Такого рода пара (That Kind Of Couple)

Перевод
R
Завершён
130
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
17 страниц, 3 768 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
130 Нравится 52 Отзывы 32 В сборник

Странно?

Настройки
      — Я… я не могу.              Грег остановился, открытым ртом приложившись к коже у самого пупка, справа, пока одна рука так и замерла за поясом брюк Майкрофта.       — Что? Ты о чём?              Взгляд метнулся к стоящему в углу креслу, где в обнимку спали котята.              — Я не могу, пока котята здесь.              Грег встал на колени между согнутыми коленями.              — Серьёзно?              — Это странно.              — Они дрыхнут. — Грег пробежался рукой по лицу. — И они же котики.              Майкрофт почувствовал, как краснеет, верх щёк исполосовал жгучий румянец, вероятно, насыщенного оттенка.       — Ну, — пробормотал он, — что ж, это ты продолжаешь говорить ради них такими интонациями и называть меня их отцом. Любые психологические побочные эффекты, которые я теперь испытываю, прямо скажем, твоя заслуга.              — Ты… — Грег впился зубами в нижнюю губу и отвёл взгляд, прикрыв лицо ладонью. — Гм…              — Ничего смешного.              Грег фыркнул:              — Просто это правда что-то с чем-то, Майкрофт, нельзя же ожидать, что я…              — Во имя сострадания и справед... мы можем переместиться в другую комнату?              Грег стёр с лица широкую ухмылку и наклонился вниз, опершись на локти, чтобы повиснуть прямо над мужем, чьё дыхание ловил изогнутыми губами.              — Да, любовь моя, естественно, — поцеловал он, сладко дразня. — Но давай поторопимся, ведь только вопрос времени, когда они пробудятся и начнут ломиться в дверь гостевой комнаты.              Майкрофт фыркнул и толкнул его в грудь.              — Так слезай с меня, и я смогу поторопиться.              — Ещё достань из ящика смазку.              — Хорошо, дорогой, — буркнул Майкрофт.              — Прости, что? — Грег снова рухнул к нему, мгновенно добравшись пальцами до самых чувствительных местечек под рёбрами. — Что такое?              — Ничего особенного! — извивался Майкрофт. — Прекрати, или клянусь, я врежу тебе коленом в челюсть, а потом категорически не дам тебе…              — Что именно? — затребовал Грег, обжигая ртом горло Майкрофта, даже несмотря на то, что ещё более безжалостно щекотал. — Позволишь вытрахать до последней извилины? Дашь растягивать пальцами, пока не заумоляешь трахнуть до потери соображения? Позволишь дать то, что, как мы оба знаем, ты…              Майкрофт отказался от попыток вывернуться из-под него и вместо этого буквально захлопнул рукой нечестивый рот.              — Зат. Кнись.              Грег лизнул ладонь, демонстрируя заискрившиеся детским весельем глаза.              — Просто… — Майкрофт сдержал смех. — Пошли. Иди, шуруй, не могу поверить, что выбрал такого нелепого человека в супруги.              — Не лукавь, ты любишь эту черту, — прошептал Грег и оттолкнулся, грациозно вставая с кровати.              Майкрофт прищурился, в равной степени раздражаясь и возбуждаясь непринуждённым атлетизмом, ставшим лишь ещё более несносным с тех пор, как они всерьёз увлеклись велопрогулками.              — Пошли, — позвал Грег, стягивая рубашку через голову. — Не серчай так, родной. Или, по крайней мере, позволь мне дать тебе причину не злиться.              Он отступил к двери, вызывающе вздёрнув брови, пока расстёгивал молнию на джинсах, однако повернулся спиной к Майкрофту, прежде чем сбросить сразу их и трусы на пол, а затем кинул последний взгляд на Майкрофта через плечо и ушёл вдоль по коридору.              Тот вдохнул, сосредотачиваясь, и потянулся к прикроватному ящику, косясь на домашних любимцев, по-прежнему спящих: если переборщить с шумом, они воспримут любой шорох в тумбочке в качестве приглашения заглянуть на разведку. В таком деле сложно было переоценить осторожность.              Он был осведомлён о том, насколько смехотворно вёл себя, но как только рука сомкнулась вокруг знакомого тюбика, Майкрофт избавился от лишних рассуждений.              Его внимание требовалось в ином месте, а точнее, близ великолепного голого мужчины, ожидающего его в комнате для гостей.
130 Нравится 52 Отзывы 32 В сборник
Отзывы (4)