Создание из Черной Лагуны
28 февраля 2022 г., 23:18
Примечания:
— Если подделка, то из хороших.
Капитан фыркнул, но Шерлок его проигнорировал. Несомненно, женщине в резервуаре скоро придется всплыть, иначе она рискует выдать наличие дыхательного аппарата.
Восьмая часть цикла "Универсальное чудовище".
«Молли Мэлоун» − пришвартована в порту Тилбери в 1895 году.
В воздухе витал отвратительный запах гниющей рыбы, а то и чего-то похуже. Шерлоку с его обостренным обонянием приходилось непросто. Очень хотелось достать носовой платок, но он опасался, что это может задеть местных рыбаков.
А ссориться с ними ему не хотелось. По крайней мере, пока он не получит то, за чем пришел.
Перед остановкой экипаж тряхнуло. Когда Шерлок вышел, возница поинтересовался у ближайшего портового грузчика, где пришвартована «Молли Мэлоун».
Судно было небольшим по сравнению с другими кораблями. Грузовое, не пассажирское. Старое, но в хорошем состоянии – значит, капитан заботился и о корабле, и о команде. Не похоже, что судном управлял обычный мошенник.
«Интересно».
И все же Шерлок лучше других знал, сколь обманчива бывает внешность.
Капитан ждал его на борту.
«Шарлатан, жаждущий предъявить товар наивному деревенщине?».
Шерлок проследовал за ним в трюм. Посередине стоял огромный бак, заполненный мутной водой. Капитан замедлил шаг, остановившись на порядочном расстоянии от стеклянной стены.
В углу бака лежало нечто примерно человеческих размеров и формы, свернувшееся калачиком. Тусклый свет и грязная вода мешали разглядеть лучше.
− Вот она.
«Создание» в баке зашевелилось при звуке голоса капитана. То, что Шерлок поначалу принял за руки, развернулось, явив его взгляду раздвоенные хвостовые плавники неведомого морского животного.
Затем появилось тело. Явно женское, раздетое. Будь на месте Шерлока другой мужчина, наверняка бы он отвел взгляд, щадя её скромность. Шерлок же пристально смотрел, как она подплывает к стеклянной перегородке чересчур маленького для нее резервуара.
По контрасту с человеческим торсом ее нижняя часть была чешуйчатой и достаточно длинной, чтобы свернуться кольцом. Вместо ног у неё были ранее виденные им хвостовые плавники.
Цвет длинных волос трудно поддавался определению из-за толщи воды: не то черные, не то каштановые. Теперь, когда она приблизилась, Шерлок обратил внимание на мягкие черты лица. Ватсон в одном из своих фантастических рассказов наверняка бы назвал их эльфийскими.
Он подошел ближе. Краем глаза заметил, как напрягся, но промолчал капитан.
Шерлок наклонил голову, продолжая разглядывать невиданное морское существо.
По бокам шеи можно было разглядеть странные кожные складки, слегка трепетавшие в такт ритмичным движениям грудной клетки.
«Жабры?» − подумал он, осознавая смехотворность предположения.
Шерлок заметил, что она тоже склонила голову набок, будто копируя его жест. Похоже, она изучала его столь же пристально. В ярких карих глазах светился ум, даже сквозь тусклую пелену грязной воды. Она задержала взгляд на неприятно растянувшееся мгновение, затем уголки губ приподнялись в намеке на улыбку.
− Что скажете? – с гордостью спросил капитан.
− Если подделка, то из хороших.
Капитан фыркнул, но Шерлок его проигнорировал. Несомненно, женщине в резервуаре скоро придется всплыть, иначе она рискует выдать наличие дыхательного аппарата. В уме он лихорадочно подсчитывал, сколько времени средняя человеческая женщина может прожить без воздуха прежде, чем потеряет сознание.
− Она такая же настоящая, как мы с вами.
− Невозможно, − усмехнулся Шерлок. Однако несвойственный укол сомнения все же ощутил.
Она прижала руку к стеклу. Он на шаг приблизился к баку, подняв руку, чтобы ответить на этот жест, прежде чем успел спохватиться.
Её рука была крошечной.
«Изящной», − вторгся в мысли непрошеный голос Ватсона.
Сомнения продолжали расти. Это существо – не более чем тщательно продуманный розыгрыш. Любая иная версия невозможна, так ведь?
«Невозможна или просто невероятна?» – спросил Майкрофт, подводя его к умозаключению, словно несмышленого пса на поводке.
− Как её зовут? – спросил Шерлок у капитана, продолжил следить за пленницей.
− Мы зовем её Молли.
− В честь капитана и команды, полагаю?
− Да. Тогда это казалось уместным.
Шерлок отметил прошедшее время.
− А сейчас?
Он быстро взглянул на капитана. Тот явно чувствовал себя не в своей тарелке, но Шерлок не стал это комментировать.
Улыбка Молли сделалась жесткой и самодовольной, будто она знала, но скрывала ответы на все вопросы Шерлока. Он хотел их заполучить.
Она явно не человек и не какое-то сказочное существо из водных глубин. Молли была разумна и понимала суть их разговора.
− Давно она у вас?
− Несколько дней, − тут же ответил капитан.
Слишком быстро.
Шерлок обернулся и смерил его пристальным взглядом.
− Неделю.
Шерлок приподнял бровь
.
− Месяц.
Уже больше похоже на правду. Шерлок оставил этот вопрос. Сейчас нужно разузнать более важные подробности.
− Что вынудило вас задуматься о том, чтобы отдать её?
Пальцы капитана сжались в кулак.
− О чем вы?
− Ну же, дружище. Вы наверняка понимали, что выставить её на всеобщее обозрение куда выгоднее, чем продать британскому правительству, − Шерлок прищурился, разглядывая доказательства своего предположения. – Грубо сколоченная перегородка поверх бака, не оставляющая возможности снять решетку, на случай, если её нужно будет освободить. Незапланированное дополнение, наспех сконструированное. – Он повернулся к капитану всем телом. – Вы держитесь на безопасном расстоянии… И очень осторожны. Нет, не осторожны. Напуганы. Вы её боитесь.
Капитан побледнел, и Шерлок понял, что угадал.
− Я повторяю свой вопрос: что случилось?
− Произошел несчастный случай. Спустя несколько дней она стала вялой. Лежала на дне бака. Отказывалась есть рыбу. Я забеспокоился. Остальные матросы тоже. Как вы верно заметили, живая она для нас ценнее, нежели мертвая, − капитан на миг прикрыл глаза и вздохнул, словно готовясь к тому, что придется рассказать. – Нельсон подумал, она соблазнится чем-нибудь посвежее: ведь она привыкла ловить живую рыбу. Когда на другой день подняли сеть, он отложил несколько рыбешек в ведро и принес ей. – Капитан отвел взгляд от существа. – Сказал, что залез на ящики, перегнулся через край и предложил ей рыбу. Мол, это все, что он помнит, а потом мы нашли его там, − он кивнул в противоположную от бака сторону. – Он кричал и истекал кровью, насквозь промокший, прижимая руку к груди, как младенец. Должно быть, потерял равновесие. Порезался о стекло или о зазубренный кусок металла, пытаясь удержаться, и лишился двух пальцев, − наконец, он встретился взглядом с Шерлоком, и тот понял: капитан сам ни капли не верит в то, что говорит. – Мы… так их и не нашли.
Шерлок посмотрел на существо и заметил, как её тонкие губы раздвинулись в широкой хищной ухмылке, обнажив опасно острые зубы. У него не было никаких сомнений относительно того, куда делись пальцы Нельсона.
− Я увидел достаточно.
− Понятно. И каков ваш вердикт? Вы её заберете?
− Это решать не мне. С вами в любом случае скоро свяжутся.
Капитан будто собирался возразить, но выразительный взгляд Шерлока заставил его прикусить язык.
− Что ж, тогда всего доброго.
Едва они направились в сторону двери, как трюм наполнила мелодичная трель. Шерлок обернулся и увидел, что Молли обхватила руками прутья в верхней части бака и подтянулась, выглянув из воды. Она открыла рот, и звук повторился, становясь то выше, то ниже, как мелодия. Её песня взывала к нему, и он лишь сейчас заметил, что не очень твердо стоит на ногах.
− Довольно! − рыкнул капитан.
Молли медленно опустилась и, уплыв в дальний угол, вновь свернулась калачиком. И даже оттуда не сводила с Шерлока глаз.