Желание, которое не может быть исполнено

Перевод
G
Завершён
226
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
20 страниц, 6 430 слов, 3 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
226 Нравится 27 Отзывы 61 В сборник

Второе желание

Настройки
Примечания:
Лишь только чертёж был получен, Мелисса захотела как можно быстрее сесть за работу. Под тусклым светом лампы, стоящей на деревянном столе, Мелисса анализировала содержимое схем. — Это тебе, — Люси поставила на стол миску с овощным супом, — Съешь, пока оно не остыло. Мелисса кивнула, не отрывая глаз от чертежа. Понимание функции каждой шестерни, осознание работы механизма оборотов, необходимого для того, чтобы шкатулка издавала звуки, точное размещение штифтов на цилиндре с целью создания определённой мелодии, а также расчёт длины и веса каждой гребёнки для проигрывания правильной ноты занимали всё внимание Мелиссы. Она была сосредоточена на этом деле с самого утра, с тех самых пор она ни разу не вставала со стула, слишком поглощённая изучением чертежа. Как всегда, когда что-то связанное с техникой привлекало её внимание, она полностью с головой уходила в дело, как будто попадала в ловушку, которая не выпустит из своих цепких объятий, пока Мелисса не выяснит как работает то или иное устройство. — Не засиживайся допоздна, — зевнул Бенсон, прислонившись всем телом к дверному косяку. — Давай утром поедим вместе. Завтраки в отелях неимоверно хороши. На этот раз Мелисса даже не ответила. Уголки губ Бенсона приподнялись, он всегда забавлялся выходками сестры. — Оставь её в покое, — прошептала Люси на ухо Бенсону, подойдя к нему, — Она изнывает от скуки с тех пор, как приехала сюда. Это дело явно взбудоражило её. Бенсон нежно поцеловал жену в губы и обнял её. — Я знаю. Давай немного поспим. Они вышли из комнаты Мелиссы, оставив за спинами звук сосредоточенной работы карандаша по бумаге. Время от времени Мелисса прекращала писать, брала ложку и ела бульон, или, иногда даже не останавливаясь, поднимала миску рукой и просто выпивала из неё суп. Она не чувствовала вкуса, не обращала внимания ни на что, кроме записей, которыми сейчас была увлечена. Через некоторое время звук письма стих, сменившись ночной тишиной. Мелисса встала со своего места и потянулась. Позвонки звонко хрустнули, но в остальном она была в порядке. Только вот суставы её коленей так не думали: они затрещали, как несмазанная машина, когда она попыталась их размять. Мелисса повернула голову к окну, глядя на багровую луну в центре неба. Проверив время на карманных часах, она поняла, что было уже почти четыре часа утра. Её веки давно отяжелели, она хотела отдохнуть, её как магнитом тянуло к удобной кровати в углу комнаты. Мелисса не стала бороться с желанием и легла в кровать. Её тело блаженно утонуло в мягком матрасе и тёплом одеяле. Прежде чем заснуть, она подумала о том, каким должен быть её следующий шаг. Чтобы сделать задуманный цилиндр со штифтами, ей было необходимо найти доступную свободную машину для этого или переговорить с каким-нибудь изобретателем, которого можно было бы легко отыскать в Церкви Пара и Машин. Не желая тратить ресурсов больше, чем их было минимально необходимо, Мелисса решила отказаться от этих идей. Взяв за основу чертёж, она нашла способ сделать музыкальную шкатулку без цилиндра: вместо него она могла проколоть отверстия на бумаге в местах, соответствующих нотам, для воспроизведения нужной музыки. Механизм вытягивания бумаги делал это возможным, но Мелиссе было необходимо место, где она могла бы сделать пластину-гребень и другие детали, а также деньги для покупки таких материалов, как сталь и дерево. Она вспомнила своего профессора в Баклаундском университете технологий и промышленности, который рассказывал ей о том, как его помощник умудрялся всегда приносить необходимые ему материалы и даже доставлять ему еду, когда профессор проводил бесчисленные часы за паяльником. Теперь Мелисса знала, каким будет её второе желание. Она загадает его завтра, потому что прямо сейчас её приоритетом было сесть на рейс, отправляющийся в страну грёз.

┈───ᗊ───┈

Когда Мелисса проснулась, её глаза размыто скользнули по комнате. Она фыркнула и покачала головой, пытаясь избавиться от воспоминаний о недавнем сне. Это был не кошмар, который будит с колющими мурашками или холодным потом, пробегающим по спине, не сон об ужасах войны или гибели людей на её глазах во время бомбёжек, нет, это был тот сон, который заставляет тосковать по прошлому, продолжать слабо улыбаться при воспоминании о человеке, которого больше не было рядом с Мелиссой и Бенсоном. Это было сновидение, которое заставляло Мелиссу не желать просыпаться, только чтобы чудесные воспоминания о давно потерянных временах, которые она видела, не заканчивались. Мелисса вытерла слезы рукавом рубашки. Ей нужно было сосредоточиться на музыкальной шкатулке, а не на чем-то, что она никогда не сможет вернуть. Бенсон и Люси оставили в её комнате записку, в которой говорилось, что они уходят на свидание. Пара оставила завтрак на столе, не желая будить её от заслуженного сна. Мелисса поела, наскоро приняла душ и направилась на Муниципальную площадь, стремясь загадать своё следующее желание. Когда она прибыла на место, Автоматизированная машина желаний была на том же месте, что и раньше. Рядом с ней привычно стоял Мерлин. Он тепло улыбался, глядя на Мелиссу, подходившую к нему. — Готовы загадать своё следующее желание? — задал свой вопрос мужчина. Мелисса кивнула, и вложила пенни в Автоматизированную машину желаний. — Мне нужен помощник. Она потянула рычаг, и машина повторила то же самое действие, что и в первый раз. Когда Мелисса обернулась, она испытала удивление от того, что увидела. Высокая шляпа Мерлина исчезла, отчего стала видна макушка его головы с придавленными сверху, взвихренными волосами, доходившими до плеч. На его голове покоились защитные очки. Чёрные одежды исчезли, сменившись белой рубашкой и серым комбинезоном. В то же время в мужских руках появился ящик с инструментами. Если бы Мерлин учился в Баклаундском университете Технологий и промышленности, он бы запросто смог сойти за одного из тысяч студентов, проживающих в кампусе. Мерлин протянул руку: — Позвольте мне представиться ещё раз, — в глазах Мерлина появился озорной блеск. — Я Мерлин Гермес, ваш новый помощник. Из любопытства Мелисса окинула взглядом Мерлина и пространство около него, пытаясь найти, где он оставил свою прежнюю одежду. Не найдя никаких следов, она спросила: — Как вы переоделись так быстро? — Магия. Ответ Мерлина заставил Мелиссу усмехнуться. Если Мерлин не хотел раскрывать секрет своего трюка, он мог бы просто сказать об этом. Не было необходимости полагаться на лживые оправдания. — Вы действительно собираетесь мне помочь? — Да, это ваше желание, не так ли? Мелисса действительно нуждалась в помощнике. Если Мерлин собирался возложить на себя эту работу, она не против, это в любом случае соответствовало её желаниям. Если он выкинет что-нибудь странное, она просто уйдет. Мелисса взяла список, который написала немногим раньше, и отдала его Мерлину. Последний стал внимательно изучать его содержимое. — Пойдёмте, нам нужно купить перечисленное и арендовать мастерскую, — прервала Мелисса его чтение. Желание начать было слишком велико. Мерлин остался спокоен, как и всегда, как будто просьба не представляла для него никакой неожиданности. Тем не менее то, как он смотрел на список, затем на неё, а затем снова на список, подарило Мелиссе впечатление, будто Мерлин смутился от увиденного. «Не очень хороший помощник», — подумала Мелисса — Чего вы ждёте? Магазин не так далеко, — обратилась Мелисса к Мерлину, нетерпеливо постукивая ногой по каменной брусчатке. Она обошла его и направилась к магазину, который заприметила ранее с Бенсоном, когда они только знакомились с городом. Магазин продавал множество деталей и безделушек, идеально подходящих для тех, кто интересовался техникой. Хозяева также снимали склады, поэтому предоставлялась возможность аренды мастерских на определённое время. Когда они покупали указанное в списке, Мерлин время от времени медленно перечитывал в нем слова с крайне опустошённым выражением лица, как будто видел их первый раз. Тем временем лавочник озвучил цену: — Пятьдесят два фунта. Мелисса уставилась на Мерлина, ожидая, пока тот заплатит указанную сумму. Мастерская вышла дороже, чем она думала, но платила в любом случае не она. Мерлин уставился в её глаза, которые, казалось, говорили ему: «Давай, купи это. Это то, что делают помощники, а сейчас ты один из них. Или ты собираешься сказать, что твоя "магия" не может этого сделать?» Как и во многих других случаях, Мерлин просто улыбнулся ей и заплатил. Это беспокоило Мелиссу: улыбка была такой, словно Мерлин потакал маленькому ребенку, не сожалея о потраченных деньгах. Как будто главной целью было её счастье и возможность сделать её жизнь более удобной. Увиденное напомнило Мелиссе об одном человеке, и ей это не понравилось. Их провели на склад-мастерскую. Место не был уединенным, вокруг них размещалось множество других людей, подобных Мелиссе, увлечённых машинами и желающих создавать новые вещи. Все они трудились в стремлении получить удовлетворение от решения поставленной задачи, которое приходит после многочисленных проб и ошибок, когда шестерни начинают работать слаженно, а их зубья идеально вкладываются друг в друга, заставляя систему плавно вращаться. Мелисса разложила чертёж и заметки на деревянном столе, параллельно показывая Мерлину, что они собираются делать. Тот смотрел на схемы так завороженно, как будто это не он дал Мелиссе чертёж ранее. Она начала объяснять его роль, что он будет должен делать. С каждым сказанным словом Мерлин казался всё более и более смущённым, пока не стало очевидно, что у нет никаких знаний, связанных с техникой. Мелисса посмотрела на Мерлина с пренебрежением и смирением. По какой-то странной причине Мерлин просто улыбнулся ещё шире, как будто он был действительно счастлив. Её подозрения подтвердились: Мерлин действительно был странным, но не опасным, возможно, он был просто глупо добрым парнем, который получал радость от помощи другим. — В таком случае займитесь деревом. Сделайте четыре маленькие дощечки, две из них шире, чем другие. Мерлин приступил к работе. Схватив доски, которые они недавно купили, он подошёл к пиле и приготовился исполнить порученное дело. Тем временем Мелисса надела сварочную маску и приступила к своей части работы. Из купленной углеродистой стали она сделала гребни, некоторые из которых были короче других: каждый язычок должен был издавать свой звук. Она тщательно отнеслась к процессу созданию механизма. Пробирающий до костей резкий звук пилы за спиной вместе со случайными трещащими искрами, исходящими от сварочного аппарата, были для ее ушей подобны музыке. Они творили, теряясь в симфонии инструментов и в светлой вере на успех. Мерлин закончил свою задачу, и теперь молча наблюдал за искусной работой девушки. Он был удивлён и горд знаниями Мелиссы, её приобретённым мастерством, пронизывающим каждое ее действие. Мелисса чувствовала: здесь и сейчас не было необходимости в светских беседах или неловких разговорах. Она ощущала себя спокойно и умиротворенно среди механического беспорядка, царящего вокруг неё. Внезапно возле щеки возникло ощущение чего-то холодного. Это нарушило её концентрацию, и почти заставило совершить ошибку. Подняв маску, Мелисса осмотрела образовавшийся вокруг беспорядок. На его фоне выделялся Мерлин, держащий чашку холодного напитка. Пламя гнева из-за отвлечения от интересного занятия утихло, когда Мелисса заметила, что действительно хочет пить. Если сконцентрироваться, время пролетало быстро и неприметно, из-за чего упускались многие моменты, например, такие, как жажда. «Хм, не такой уж плохой помощник», — подумала Мелисса. За окнами уже распускались удивительные в своей красоте всполохи заката оранжевого и желтого цвета. Мелисса резко встала: — Я не предупредила Бенсона, куда направляюсь. Она даже не оставила записки. Бенсон, вероятно, прямо сейчас был крайне обеспокоен, ничего не зная о её местонахождении. Машинально схватив напиток, Мелисса поблагодарила Мерлина и побежала к выходу. Прежде чем уйти, она помахала ему: — Увидимся завтра! Второпях Мелисса не заметила, что схватила напиток, который Мерлин держал в противоположной руке, а не тот, который протягивал ей изначально. По мере бега она наблюдала за тем, как жизнь шумного города постепенно приостанавливалась: люди медленно растекались по своим домам и зажигали приглушенный свет, который вскоре потушат. Мелисса была благодарна, что Муниципальная площадь, склады и отель находились рядом, иначе ей бы пришлось заплатить за экипаж. Когда Мелисса добралась до входа в отель, её дыхание было прерывистым из-за непрерывного бега. Она сделала глоток из чашки, чтобы утолить жажду, и замерла. Сладкое и прохладное ощущение коснулось её вкусовых рецепторов. Оно осталось, когда она разговаривала с обеспокоенными Бенсоном и Люси, начавшими волноваться; оно осталось, пока она переодевалась в ночную рубашку, и всё ещё никуда не собиралось уходить, когда она ложилась в постель. Это было похоже на то, словно вкус намертво въелся в её нёбо. Вкус чая, сладкого чая со льдом.
Примечания:
226 Нравится 27 Отзывы 61 В сборник
Отзывы (9)