Роковые тени/ серия "Эдриан Инглиш", книга 1

Перевод
R
Завершён
470
10
переводчик
Nata2005 бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
104 страницы, 43 964 слова, 17 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
470 Нравится 61 Отзывы 150 В сборник

Глава 8. Часть 2.

Настройки
      К следующему утру неопределимый неприятный запах в магазине превратился в явную трупную вонь.       — Пахнет, словно здесь кто-то умер, — пожаловался Ангус.       Не знаю, почему меня «кликнуло» только в тот момент. Я швырнул свою кофейную чашку и потащил задницу обратно в кабинет, где начал перекладывать коробки, вытаскивая вещи с металлических полок.       — Что не так? — спросил Ангус с порога.       — Помоги мне поднять это.       Он осторожно пробрался сквозь завалы, помогая мне опустить на пол старый кофр со сломанным замком.       Вонь разложения стала практически невыносимой.       — Черт, чувак, — выдохнул Ангус, — здесь повсюду муравьи. — Он вытер руки о свои 501-е и уставился на меня. Его глаза за стеклами очков казались огромными.       Я открыл кофр. Внутри оказалась мертвая кошка и множество муравьев.       Я захлопнул кофр.       Ангус метнулся мимо меня. Я слышал, как его рвало в ванной рядом с кабинетом. Через мгновение я понял, что просто стою, потирая рот рукой и слушая Ангуса. Я позвонил в полицию. К этому времени я уже запомнил номер. Вскоре появилась патрульная машина, за которой последовали Чан и Риордан.       — Вы кому-то не нравитесь, мистер Инглиш, — заметил один из полицейских в форме, закрывая свой блокнот на моей второй жалобе за двадцать четыре часа.       Они кивнули, проходя мимо Чана и Риордана.       — В чем дело? — спросил Риордан.       — Кто-то положил дохлую кошку в кофре в моем кабинете.       Риордан и Чан обменялись взглядами.       — Кто? — спросил Чан.       — Кто? Это риторический вопрос? Откуда мне знать, кто? Тот же человек, который прислал мне черные цветы и открытку с соболезнованиями и вломился в мой магазин и прятался в переулке прошлой ночью!       — Я что-то пропустил? — спросил Риордан своего партнера. Чан потянулся за сигаретой, но тут же опомнился. Он начал хлопать себя по карманам в поисках жвачки.       — Если бы люди с самого начала были откровенны, это принесло значительную помощь, — ответил Чан.       Я недоверчиво рассмеялся.       — Я неискренен? Я здесь жертва. Меня преследуют.       — Повтори еще раз для меня, — попросил Риордан.       На самом деле, пока я не облек в слова, все было туманным и почти не сформированным, но теперь я обнаружил, что упрямо цепляюсь за очевидное.       — Меня преследуют.       — Как вы думаете, кто это может быть, мистер Инглиш? — вежливо спросил Чан, разворачивая пластинку жевательной резинки.       — Тот, кто убил Роберта. — Я заметил бледного Ангуса, слонявшегося позади них. — Пойдемте наверх. Я должен кое-что показать.       Они молча последовали за мной наверх. Представляю, какими многострадальными взглядами они обменялись за моей спиной.       В гостиной я показал им школьный фотоальбом Роба. Я пересказал им слова Тары, что Роберт просил ее отправить альбом ему по почте прямо перед смертью. Я открыл страницу с Шахматным клубом и указал на Расти. Я объяснил, как он вышел из окна отеля на прогулку.       — Я думаю, что его смерть может быть связана с убийством Роберта. Может быть, он не совершал самоубийство.       — Вы считаете, что кто-то убил Кордея? — Чан все еще сохранял нейтралитет.       — Я не уверен, но предполагаю. Это ведь возможно?       — Трудно сказать, не видя полицейского отчета, — произнес Риордан. Чан сделал что-то вроде двойного взгляда в сторону своего партнера.       — Мистер Инглиш, — осторожно начал он, одним глазом посмотрев на своего партнера, — как вы думаете, какой возможный мотив мог быть у кого-то для убийства членов вашего школьного шахматного клуба?       — Понятия не имею. Я не так долго состоял в этом клубе. Но, может быть, кто-нибудь из выживших членов клуба знает.       — Выжившие члены? У вас есть какие-то основания полагать, что с другими участниками что-то случилось?       — Ну, нет. Но разве это не слишком для совпадения? — Я взглянул на Риордана.       Он с любопытством оглядывал мою гостиную. Не знаю, что он нашел такого интересного. Было бы неплохо, если бы он обратил внимание на то, что я говорил.       — Нет, не совсем, мистер Инглиш, — ответил Чан. — В любом выпускном классе средней школы к моменту вашей десятой встречи выпускников будет много смертей, самоубийств и даже убийств. Это закон средних чисел.       — Неважно. Как насчет этого? — Я сунул открытку «Сочувствую» Риордану, который, казалось, пришел в себя.       Он взглянул на меня исподлобья, взял открытку, прочитал, перевернул ее и передал Чану. Серьезно сказал:       — Это явно не Холмарк.       Я выхватил открытку у Чана, согнув ее в процессе.       — Для вас это просто одна большая гребаная шутка? Что ж, это моя жизнь в опасности. Роберт мертв, помните, детективы?       — Успокойтесь, ради всего святого, — пробормотал Риордан. Он забрал у меня открытку. — Никто не угрожал вашей жизни?       — Разве не это подразумевается в этой открытке и похоронных цветах? Вы хотите сказать, что оставлять мертвое животное на территории частной собственности не противозаконно? Что нет ничего незаконного в том, чтобы вламываться в чей-то магазин? Очевидно, тот, кто ограбил мой магазин, оставил эту дохлую кошку...       — Это, конечно, преследование, — согласился Чан.       — Преследование! — Мой голос взлетел как у венского хора мальчиков, и брови Риордана поползли вверх.       — Послушайте, мистер Инглиш, — простецки начал Чан, — попробуйте взглянуть на это с нашей точки зрения.       — О, я понял. — Я остановился как вкопанный. — Вы все еще думаете, что я все сам это сделал. Что я пытаюсь сбить вас со следа. Отвлекающий маневр, верно?       — Это хорошая мысль, мистер Инглиш. Ваша книга, которую должны опубликовать... Сюжет вертится вокруг человека, который зарезал старого друга, не так ли? —мягко вставил Чан.       Я моргнул раз или два. Эти двое сделали домашнюю работу на отлично. Должно быть, они узнали о моей книге, когда расспрашивали остальных членов группы авторов — и тот факт, что полицейские разговаривали с группой, когда Роб провел в ней так мало времени, должен был быть значительным. Они должны были поверить, что виновен либо Клод, либо я.       — На самом деле речь идет о человеке, который узнает, кто зарезал старого друга. Он сыщик-любитель.       — Он гомосексуалист.       Это произнес Риордан. Один из тех парней, которые, вероятно, спали на фланелевых простынях с рисунком медведей, сосен и крошечных лассо. Настоящий мужчина, который чешет свои яйца и нюхает подмышки. Мужчина, который ни за что не пропустит киномарафон Чака Норриса по телевизору.       — Вы, кажется, одержимы моей сексуальностью, детектив.       Что-то темное и неясное мелькнуло в его глазах. Я решил, что не хочу слишком сильно его злить.       — Кто опознал тело Роберта? — внезапно спросил я.       — Его жена.       — Тара? Когда?       — Она была здесь, в Лос-Анджелесе, когда это случилось, — ответил Риордан. — Они пытались возобновить отношения.       У меня, должно быть, отвисла челюсть. Чан констатировал очевидное.       — Ты не знал?       — Нет.       Риордан, все еще держа открытку с соболезнованиями, провел углом под ногтем большого пальца. Дружелюбно спросил:       — Вам известно, что миссис Херси является единственным бенефициаром страхового полиса на миллион долларов, оставленного Робертом Херси?       — Т-Тара? — Я запнулся. — Тара — наследница Роберта?       Риордан посмотрел на меня и странно улыбнулся.       — Ты не знал.       — Это строго конфиденциально, мистер Инглиш, — предупредил Чан.       «Нет, это не так, — подумал я. — Еще одна своего рода ловушка».       — Ваша жизнь вне опасности, Инглиш, — протянул Риордан.       Я почувствовал, что краснею от гнева.       — Вы хоть потрудились проверить флориста?       Риордан вздохнул.       — Да. Цветы привезли из «Конроя» на Бальбоа. Это оживленное место. За них заплатили наличными, и никто ничего не помнит о покупателе.       — Так это все? Вы потрудились показать чьи-нибудь фотографии на случай, если это заставит...       — Фотографии кого? — рявкнул Риордан. Его гнев оказался неожиданностью для меня. — Да, на самом деле мы показывали вашу фотографию. Никто вас не вспомнил.       Чан выдул пузырь из жевательной резинки. Лопнул.       — Цветы Херси пришли из того же места. Дюжина красных роз, оплаченных наличными. Дорогое удовольствие, Инглиш.       — Вот мне повезло. Преследователь с хорошим вкусом.       — Роберт получил такую открытку? — спросил Риордан.       — Не знаю. Он не говорил.       — Что он сказал? Он не казался нервным, озабоченным?       — Нет.       — Значит, он не чувствовал угрозы? Преследование?       Я только уставился на них.       — Мы будем на связи, — сказал Риордан.
470 Нравится 61 Отзывы 150 В сборник
Отзывы (2)