Вы маг, а значит сами знаете, на что способна магия.
15 апреля 2022 г. в 12:24
— Профессор? — настороженно переспросил Том. — В смысле – доктор? Зачем вы пришли? Это она вас пригласила посмотреть на нас?
Он кивнул на дверь.
— Нет-нет, — улыбнулся Дамблдор.
Том переглянулся с Гарри.
— Мы вам не верим, — сказал он. — Она хочет, чтобы вы нас осмотрели, да? Говорите правду!
Последние два слова он произнес звучно и властно, едва ли не устрашающе. Это прозвучало, как приказ, причем чувствовалось, что Том уже много раз их отдавал. Риддл старший пристально посмотрел на Дамблдора расширенными глазами, который в ответ лишь продолжал приятно улыбаться. Через несколько секунд Том перестал сверлить Дамблдора взглядом, хотя теперь смотрел еще более настороженно.
— Кто вы такой? — спросил Гарри ледяным голосом.
— Я уже сказал. Меня зовут профессор Дамблдор, я работаю в школе под названием «Хогвартс». Я пришел предложить вам обоим место в моей школе – вашей новой школе, если вы захотите туда поступить.
Реакция Тома на эти слова была совершенно неожиданной. Он вскочил с кровати и, с яростью глядя на старика, встал прямо перед младшим братом в оборонительную позицию, закрывая собой маленького мальчика от Дамблдора.
— Не обманете! Вы из сумасшедшего дома, да? «Профессор», ага, ну еще бы! Так вот, мы никуда не поедем, понятно? Эту старую мымру саму надо отправить в психушку! Мы ничего не делали другим детям, спросите их, они вам то же самое скажут!
— Я не из сумасшедшего дома, — терпеливо сказал Дамблдор. — Я учитель. Если вы сядете и успокоитесь, я расскажу вам о Хогвартсе. Конечно, никто не заставит вас там учиться, если вы сами не захотите...
— Пусть только попробуют! — огрызнулся мальчик.
В то же время, Гарри ухитрился схватить Тома за предплечье и слегка отодвинуть того в сторону. Том посмотрел на него сверху вниз, и их глаза встретились. Никто из них не проронил и слова, но со стороны казалось, что между этими двумя состоялся безмолвный диалог, так как Риддл, издав глухой рык, шумно выдохнул.
— Хогвартс, — как ни в чем не бывало, продолжил Дамблдор. — школа для людей с особыми способностями...
— Мы не сумасшедшие! - зло прервал его Том. Гарри шикнул на него.
— Я знаю, что вы не сумасшедшие. Хогвартс – не школа для сумасшедших. Это школа волшебства.
Повисла напряженная тишина. Братья застыли. Их лицо ничего не выражало, но взгляд метался, перебегая с одного глаза Дамблдора на другой, как будто пытаясь поймать один из них на вранье. Шокированное выражение лица Гарри сменилось скептицизмом.
— Волшебства? — шепотом переспросил он.
— Совершенно верно, —сказал Дамблдор.
— Так это... Это волшебство – то, что мы умеем делать? — подал голос Том.
— Что именно вы умеете делать?
— Разное, — выдохнул Реддл. Резко он изменился в лице. Гарри сжал его руку.
— Если Вы говорите, что мы маги, то сами должны знать, что мы умеем делать, верно? — младший подозрительно прищурился.
Дамблдор незаметно сжал зубы.
— Что же, ты прав, я знаю, что могут творить маленькие волшебники, до обучения в школе магии, —сказал Дамблдор. Он больше не улыбался и пристально смотрел на Риддла старшего. — Вы оба волшебники.
— Вы же тоже волшебник? —спросил Гарри, повернувшись к Дамблдору.
— Да.
—Докажите! — потребовал Гарри, тем же властным тоном, каким говорил его старший брат.
Дамблдор приподнял брови:
— Если, как я понял, вы согласны поступить в Хогвартс...
— Конечно, согласны! — выпалил Том.
— ...то вы должны, обращаясь ко мне, называть меня «профессор» или «сэр».
На кратчайшее мгновение лицо братьев сделалось жестким, но Том тут же сказал до неузнаваемости вежливым голосом:
— Простите, сэр. Я хотел сказать – пожалуйста, профессор, не могли бы вы показать нам...
Гарри искоса посмотрел на Тома и, еле заметно ухмыльнувшись, скрыл лицо за непроницаемой маской, с такой же учтивостью улыбаясь профессору.
Дамблдор извлек из внутреннего кармана сюртука волшебную палочку, направил ее на потертый платяной шкаф, стоящий в углу, и небрежно взмахнул.
Шкаф загорелся.
Том и Гарри вскочили на ноги, зло смотря на профессора. Но, как только Реддл кинулся к Дамблдору, пламя погасло, а шкаф остался совершенно невредимым.
Том перевел взгляд со шкафа на Дамблдора, а затем с жадным блеском в глазах указал на волшебную палочку:
— Когда... Когда мы сможем получить такую?
Глаза Гарри также неотрывно следили за изящной деревянной палочкой в руках Дамблдора, осторожно держась за руку брата.
— Всему свое время, — сказал Дамблдор. — По-моему, что-то пытается вырваться из вашего шкафа.
В самом деле, из шкафа доносилось какое-то дребезжание. Впервые на лице Риддла промелькнул страх. Дамблдор проследил за тем, как потемнели от злости глаза Гарри, и тот, с трудом сглотнув, посмотрел на Тома с возрастающим на лице беспокойством.
— Откройте дверцу, — потребовал Дамблдор.
Риддл, поколебавшись, пересек комнату и открыл шкаф. Над отделением, где висело несколько поношенных комплектов приютской одежды, стояла на полке маленькая картонная коробка. Коробка гремела и подрагивала, как будто в ней колотились обезумевшие мыши.
— Достань ее, — сказал старик.
Том с явной опаской достал трясущуюся коробку с полки.
— В ней есть что-нибудь такое, чему не положено быть у вас? — спросил Дамблдор.
Риддл посмотрел на него долгим расчетливым взглядом.
— Да, наверное, есть, сэр, — наконец ответил он ничего не выражающим голосом.
— Открой, — сказал Дамблдор.Том снял крышку и, не глядя, вытряхнул содержимое коробки на кровать. За пределами коробки вещи тут же перестали подскакивать и теперь неподвижно лежали на тонком одеяле.
— Вы вернете их владельцам и извинитесь, — спокойно сказал Дамблдор, убирая волшебную палочку за пазуху. — Я узнаю, если вы этого не сделаете. И имейте в виду: в Хогвартсе воровства не терпят.
Том нисколько не смутился; он все так же холодно и оценивающе смотрел на Дамблдора. Наконец, он сказал бесцветным голосом:
— Да, сэр.
— У нас в Хогвартсе, — продолжал Дамбдор, — учат не только пользоваться магией, но и держать ее под контролем. До сих пор вы – несомненно, по незнанию – применяли свои способности такими методами, которым не обучают и которых не допускают в нашей школе. Вы не первые, кому случилось не в меру увлечься колдовством. Однако, к вашему сведению, из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии – да-да, есть такое Министерство – еще более сурово наказывает нарушителей. Каждый начинающий волшебник должен понять, что, вступая в наш мир, он обязуется соблюдать наши законы.
— Да, сэр, — одновременно сказали братья.
Невозможно было угадать, о чем думал Том. Все с тем же ничего не выражающим лицом он сложил горстку ворованных предметов обратно в коробку. Закончив, он повернулся к Дамблдору и сказал без обиняков:
— У нас нет денег.
— Это легко исправить, — ответил на это старик и вынул из кармана два кожаных мешочка с деньгами. — В Хогвартсе существует специальный фонд для учеников, которые не могут самостоятельно купить себе учебники и форменные мантии. — Дамблдор засунул руку в широкий карман своей мантии и достал золотой ключик не очень больших размеров. Протянув его старшему Риддлу, он продолжил. — Возможно, вам придется покупать подержанные книги заклинаний, но вы можете зайти в Гринготтс – главный банк магического мира, если вам всё же не хватит денег, но...
— Где продаются книги заклинаний? — перебил его Том. Он взял один из тяжелых мешочков вместе с ключом, не поблагодарив Дамблдора, и теперь рассматривал золотой ключ. Дамблдор передал второй мешочек Гарри, который тут же открыл его и выложил на ладонь две монеты — галеон и сикль, подмечая различия.
— В Косом переулке, — сказал Дамблдор. — Я принес ваши списки книг и школьного оборудования. Я могу помочь вам найти все, что нужно...
— Вы пойдете с нами? — спросил Том, оторвав взгляд от монеты.
— Безусловно, если вы...
— Не нужно, — тут же отрезал Риддл. — Мы привыкли все делать сами, мы постоянно гуляем по Лондону одни. Как попасть в этот ваш Косой переулок и где найти этот банк... Сэр? — добавил он, наткнувшись на взгляд Дамблдора. Дамблдор вручил Тому и Гарри конверты со списками необходимых вещей, объяснил, как добраться от приюта до «Дырявого котла», а затем сказал:
— Вы сможете увидеть этот бар, хотя окружающие вас магглы – то есть неволшебники – его видеть не могут. Спросите бармена Тома – легко запомнить, его зовут так же, как тебя...
Риддл беспокойно дернулся, как будто хотел согнать надоедливую муху.
— Тебе не нравится имя Том?
— Томов вокруг пруд пруди, — пробормотал Риддл. И вдруг, словно не сумев удержаться, как будто вопрос вырвался у него помимо воли, спросил. — Наш отец был волшебником? Нам сказали, что его тоже звали Том Риддл.
— К сожалению, этого я не знаю, — мягко сказал Дамблдор.
— Наша мать никак не могла быть волшебницей, иначе она бы не умерла, — сказал Том, обращаясь скорее к себе самому, чем к Дамблдору. — Значит, это он.
— А после того, как мы купим все, что нужно, когда мы должны явиться в этот Хогвартс? — спросил Гарри, отвлекая внимание старика от бормотания брата.
— Все подробности изложены на втором листе пергамента в конверте, — ответил Дамблдор. — Вы должны выехать с вокзала Кингс-Кросс первого сентября. Там же вложен и билет на поезд.
Гарри кивнул, а Том, наконец, врывался из размышлений, сосредоточив внимание на происходящем. Дамблдор встал и снова протянул руку. Пожимая ее, Риддл сказал:
— Мы умеем говорить со змеями. Я узнал об этом, когда мы ездили за город - они сами к нам приползают и шепчутся. Это обычная вещь для волшебников?
— Нет, не обычная, — сказал Дамблдор после секундной заминки. — Но такое встречается.
Он говорил небрежным тоном, но его глаза с любопытством изучали лицо Тома. Так они стояли, мужчина и мальчик, глядя друг на друга. Затем рукопожатие распалось, и Дамблдор протянул руку Гарри. Их рукопожатие оказалось намного короче, тем не менее, юный Гарри, прищурив глаза, рассматривал старшего волшебника с явным подозрением. В конце концов, он отпустил его руку, и мгновение спустя Дамблдор уже стоял у двери.
— До свидания, Том, Гарри. До встречи в Хогвартсе.