг Сальери, уже вступив в яркий свет главной залы, и даже остановился от изумления. — Вот кто это был!.. Но что общего у него может быть с ван Свитеном?
Он огляделся по сторонам, будто ища подсказки. У правой двери, из которой обыкновенно являлся император, он заметил фон Штрака. Тот наверняка был осведомлён о многом… Но говорить с ним не хотелось.
Левую дверь подпирал Розенберг, нацепивший на кончик носа свое неизменное пенсне, через которое он оглядывал собравшихся. Он был бы рад посплетничать о Морцарте, но едва ли в действительности знал хоть что-то о его жизни.
Да и кто вообще знал Моцарта? Кто смог бы ответить, как уживаются в нём дерзость — и душевная теплота, эпатаж — и тонкая чувственность… бунтарство — и дружба с ван Свитеном?
Сразу пришло на память, как быстро отыскались тогда ноты — и в каком дорогом переплёте ван Свитен прислал ему оперу…
«Неужели покровительство? — подумал Сальери, осененный догадкой. — А мальчик не так глуп и безрассуден, как мы думали. Уже начал заводить полезные знакомства. Ну-ну, посмотрим, друг мой Орсини, сбудется ли ваш мрачный прогноз!»
И он отчего-то развеселился.
*
Терпение Сальери было вознаграждено — скоро уязвимость Моцарта обнаружила себя: даже ветер иногда попадается в ловушки.
Моцарт играл в тот вечер во дворце. Императору было скучно — и он попросил юного музыканта чем-нибудь развлечь публику. Моцарт к тому времени успел уже и натанцеваться, и выпить вина, и поиграть в бильярд, и потерять где-то свой невозможный блестящий сюртук. А теперь, повинуясь приказу императора, он без капли смущения в одном жилете устроился за клавиром и исполнил что-то довольно умное и умелое. Сальери невольно заслушался, ожидая откровения, подобного вариациям в доме у баронессы. Это, конечно, было не так хорошо, как в прошлый раз, но достаточно хорошо, чтобы оставить свои дела и разговоры, отставить бокалы и отложить вилки. Остальная публика, он заметил, тоже не с показным, а вполне искренним интересом слушала его.
Но больше всех был доволен император.
— Ах, какая сладкая музыка! — сказал он с хищным блеском в глазах, когда Моцарт закончил, подходя к нему сзади и опуская руки ему на плечи.
Моцарт вздрогнул, словно это прикосновение обожгло его, и побледнел.
После того, как император оставил его, он вскочил с места и направился к выходу из зала, проталкиваясь сквозь толпу. Сальери отыскал взглядом Ван Свитена. Тот не проявил к эпизоду ровным счетом никакого интереса и, насадив на вилку гриб, поднес его ко рту.
Сальери выскользнул из-за стола и незаметно последовал за Моцартом. Что двигало им в этот момент? Он и сам не сумел бы объяснить. Ведь все его человеческие чувства давно были заперты, потеряны вместе с той половиной сердца, что осталась у Франческо… Но Моцарт был единственным здесь, в Вене, кто действительно слушал музыку Сальери и интересовался ею. Кто был способен почувствовать в ней то большее, чем Сальери вложил в гармоничную конструкцию из нот и аккордов.
И еще, Моцарт заставлял Сальери улыбаться. За последние годы это никому не удавалось. С Моцартом в его жизнь пришло что-то важное.
Поэтому он шел по его следу и готов был пройти все три тысячи комнат Шёнбруннского дворца. Так много, по счастью, не понадобилось.
Он отыскал Моцарта довольно скоро, в одной из малых гостиных. Тот стоял в одиночестве у открытого окна, на фоне темнеющего неба, и раздраженно разматывал шейный платок. Снаружи тянуло холодом — погода сильно испортилась еще с утра.
— Вы простудитесь, — негромко сказал Сальери, приближаясь.
— Душно.
Моцарт, кажется, даже не осознавал его присутствия. Судя по всему, он был на грани истерики. Что такого ему сказал император?
Поднялся шум — внизу волновались деревья. Из сада налетел порыв сырого ветра.
Моцарт начал мелко дрожать, и Сальери, выругавшись про себя, снял сюртук и набросил ему на плечи.
Он задержал руки в этом полуобъятии, и Моцарт вдруг доверчиво прислонился спиной к его груди. Половинчатое сердце Сальери давно не могло согреть даже своего владельца, но теперь оно отчего-то сильно забилось.
— Идите за мной, — сказал Сальери с волнением, — я уведу вас по чёрной лестнице.
— Вы очень добры…
— А вы очень расстроены.
— Ах! Не особенно.
Совершенно потерянный, он будто не сознавал, куда идет, и Сальери вынужден был придерживать его за плечи и направлять. Так они вышли на площадь перед дворцом.
Дождь, моросивший весь день, к вечеру разошелся. Под ним уныло мокли крытые кареты в ожидании, когда закончится императорский приём.
Моцарт зябко ежился, плотнее запахивая чужой сюртук, который был ему немного велик. Развившиеся локоны парика облепили его щеки. В тусклом свете газового фонаря он выглядел совсем юным и беспомощным — большие тёмные глаза на бледном лице делали его похожим на девушку, переодетую в мужское платье, и у Сальери сжалось сердце.
Он подозвал карету и помог Моцарту забраться внутрь и устроиться на диване.
— Доставь этого господина, куда он прикажет! — велел он вознице. — Возьми фонарь и проводи его до самого порога!
Карета растворилась в наплывающих на улицы густых сумерках, и тут только Сальери понял, что, как дурак, стоит в одиночестве посреди площади. Что совершенно промок. И что Моцарт укатил в туман в его сюртуке.