Такого рода пара (That Kind Of Couple)

Перевод
R
Завершён
130
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
17 страниц, 3 768 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
130 Нравится 52 Отзывы 31 В сборник

Своими именами называться

Настройки
Примечания:
      — Тебе не нравятся котята?              Майкрофт вскинулся от удивления, выпрямившись за столом кабинета.              — Прости, что?              — Просто ты не придумал никаких кличек и кажешься… немного отстранённым.              Майкрофт закусил изнанку щеки, не совсем уверенный, как лучше ответить. Что прозвучало бы наименее обидно.              — Дело… преимущественно в том, что я никогда раньше не заводил животных. Тебе же, судя по всему, весьма комфортно с ними, и ты более чем предрасположен к подобным вещам. Посему… я не вполне понимаю, что мне тут делать.              Губы изогнулись в мягкой, нежной улыбке, которая означала, что Грег счёл своего мужа эксцентричным, но всё равно очаровательным, и устроился в кресле напротив стола.              — Что ж, для начала, думаю, серого нужно назвать Генри. Как тебе?              Майкрофт попытался (но безуспешно) подавить реакцию.              — Ладушки, — расхохотался Грег. — Значит, не Генри.              — Имя бывшего, — пробормотал Майкрофт и уставился на промокашку, располагавшуюся на столе, а когда вновь поднял взгляд, Грег уже откровенно ухмылялся. — Что?              — Ты милый. Лады, не Генри. Терренс?              — Кличка обязательно должна соответствовать имени старого одноклассника по Итону? — Майкрофта передёрнуло. — Разве люди не величают питомцев глупыми прозвищами, например, Мята или Хихищник?              — Хочешь назвать котят Мяткой и Хихищником?              — Нет, но…              — Тогда поделись идеями.              В итоге их прервал грохот, донёсшийся из гостиной. Проказники, разумеется, набедокурили, в том числе опрокинув вазу. Супруги прибыли на место преступления как раз вовремя, чтобы засвидетельствовать, как серенький мальчик взбирается по шторам и сваливается с них, в то время как рыжая особа смотрела на них отчётливым взглядом той, кто всё мотала на ус. Грег подобрал серыша со шкафа (куда тот приземлился, отправив антикварные часы на пол) и с широко раскрытыми глазами повернулся к мужу.              — Он, блин, полетел, видал? — Грег опустил взгляд, посмотрев на проказника со смесью страха и восхищения. — Ты шалунишка.              В тот вечер за ужином были выбраны имена Питер Пэн и Венди по той простой причине, что они казались достаточно дурацкими, чтобы сошли за подходящие на вкус Майкрофта, и как раз достаточно нормальными, чтобы Грег мог воспринимать всерьёз.
Примечания:
130 Нравится 52 Отзывы 31 В сборник
Отзывы (4)