ID работы: 1179717

Давно пора

Слэш
Перевод
NC-21
Завершён
176
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
105 страниц, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
176 Нравится 98 Отзывы 69 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
- Ты, сюда. – Лиззи указала на обтянутое белым шелком кресло справа от себя. Джон вежливо кивнул, сел и скрестил ноги. Потом он снял ногу с ноги и скрестил их снова. С силой. - Ты, сюда. – Шерлок пялился на своего ерзающего жениха, пока Лиз не щелкнула пальцами у него под носом. Тогда он поднял подбородок и опустил свою пухлую задницу в роскошное кресло слева от Лиз. Пребывая теперь в иллюзии, что размещение слагаемых – ее мальчиков - по разным сторонам сияющего стола кондитерской из красного дерева каким-то образом изменит перенасыщенное гормонами уравнение, Лиззи начала опускаться на стул. Ее мобильник сыграл несколько тактов Длинной Тощей Салли. - Черт, - Лиззи встала; расправила свое платье. – Мальчики, извините, я забыла, что у меня было договорено о встрече. Элизабет Ариадна Вестминстер Хадсон подняла подбородок и посмотрела сперва на Джона Уотсона, потом на Шерлока Холмса. Потом она повторила процедуру. - А теперь скажите, пожалуйста, что вы будете делать тут в мое отсутствие? Предчувствуя западню, Шерлок сел на свои ладони и закусил губу. Не в первый раз Лиз подумала, что у стройного мерзавца эмоциональный возраст шестилетки. Так что она соответственно его и похвалила: - Очень хорошо, милый. Сиди на этих шаловливых ручонках и держи рот на замке, чтобы никакие бродячие писюны не смогли в него случайно попасть. Лиз повернулась к жениху Шерлока: - А ты что будешь делать? Джону было уже не шесть. Ему не было шесть даже, когда ему было шесть, он был слишком занят, взяв на себя ответственность за свою сестру, своего отца и всех прочих в пределах физической досягаемости, кто мог потенциально облажаться. Тем не менее он ответил в манере, которую от него ожидали, потому что попробуйте только умничать перед Элизабет Хадсон. Валяйте, просто попробуйте. - Выбирать торт? Честно говоря, Джон не особенно уверен в необходимости примерно половины всех свадебных приготовлений; он просто идет, куда ему велят и отчаянно пытается удержать член в штанах. И с одной из этих вещей он отлично справлялся. - Джон, ты душка. Да, просто выбери чудный торт, которым вы оба будете наслаждаться в день вашей свадьбы, который так быстро надвигается. Лиз выпрямилась, доброжелательно улыбнулась: - Пока я на встрече, вы пообещаете мне, что будете делать в точности именно это? И что вы сможете удержать свои достоинства в штанах? Предчувствуя ловушку, Шерлок закусил верхнюю губу и скрестил ноги. С силой. Джон просто кивал да, да, да. - Чудно. Тогда видимся позднее, сегодня днем, когда мы встретимся с викарием. Не опаздывайте, пожалуйста. Сестра Анджело откладывает свой славный отдых в гомосексуальном круизе, чтобы найти время вас поженить. Не предчувствуя никаких фокусов, обманов или заговоров, Шерлок кивнул; в растерянности не зная, что еще сделать, Джон улыбнулся. Лиз наградила обоих поцелуем в лоб. Шерлок просиял, Джон просто подумал, сколько времени пройдет перед тем, как… - Ведите себя хорошо. …начнется. Менее чем пять минут спустя, после того как ушла миссис Хадсон, он получил свой ответ. --- Майкрофт посмотрел на часы. Опять. Потом он проинспектировал свой галстук в антикварном зеркале Эвидана напротив его рабочего стола. Опять. Он разгладил то, что не требовало разглаживания. Он глубоко вздохнул. Дыхание все еще было прерывистым. Британское правительство выругалось. Опять. Господи, она крошечная. Она не сможет нанести тебе большого вреда. Майкрофт закрыл глаза, пробормотал вслух квадратный корень из семи вплоть до семи знаков после запятой. Он подумал, а не уйти ли ему раньше, чем она сюда доберется. Пусть подчиненные передадут ей новости. Глаза Майкрофта распахнулись и он уставился на свое отражение в красивом зеркале. Она убьет тебя. Она насмерть тебя убьет. Он прочистил горло: - Она в любом случае тебя убьет, идиот, так что лучше покончить с этим побыстрее. Майкрофт посмотрел на часы. И разгладил галстук. ----- Вы, британцы, эксцентричный народ. Вы вежливо стоите в очередях за чем угодно, просто чем угодно, а если кто-то влезет перед вами без очереди, вы извинитесь сами. В том же духе, вы сделаете чайник чая и выпьете его до дна, после того как вы узнаете, что вас ограбили, но до того, как вызовете полицию. И очевидно вы будете смотреть, как двое мужчин занимаются сексом в обитом плюшем интерьере вашего «салона дегустации», и вместо того, чтобы сказать слово, хоть одно слово, вы продолжите приносить образцы, и будете делать вид, что не видите именно того, что видите. Боже, я обожаю вас, таких суетливо утонченных. - Некоторые джентльмены предпочитают сладости с неярким вкусом, - прошептала Дама Халида «Кей» Камбарзахи, помещая кусочек посыпанного сахарной пудрой пирожного перед крайне занятыми пирожками – эм, обрученными. - Некоторые - нет. Это, разумеется, вам решать. Кондитер просияла, глядя на две тарелки на сияющем столе. Она поклонилась своим симпатичным клиентам. Потом она покинула комнату. Это началось не прямо сразу. Между прочим, и Джон, и Шерлок вообще не намеревались ничего начинать. В конце концов они взрослые мужчины. Со славной мозговой деятельностью высшего уровня. Оба в разумной степени боящиеся своей домовладелицы. В роли таковых они могли удержать достоинства в штанах. Кроме того, если они разделались бы с кондитерской раньше времени, у них как раз, может быть, хватило бы времени, чтобы прокрасться домой и насладиться друг другом. Учитывая это, Шерлок и Джон попробовали деликатес, стоявший перед ними. Каждый планировал активно кивнуть, показать большой палец, а потом схватить своего суженого, отправиться домой и насладиться. Ни один из них не учел непреодолимой мощи своего примитивного мозга. В тот момент, когда покрытые сахарной глазурью пирожные коснулись их языков, оба мужчины набросились на роскошную маленькую сладость, словно изголодавшиеся животные. Шерлок забрасывал их в себя обеими руками и едва прожевывал. Джон был почти уверен, что он случайно занюхнул пудры и укусил себя за палец. Оба упоенно постанывали, испытывая новые пики голода. И вот тогда, именно тогда, все и началось. Миссис Хадсон может перехитрить даже одного из Холмсов. - Так мило с вашей стороны найти минутку, чтобы переговорить со мной, мистер Хол – Майкрофт. Я вся в суматохе с этими планами. Наши коротенькие беседы помогают мне не терять головы. О, моя Лиззи такая врунья. Она была крошечной всю свою жизнь, моя Бет, и у нее вечно был этот шепоток- голос маленькой девочки – но Лиз боеспособна, как чертов танк. Как бы то ни было, если вам надо перехитрить Холмса, надо пользоваться амуницией, что под рукой. - Сама свадебная церемония будет скромной, но формальной, клятвы возьмут из Книги общей молитвы. О, как непросто обскакать гения, она готова это признать. Это даже зачастую нежелательно. Но это можно сделать, и моя Лиззи проделывала это с завидной регулярность. - Мальчики настаивали на этом, хотя что касается любых других деталей, мы можем делать, что хотим. Майкрофт, уже безнадежно превзойденный численно – но еще об этом не подозревающий - улыбнулся. Это была маленькая вежливая улыбочка, та, что он использовал для людей, которых он уважает, но с которыми имеет очень мало общего. - Будет ли это чересчур, дорогая леди, если предложить, что мы будем делать все, как вы хотите? Иногда Элизабет Хадсон думает, это нехорошо, играть с умами таких гениальных людей. Они очень сильно не приучены к играм. Майкрофт подлил ей чаю. - Вы можете надеяться на мою поддержку во всех мелочах. Элизабет обхватила ладонями свою теплую чашку; в офисе Майкрофта было прохладно. Шерлок тоже часто работал в холоде, редко включая батареи, даже когда у него стучали зубы. Она давно уже стала полагать, что такой дискомфорт помогал сконцентрироваться. Она не была неправа. - Вы уверены, мистер... Майкрофт? Майкрофт сражался с доброжелательной улыбкой; он знал, что она покажется снисходительной. Ему зачастую нравилось выглядеть снисходительным, детская склонность, которую он бесконечно пытался подавить. - Я вполне уверен. - Чудно, тогда я оставлю вам сообщение, насчет того, когда мы будем ожидать вас на ужине в честь обручения. И я уверена, что кто-то где-то уже планирует глупую холостяцкую вечеринку для... А вот и доброжелательная улыбка. Элизабет Ариадна Вестминстер Хадсон замолчала. Майкрофт мысленно препоясал чресла и попытался настоять, его голос дрожал лишь слегка: - Мне так жаль, дорогая леди, но на этой неделе у меня экстраординарно мало свободного времени... Миссис Хадсон более не улыбалась. - ...и я боюсь... Лиззи встала, глядя на Майкрофта сверху вниз. - ...я... Щеки британского правительства еле-еле порозовели. - Майкрофт Холмс, ты не будешь поступать так, как проще. Не в этот раз. Майкрофт затаил дыхание. - Вы так похожи, ты и твой брат, оба экстраординарные – и так часто делаете ошибку, считая, что этого достаточно. Мы, все остальные, можем быть не настолько умны как вы, мальчики, но мы видим, когда человек напрягается до пота, когда он пытается. А вы двое? Вы пара лентяев, так редко на самом деле стараетесь. Элизабет снова села и указала на свою чашку. Майкрофт дрожащими руками ее снова наполнил. - Твой брат женится один раз в жизни, это я тебе гарантирую. Если Джон Уотсон завтра телесно вознесется на небеса, я знаю, так же точно, как и ты, что Шерлок никогда, ни разу, не посмотрит на другого мужчину так, как он смотрит на Джона. Ему никогда не будет нужно другое человеческое существо таким же образом. Он никогда не полюбит так. То, что он нашел – редко, и мы воздадим этому почести, воздавая почести ему самому. И мне наплевать, даже если ты на самом деле экстраординарно занят. И мне наплевать на ваши бесконечные подколки друг друга или ссоры. Вражда между вами уныла, и ее время вышло. Элизабет Хадсон отхлебнула чаю. Он был очень хорош, температура идеальна. Она не ожидала ничего меньшего. - Так что ты, Майкрофт Холмс, сделаешь трудную вещь. Ты найдешь время, чтобы оказать почести своему младшему брату и прекрасному мужчине, на котором он женится. Ты продемонстрируешь свою благодарность этому прекрасному мужчине, потому что без него, не думаю, что мы увидели бы, как Шерлок состарится. Мы бы увидели, как он сгорит, словно супернова. Так что сделай мне одолжение, Майкрофт Холмс, забейся, как мог бы сказать Джон, и начни думать, как ты втиснешь обед, холостяцкую вечеринку и свадьбу в свое расписание на следующей неделе. Да? Майкрофт наконец поставил чайник. Моргнул. Он подумал было сказать что-то грубое крошечной леди перед ним (он делал это раньше), но у него просто не хватило смелости. Так что он выбрал меньшее из зол. - Да, миссис Хадсон. - Спасибо, Майкрофт. Вы не передадите мне сливки? - Да, миссис Хадсон. ---- Кондитер не замечала ничего странного, пока не внесла пропитанный бурбоном торт с ароматным кремом, украшенный симпатичными маленькими завитками белого шоколада. Дама Кей – как ее звали друзья – особенно любила именно эту сладость. Ее глазурь блестела, как шелк, ее корочка была хрупкой, ее вкус сладостно деликатным. В отличие, как она начала подозревать, от мужчин, которых она обслуживала. Не то, чтобы дама Кей хоть слово сказала обрученной парочке. Хотя на самом деле, она пробормотала их немало, но это были слова вроде «наполненный орехами», а не вы что только что простонали? Она говорила вещи вроде «с ароматом карамели», а не вы сосете собственные пальцы, сэр? Она шептала слова вроде «пропитанный розовой водой», она не спрашивала, что происходит под ее сияющим красным деревом. То есть в целом, дама Кей, родившаяся в Пакистане пятьдесят три года назад, росшая в Лондоне с двух лет и настолько же английская, как сама королева, не сказала ровным счетом ничего, ни слова насчет неприличных вещей, для которых использовались ее гладко взбитые сливки. Она просто продолжала вносить своим красивым клиентам роскошные сладости и тихо подслушивать из соседней комнаты, как она делала всегда. Не то, чтобы в салоне дегустации много говорили. Поначалу. Поначалу Джон и Шерлок просто пожирали образец за образцом сладости, уже осознавая, что они ужасно голодны. Только после пятого кусочка, когда Джон слизывал с пальцев малиновый крем, оба услышали, как другой постанывает, и оба внезапно пришли к одному и тому же затуманенному гормонами выводу. О боже милосердный, как же они были возбуждены. И тогда-то все и началось. Джон засунул два пальца глубоко в рот и начал шумно сосать. Шерлок протолкнул цепкие пальцы ног между обтянутыми тканью бедрами своего жениха и начал поглаживать. И примерно тогда же оба стали громко дышать. Они задыхались. Они кряхтели и стонали и ерзали и боже мой, много времени им не потребовалось. Вылизывая малинку между собственных пальцев, Джон яростно терся о ступню, вжатую в его стояк. Потребовалось всего полдюжины толчков, чтобы добрый доктор громко застонал и кончил себе в штаны. По ощущениям оргазм продолжался добрую минуту, и может быть, так оно и было на самом деле, потому что бог – свидетель, эти талантливые пальчики продолжали делать волшебные ласкательно-сжимательно-ласкательные штучки под столом. Все дали Джону минутку, чтобы медленно спуститься с высот стремительного оргазма, и добрый доктор использовал это время с пользой, очаровательно извиваясь и тихо хихикая. Когда Шерлок был уверен, что его суженый пришел в себя, как только он получил в подтверждение неровный маленький кивок от Джона, Шерлок начал с силой тереться о собственную руку, что он засунул в расстегнутые брюки. Он так яростно начал проделывать эти телодвижения, что его плюшевый стул со стуком начал двигаться вперед по белой плитке из каррерского мрамора. Движение вперед вскоре было прекращено, благодаря тяжелому столу впереди, тогда Шерлок двинул бедрами еще три раза – изящные тарелочки с кондитерскими изделиями очаровательно звенели – выгнул шею и кончил с низким горловым ревом. Джон не уверен, но вероятно, он сам при этом кончил второй раз. Он уверен, что он прикусил оба пальца, что по самый третий сустав были по-прежнему глубоко у него во рту. Дама Кей была недоступна для дачи комментариев. В конце концов мальчики выбрали шоколадный торт с апельсиновым ароматом и начинкой из взбитого ванильного крема и глазурью из сдобренного красным апельсином крема из белого шоколада. Очевидно.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.