Home

Перевод
R
Завершён
393
2
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
358 страниц, 139 837 слов, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
393 Нравится 21 Отзывы 169 В сборник

Глава 8

Настройки
      Дерек просыпается видя записку на столешнице.       Он стоит на кухне и смотрит на нее, наверное, дольше, чем нужно. Воскресное утро, и он не уверен, стоит ли смеяться, хмуриться или волноваться, потому что Стайлз обычно превращался в зомби до 10:00, не говоря уже о том, чтобы вставать и выходить из дома раньше него. Он подходит, чтобы заправить кофемашину, и думает написать Скотту, но останавливается, когда его уши улавливают слабый грохот снаружи и что-то очень похожее на то, как кроссовок пинает бампер джипа. Взгляд в окно подтверждает, что Стайлз так и не выбрался с подъездной дорожки.       Входная дверь открывается со скрипом, как всегда, но, видимо, Стайлз слишком занят, склонившись над капотом машины и бормоча ненормативную лексику, чтобы заметить. Февраль подходил к концу, ознаменовав пик зимы для Бикон-Хиллз. В этом году еще не было снега, но, несмотря на это, свежий холод пронизывает воздух, как зимняя чума, оставляя следы горького мороза на каждой поверхности, которая покрывает крыльцо и близлежащие деревья замысловатыми узорами из ледяного кружева. Холодно, очевидно достаточно холодно, чтобы решать проблемы с машиной.       — Да ладно, за что ты так со мной? — бормочет Стайлз и приседает, толкая бампер плечом, а затем руками, когда джип не двигается с места. — Черт возьми, черт возьми, бесполезный кусок хлама, иди на хуй. Нахуй зиму, нахуй все!       Дерек прислоняется к дверному косяку и с минуту наблюдает, забавляясь, как Стайлз переключается с красочных ругательств на воркующие извинения и успокаивающе поглаживает ладонью капот, словно машина была суетливым младенцем. Он жует большой палец и подпрыгивает на подушечках ступней, барабаня пальцами по затылку, изучая передние колеса. Дерек пытается закатить глаза, но вместо этого сдерживает легкую ухмылку, потому что Стайлз очень похож на себя прежнего.       Прошла пара недель после их разговора по душам в лесу, событие, которое, казалось, немного пошатнуло плечи Стайлза. В последнее время он был более оживлен — только некоторые причуды, такие как почесывание щеки или подергивание носа, но мелкие действия говорили о многом. Вдобавок уровень дерзости в доме подскочил с почти полного отсутствия до полной войны сарказма, почти как в старые добрые времена. Единственная разница заключалась в том, что невидимая стена напряжения, казалось, рухнула во многих отношениях, что было новым и неожиданным, но не неудобным.       Только когда Стайлз пинает бампер и с визгом хватает его за ногу, подпрыгивая и красочно ругаясь, Дерек решает, что ему, вероятно, следует пойти туда, пока ребенок не покалечил себя.       Он спускается по крыльцу, и ступеньки противно скрипят, хотя шум теряется из-за бормотания Стайлза.       — Извини, детка, я не это имел в виду. Пожалуйста, заведись для меня? Давай, я возьму тебя с собой в хорошую поездку, да? Просто бля…       Дерек откашливается.       Стайлз пищит и вздрагивает, как домкрат в коробке, вертится, размахивая руками, и его рот немного сжат в форме буквы «О». Дерек не думает, что ему когда-нибудь надоест то, как он пугается.       — Боже мой, мы должны достать тебе колокольчик, — Стайлз сгибается пополам от облегчения, выговаривая слова на одном дыхании, которое вздымается белым перед его лицом.       — Нужна помощь?       — Э-э, — Стайлз мотает головой в сторону джипа. Рука, обхватившая его колено, движется вверх и трет его затылок. — Да, на самом деле. Да. Твои бицепсы могут пригодиться прямо сейчас.       Дерек подходит ближе, окидывая взглядом машину снаружи. Шины накачаны, двигатель работает, низкий рокот на фоне неподвижности зимнего воздуха. Температура превращает выхлоп из выхлопной трубы в шлейф тумана. Он не видит проблемы.       — В чем проблема?       Стайлз морщит нос и проводит руками по розовым от холода щекам.       — Самое интересное в автомобилях семидесятых годов то, что они без проблем могут отказаться от вас в трудную минуту. Она примерзла к земле, и я не могу заставить его двигаться.       — Значит, ты пытался толкнуть машину назад руками? — медленно спрашивает Дерек, скорее утверждение, чем вопрос.       Стайлз дуется и ведет его к водительской двери, ворча что-то насчет «заткнись» и «отчаянные времена требуют отчаянных мер».       Не говоря ни слова, Дерек делает шаг вперед и засовывает голову в джип. Учитывая возраст машины состояние приличное, если не сказать потрепанное. Сиденья местами потерты и выцвели, приборная панель возле руля облезла и оснащена радиоприемником, словно вытащенным из фантастического фильма. Он обветрен и потрескался, но по-своему очарователен, хотя он будет кричать, что это уродство, пока не посинеет. Он удивляется, почему Стайлзу так нравится машина.       Он запрыгивает за руль, делая вид, что не замечает черного пятна на коврике пассажирского сиденья, которое, несомненно, было его собственной отравленной кровью, когда он год назад сидел там с пулей из аконита в руке. Ради эксперимента он покачивает сцепление, которое не сдвигается с места. Дерек все еще в спортивном костюме, волосы спутались из-за подушки, и взгляд Стайлза устремляется к его босым ступням, когда он мягко нажимает на тормоз, уговаривая при этом отвести сцепление назад. Немного сопротивления, а затем щелчок, когда передача переключается обратно на задний ход.       — Что… чувак! — Стайлз вздыхает, когда Дерек спрыгивает с водительского сиденья. — Как ты это сделал?       — В следующий раз делай перерывы, — отвечает Дерек, пожимая плечами. — Таким образом, ты уменьшаешь давление на выпуск, чтобы механизм мог разблокироваться.       — Я не знал, что умение ухаживать за машиной было в твоем списке талантов оборотня, — размышляет Стайлз и хлопает себя по плечу. — Спасибо.       — Ты рано встал, — комментирует Дерек. Стайлз забрасывает ногу в джип и растворяется в сиденье, издавая вздох, от которого надуваются щеки.       — Я знаю, — бормочет он, звуча менее чем довольным. — Но сегодня выходит первый комикс Batman Ultimate, и Скотт хочет, чтобы я был с ним, чтобы мы могли первыми купить его, когда магазин откроется, — его пальцы поднимаются в усталых движениях руками. — Но поверь мне, я бы предпочел сейчас спать.       Дерек кивает. На самом деле он слегка впечатлен тем, что Стайлз сам выталкивает себя из дома. В последнее время он все чаще бывал в доме Скотта и каждый раз возвращался чуть более бодрым, чем раньше, с румянцем на щеках и расслабленной пружинистостью в походке, которая обычно переносилась на следующий день.       — Хочешь кофе перед уходом? Я только что сварил.       Стайлз выдавливает бледную ухмылку и позволяет своему черепу удариться о подголовник.       — Нет, я в порядке. Спасибо.       — Хорошо. Подожди здесь секунду.       — Э-э, ладно… Зачем? — Стайлз немного приподнялся, подозрительно нахмурив брови. Дерек машет ему рукой, когда он снова поднимается по ступенькам.       — Просто подожди. Я сейчас вернусь.       Он ныряет в дом и протягивает руку через входную дверь, хватая то, что ищет, с гвоздя на стене. Когда он возвращается, Стайлз сидит в джипе и жует шнурок своей толстовки, из радио отвратительно гремит какая-то поп-песня. Дерек не комментирует громкость, потому что виновен в том же.       Он снимает маленькое устройство со связкой ключей и бросает его. Стайлз пытается поймать его, умудряясь зажать его между двумя пальцами, прежде чем он вывалится за пределы джипа, но ненадолго.       — Подожди, это…? — подросток держит его так близко к своему лицу, что его глаза немного косятся.       — Отдельный ключ от гаража. Ты можешь припарковаться рядом с Камаро.       Шнурок худи выпадает изо рта Стайлза. Он смотрит на Дерека круглыми и яркими глазами.       — Подожди, правда?       — Делюкс-бензин ничего не сделает, если твой ребенок замерзнет, ​​— с усмешкой предлагает Дерек, приподняв бровь. Стайлз слегка краснеет, но дважды постукивает указательным пальцем по носу, а затем указывает им на Дерека.       — Совершенно верно. Увидимся позже, хмуроволк.       Стайлз выезжает с подъездной дорожки и уезжает. Дерек вздрагивает, когда скрипят тормоза, и снова поднимается по ступенькам, стряхивая сон. Это был первый раз за долгое время, когда он услышал это прозвище, и впервые он не возражал против него.

***

      На часах уже почти шесть часов, когда на подъездную дорожку въезжает пара колес.       Дерек отрывается от своей статьи на Reddit, останавливая пальцы над ковриком для мыши. Он слышит, как пара ног топчет крыльцо, но это не Стайлз. Шаги слишком легкие и неуверенные, а рычащий двигатель джипа обычно давал предупреждение хотя бы на пару миль. Он встает и идет к двери, искренне любопытствуя (если не немного нервничая), потому что единственный посетитель, которого он встречал, был Питер однажды в голубую луну, когда мужчина решает, что ему хочется поспорить.       Он распахивает дверь до того, как таинственный гость успевает постучать, и наступает момент ошеломленной тишины, когда он видит, кто это.       — Дерек?       — Мисс МакКолл, — прямо заявляет он, чувствуя, как на его лице появляется удивление. Мелисса смотрит на него с плотно сжатыми губами и неуверенными глазами, и Дерек видит, что Скотт получил свои большие каштановые волосы от нее. На ней бледно-лиловый халат, растрепанные кудри выбиваются из конского хвоста, стянутого сзади подходящей резинкой для волос. Он чувствует запах шампуня, которым она пользуется, слабый запах рогалика в ее дыхании и безошибочный привкус беспокойства под ними обоими. Ее костяшки пальцев побелели вокруг плечевого ремня ее сумочки, как будто она боялась, что он может наброситься и попытаться взять ее. Он не ожидает, что это наблюдение причинит ему такую ​​боль.       — Стайлз в порядке? — выпаливает он, потому что это его первое предположение о том, почему Мелисса МакКолл может стоять на пороге его дома. На самом деле они никогда не разговаривали лицом к лицу, за исключением их краткого общения на похоронах и официальных приветствий всякий раз, когда их пути пересекались. Ее запеканки и выпечка были отправлены со Скоттом для передачи на собраниях стаи.       — Стайлз? — повторяет она, на мгновение сбитая с толку, прежде чем ее брови снова опускаются. — О нет, он в порядке. Он все еще дома со Скоттом. Я как раз иду на вечернюю смену, — застенчиво говорит она, глядя на часы. — Но я хотела зайти. Извини, наверное, надо было позвонить, но… у меня нет твоего номера.       — О, — тупо констатирует он, во рту внезапно пересохло. Он понятия не имеет, почему она здесь, и почти не хочет выяснять. Он отступает. — Все в порядке, проходите.       — Спасибо.       Мелисса прикусывает губу и высовывается вперед, слегка сгорбившись, когда она проходит мимо него в дом. Дерек закрывает дверь и наблюдает, как она осторожно оглядывается, переводя взгляд с почерневших окон на старую люстру, следы ожогов на полу и кухонный стол, где с его ноутбука тихо воспроизводится плейлист Spotify. Он может сказать, что она пытается не пялиться на все вокруг. Пытается не казаться нервной, но ее руки прижаты к бокам, а лоб наморщен, и ему даже не нужно чувствовать ее страх, чтобы понять, что она не хочет быть здесь.       — Мы получили ваш пирог с заварным кремом, — заявляет он, пытаясь заполнить неловкое молчание. Он мог столкнуться со всеми альфами в мире и и глазом не моргнуть, разрывая им глотки, но когда дело дошло до беседы с медсестрой-человеком, он был напуган и потерян.       — Это хорошо, Скотт передал его тебе на вашем… сборе, — говорит она, словно удерживая слово «сбор» на конце десятифутового шеста. Дерек вспоминает, что она узнала о сверхъестественном всего несколько месяцев назад и, вероятно, не имела особого представления о том, чем занимается ее сын на «тренировке оборотня».       — Ага. Спасибо, — отвечает он и ведет ее на кухню, чтобы достать из шкафа стеклянную форму для пирога. Он протягивает ей, чтобы она взяла. — Вот ваша посуда.       Она колеблется мгновение, прежде чем взять его, одарив его натянутой улыбкой.       — Спасибо. Я знаю, что я не лучший повар, но я хотел что-нибудь сделать для вас.       Ее улыбка увядает, и ее глаза устремляются к его рукам, как будто она ожидала, что пара когтей выскочит. Он сгибает пальцы и прячет их в карманы.       — Послушай, я… я знаю, что посылала Скотта с едой, но я хотела зайти лично, — она прочищает горло и нервно смотрит в сторону, заправляя прядь волос за ухо. — Я… я заметила, что Стайлз недавно приходил провести время со Скоттом, и он выглядит… лучше. После того, как я видела его на похоронах, — она снова смотрит в сторону, немного нахмурившись. — Я волновалась. Думаю, я пытаюсь сказать… Я не знаю, что ты делаешь, но спасибо.       Дерек смотрит на нее. Из всего, что он ожидал услышать, «спасибо» не было одним из них. Это были те же два слова, которые продавцы на рынке произносили ему два раза в месяц, но слова Мелиссы означали нечто большее, и он забыл, как приятно их слышать. Он думает, что, вероятно, должен сказать что-то в ответ, может быть, ожидаемую фразу вроде «пожалуйста», но это казалось неправильным. Едва ли за это можно было благодарить; принять Стайлза не было ни одолжением, ни рутиной. Очевидно, он слишком долго решается с ответом, потому что Мелисса приподнимает бровь и снова прочищает горло.       — Я написала для вас список вещей, которые, по моему мнению, могут быть вам полезны, Скотт должен был дать его вам несколько недель назад, я думаю. Вы его получили? — он вырывается из своих мыслей и проводит ладонью по своей щетине, чтобы скрыть то, что у него было дурное чувство, было мурашками по лицу.       — Э-э. Да, это прямо здесь.       Он с облегчением отворачивается и на мгновение подходит к кухонному столу, где его кожаная куртка висит на спинке стула. Он опускает руку в карман и достает бумагу, разворачивая ее и возвращаясь к Мелиссе. Имена врачей и номера телефонов смотрят на него, пока он большим пальцем разглаживает складки, аккуратно написанные четким почерком аккуратной руки.       — Пару недель назад я взял добавку для его рецепта на Адеролл, — начинает он, водя большим пальцем вниз по списку. — И позвонил в кабинеты врачей, чтобы уточнить его адрес. Доктор Шмидт — его лечащий врач, доктор Кларк — его психиатр, а доктор Уэндалл — стоматолог, хотя я продолжал получать запись о том, что «не работает», когда обращался к Саре. Вайзер… Его психотерапевт, — говорит он, и в конце его голос должен дрогнуть, потому что она кивает, словно отвечая на вопрос.       — О, да, — бормочет она и заправляет еще один кудрявый локон за ухо. — Он общался со Стайлзом через несколько месяцев после того, как его мама умерла. Это было, когда ему было восемь, так что она, вероятно, переехала или больше не работает. Но я подумала, что напишу номер… на всякий случай.       Дерек кивает и возвращается к списку, взглянув на последний пункт списка.       — Я э… — он изгибает бровь и смотрит на нее. — Я не знал, что у него аллергия на клубнику.       Мелисса нервно улыбается, выпуская задыхающийся смех.       — Да, и это моя вина, ненавижу вспоминать. Когда они со Скоттом были в детском саду, я сделала им бутерброды с арахисовым маслом и желе с клубничным джемом, я понятия не имела. Он надулся, как бурундук.       Она нервно хихикает. Дерек присоединяется.       Он шевелит большим пальцем и мельком заметит номер сотового, нацарапанный внизу списка. Он не звонил, потому что до сих пор в этом не было необходимости, но в глубине души он знал, что также был слишком напуган, чтобы протянуть руку. Он решает не упоминать об этом и прячет список в карман.       — Он все ещё хранит значок?       Дерек моргает, глядя на Мелиссу. Ему любопытно, откуда она знает об этом, и беспокоит то, что подразумевается под «все еще».       — Да, — осторожно отвечает он.       — Слава Богу, — бормочет Мелисса, и рука скользит к ее груди. — Ты знаешь, что они почти собирались вернуть его обратно? Технически он принадлежит участку, городской собственности или еще какой-то хрени.       Дерек пристально смотрит на нее. Потеря значка раздавит Стайлза.       — Действительно?       — Да, — мрачно отвечает Мелисса, как будто она собиралась ударить любого, кто придет в голову. — Но мне удалось уговорить директора отдела по персоналу позволить ему оставить его себе. Знаешь… Поскольку это практически все, что у него осталось от отца, — она смотрит вниз, голос ослабевает в конце.       — Верно, — тихо говорит Дерек, не зная, что еще сказать. Мелисса закусила губу, казалось, собираясь заговорить. Несколько новых морщинок украшают уголки ее глаз.       — Слушай, — бормочет она, серьезно глядя на него. — После того, как Клаудия умерла, это действительно разбило Джона. Стайлзу пришлось очень быстро повзрослеть… Но они прошли через это вместе, и это очень сблизило их. Потеря мамы была очень тяжелой для него, но потеря отца… Он… Он и Джон были…       Она замолкает, преданная трещиной в голосе. Ее глаза падают на пол, и она прижимает тыльную сторону ладони к подбородку, и Дерек видит, как из-под ее ресниц катятся искорки слез. Ей не нужно продолжать, потому что он понимает, что она хотела сказать. Стайлз и его отец любили друг друга, может быть, даже больше, чем себя. Это было ясно для всех и трудно забыть.       Он молча отступает, берет салфетку из стопки на прилавке и протягивает ей. Она смотрит на него с удивлением и судорожно вздыхает, принимая его. Она промокает глаза.       — Спасибо, — бормочет она и смущенно смеется. — Мне жаль.       — Не извиняйтесь, - говорит он, что тоже ее удивляет.       — Знаешь, если бы все было наоборот, я не знаю, смог бы Джон справиться с потерей их обоих, — тихо признается она, сжимая салфетку в кулаке. — Но я знаю, что Стайлз сильнее.       — Да. Ему просто нужно время.       Когда Мелисса поднимает взгляд, Дерек видит, как сильно она хочет ему верить, и он видит страх — на этот раз не страх перед ним, а страх за Стайлза. Беспокойство матери за подростка, похожего на ее второго сына, за которым она наблюдала, как он рос, несмотря ни на что. Он знает, как тяжело ей должно быть стоять в стороне и доверить ему помощь Стайлза в самой трудной ситуации, не говоря уже о тонком запахе горя, который он чувствует на ее одежде. Только дурак не заметит, как Джон и Мелисса переглядывались; серый и коричневый никогда не рисовали более ясной картины, коснувшись косых взглядов, которые заставляли задуматься, было ли когда-нибудь что-то большее между ними.       Взгляд Мелиссы скользит по сковородке на плите, которая была завернута в оловянную фольгу, чтобы согреться, пока Стайлз не вернется домой. Ее рот немного приоткрывается, когда она понимает, что это такое, и, конечно же, она узнает, поскольку Скотт и Стайлз дружат как минимум с детского сада. Она оборачивается, глядя на него с таким выражением лица, что он смущенно отводит взгляд.       — Эм, там ведь...? — Но она не может закончить, слова запинаются.       — Он упомянул об этом несколько недель назад, — тихо говорит он. Он не говорит, почему решил это сделать.       Мелисса прижимает пальцы к губам, выражение лица тает. Она смотрит на него, глаза танцуют на его лице, как будто он загадка, которую она не может разгадать. Дерек все еще не привык к этому.       — Послушай, Дерек. Я знаю, что мы с Джоном… Ну, мы никогда не проявляли к тебе той доброты, которую должны были проявить, но с твоей стороны было очень великодушно принять его. Правда в том, что Скотт хороший ребенок. Но он не может помочь Стайлзу. Так, как это можешь сделать ты.       Ее взгляд серьезен, и Дерек до сих пор не может заставить себя встретиться с ним, чтобы спасти свою жизнь. Ему становится слишком жарко, ему некомфортно, когда его так много хвалят, и он изо всех сил пытается заставить свой рот работать.       — Скотт много для него делает. Он его лучший друг, чего я не могу ему дать.       — Милый, я думаю, ты помогаешь Стайлзу больше, чем ты думаешь.       Она говорит это со слабой улыбкой, украдкой бросая взгляд на тарелку на плите. Ее пальцы нерешительно высвобождаются из ремешка сумочки и на секунду зависают в воздухе, прежде чем она медленно протягивает руку и нежно кладет руку ему на плечо. Она слегка сжимает ее, и прежде чем Дерек успевает подумать о том, насколько это напоминает ему его маму, она отстраняется, забирая с собой остатки его самообладания. Все, что он может сделать, это смотреть на нее, грудь сжимается оттого, что у нее хватило смелости протянуть руку и коснуться его.       Наступает тишина.       — Ну, — Мелисса прикусывает губу, неловко глядя на часы. Она рассеянно заправляет за ухо кучеряшку, ту самую, которую заправляла уже три раза. — Мне пора идти, не хочу опоздать. Может быть, какому-нибудь старику нужна клизма.       То, как она это говорит, заставляет Дерека подозревать, что это случалось раньше, и она снова нервно хихикает, когда он провожает ее.       — Если тебе что-нибудь понадобится, дай мне знать. Может, напишешь мне сообщение, чтобы я могла записать твой номер?       — Конечно. Обязательно. Удачного дня, мисс МакКолл.       - О, и Дерек? Она оборачивается, чтобы посмотреть на него на крыльце. Ее руки ослабляют лямки сумочки. Она дарит ему небольшую улыбку.       — Можешь звать меня Мелисса.       — Мелисса, — повторяет он. Он поднимает руку одним движением, которое, как он надеется, не выглядит таким глупым, как кажется.       Он закрывает дверь.       Его спина с тихим стуком ударяется о дерево, когда он поворачивается и прислоняется к двери, чувствуя покалывание кожи под свитером от того места, где она сжала его плечо. Он смотрит через гостиную от почерневших штор до старой люстры, следов ожогов на полу и кухонного стола, где с его ноутбука все еще тихо воспроизводится плейлист Spotify. Он понимает, что, вероятно, должен был предложить ей сесть или, может быть, место, чтобы поставить ее сумку, но у него не было большой практики с гостями, и никто не научил его основам этикета.       Бумага похрустывает, когда он вытаскивает ее из кармана, разворачивая список так, что номер Мелиссы снова виден. Ему не нужно слишком много думать о том, почему она так долго не заходила, потому что по той же причине он еще не записал номер в свой телефон. Должно быть, ей потребовалось некоторое время, чтобы набраться смелости, чтобы самой посетить дом подозрительного оборотня, что показало, насколько сильно она заботилась о Стайлзе. Шериф смотрел на него во многом так же, как и другие, его глаза выражали неодобрение и недоверие, но взгляд Мелиссы всегда был другим: пропитанным неуверенностью и страхом, а в глубине - жалостью.       Он достает свой телефон, набирает цифры в своих контактах. После нескольких нерешительных переписываний он нажимает «Отправить».       "Это Дерек"       Через несколько секунд его телефон гудит.       " :) "       Затем пара шин отъезжает от подъездной дорожки, рокот двигателя исчезает вдали, и Дерек думает о том, как по-другому смотрели ее глаза на его кухне.

***

      Вскоре после этого он слышит стук мотора CJ-5, эхом отдающийся от деревьев, за которым следует зевок двери гаража.       — Привет, — здоровается Стайлз, машет рукой и идет на кухню. Его щеки раскраснелись, а волосы взлохмачены и развевались на ветру, что заставляет Дерека подозревать, что они со Скоттом практиковались в кидании мяча на улице.       — Привет, — отвечает Дерек. — Ты получил свой комикс?       Стайлз издает что-то среднее между хрюканьем и вздохом и идет прямо к холодильнику, доставая галлон молока.       — Оказывается, люди очень серьезно относятся к комиксам о Бэтмене, даже в этом городе. Они начали выстраиваться в очередь два дня назад, переусердствующие болваны, — он достает из буфета большой стакан и наполняет его почти до краев, капая на прилавок несколько белых капель. — К тому времени, когда мы наконец добрались до кассы, они были распроданы, поэтому мы просто вернулись к Скотту и тусовались весь день.       — Киномарафон?       — Ага. Потом попрактиковался в нескольких бросках.       — Надеюсь, только несколько окон разбил.       Стайлз откидывает стакан и делает глоток, прищурившись над ободом. На его верхней губе остается маленькое белое кольцо.       — Эй, это было одно окно, и это было один раз, — шутит он, вытирая рукавом рот. Затем он выуживает руку из кармана и протягивает ключ для открывания гаража. — Вот, еще раз спасибо.       Дерек качает головой.       — Оставь себе. У меня есть запасной.       — О. Правда? Спасибо. Я обещаю не задеть твою красавицу.       Дерек внезапно сожалеет о своей щедрости.       — Эй, а ты ел? — спрашивает Стайлз, надевая пульт на кольцо для ключей и одновременно пытаясь сделать еще один глоток молока. Дерек устало наблюдает, как чашка ненадежно качается между его костяшками пальцев и краем стойки. Они уже потеряли три стакана.       — Нет, ужин еще горячий. Присаживайся.       — О дааа, я умираю с голоду, — заявляет Стайлз, для выразительности проводя рукой вдоль живота. Он ставит молоко на стол, расстегивает молнию на толстовке и садится на стул, обнажая под ней выцветшую футболку со «Звездными войнами». — Что у нас сегодня? Бекон? — пытается догадаться он, с надеждой нюхая воздух.       — Бекон — это все, о чем ты когда-либо думаешь?       — Когда я не жалею всех людей, которые никогда не пробовали бекон?       Дерек сохраняет бесстрастное выражение лица, ставя блюдо на стол. Он садится и снимает фольгу.       Стайлзу требуется секунда, чтобы пошевелиться, прежде чем он поднимает глаза и замечая это, вытирая пальцами нос. Он замирает, рука медленно скользит к его коленям, пока он смотрит на него, рот открывается так, что Дерек может видеть крошечный ряд зубов, выглядывающий из-за его нижней губы.       — Это… — Стайлз замолкает, глядя на тарелку так, словно паста была сделана из золота. — Макароны с сыром, — мягко произносит он, медленно скатывая слова с языка. — С кусочками колбасы…       Дерек молча протягивает сервировочную ложку. Стайлз смотрит на него с выражением лица человека, которому только что вручили рождественский подарок, и осторожно берет его.       — Точно такие же, как моя… Я не думал, что ты действительно запомнишь, — бормочет он, глядя на него самой большой парой янтарных глаз, которые Дерек когда-либо видел. Они заставляют Дерека отвести взгляд, и он прячется за банкой Сан-Пеллегрино, делая глоток.       Стайлз осторожно тычет кончиком вилки в тарелку. Макароны уступают место клубу пара, затем он копается глубже и берет щедрую порцию, отрывая макароны от волокнистых завитков горячего сыра чеддер. Несколько комочков падают на стол во время путешествия к его тарелке. Дерек ничего не говорит, думая о той ночи, когда Стайлз упомянул, как его мама делала это, когда стена между ними была выше, а человек был тенью того, кем он был сейчас.       Стайлз возвращает вилку и ждет, пока Дерек возьмет свой прибор, прежде чем осторожно снимает пробу с блюда. Дерек тоже начинает есть, наблюдая за ним исподлобья. Для него в этом нет ничего особенного, просто немного мяса, сыра и макарон, смешанных вместе, но для Стайлза это, очевидно, нечто настолько впечатляющее, что на его губах появляется настоящая улыбка, которая каким-то образом согревает Дерека и внутри.       Но затем Стайлз колеблется, веселье сползает с его лица, пока он медленно жует, все еще свободно сжимая вилку в пальцах. Затем он вообще останавливается, и Дерек внутренне паникует, когда замечает блестящие слезы, быстро набегающие на его ресницы.       Его желудок неприятно переворачивается — черт, что он сделал? Он приготовил единственное блюдо, которое Стайлз ассоциировал бы со своей мамой, несомненно вызывая болезненные воспоминания о его мертвых родителях. Это была ужасная идея, и он был идиотом, если думал, что это может его развеселить.       — Стайлз, прости, — вырывается у него, и он моргает, понимая, что только что извинился — то, что он сделал только один раз за последние шесть лет. — Мы закажем еду на вынос, — продолжает он и начинает вставать, чтобы убрать тарелки, но Стайлз останавливает его широко раскрытыми глазами.       — Нет, — быстро отвечает Стайлз, поднимая руку. Одинокая слеза стекает по его ресницам и падает на стол, оставляя на дереве мокрый круг. Он быстро вытирает его рукавом, нервно проводя языком по губе, прежде чем сглотнуть. — Мне это нравится. Это… очень нравится.       Остаток ужина они едят молча.       Дерек завороженно наблюдает, как Стайлз осторожно кладет еду в рот, как будто не ел несколько дней, пережевывая каждую ложку так, будто смакует каждую молекулу. Еще пара тихих слез скатывается по его щекам, пока он жует, прерываясь легким всхлипом. Дерек вспоминает, как впервые набрался смелости, чтобы приготовить пирожные для своей матери, и как его поразила почти такая же реакция, когда он засунул один в рот. Каким-то образом это было на вкус лучше, чем просто мука и шоколад; на вкус это было похоже на мультфильмы в субботу утром с Лорой, наблюдение за тем, как Кора открывает подарки в канун Рождества, ежемесячный вечер кино и игры в пятнашки под дождем.       Это было похоже на то, когда его семья была еще жива.       Стайлз ни разу не взглянул на Дерека, либо из-за смущения, либо из-за того, что был слишком потерян в своих воспоминаниях, чтобы оторвать внимание от своей тарелки. Отстраненный взгляд превращает его черты во что-то мягкое и податливое, приятное изменение по сравнению с напряженными складками, которые слишком часто сковывали его лоб. Он ждет секунды, а потом и минуты, и Дерек мог бы и больше, но сидит сложа руки и не торопится допивать свой напиток, позволяя Стайлзу доесть последнюю ложку.       Снаружи ветер бьется о стену дома, смешивая скрипы с мягким звоном вилки, целующей тарелку. Когда Стайлз заканчивает, он откидывается на спинку кресла и смотрит на свою тарелку, словно заново переживая воспоминания о том, как ел ее. Дерек встает. Он пытается убрать со стола, но Стайлз тоже поднимается и протягивает руку, сгибая пальцы на тыльной стороне запястья, чтобы не дать ему взять тарелки. Прежде чем Дерек успевает поднять глаза, Стайлз тянет его вперед и обхватывает руками за талию, притягивая в объятия.       Дерек напрягается, моргая от изумления. Его первым побуждением было отстраниться, отстраниться от такого нежного акта, потому что он так усердно работал, чтобы запереть нежные воспоминаниями о жизни до пожара, но Стайлз цепляется за него так, как будто от этого зависит его жизнь, уткнувшись лицом в него. Его нос упирается в грудину, и Дерек не может найти в себе силы пошевелиться.       — Спасибо, — бормочет Стайлз.       Дерек чувствует тепло его дыхания сквозь мягкую вязку свитера, свет заката, льющийся из окна, и странную тяжесть в груди, с которой он не знает, как справиться. Его руки нерешительно зависают над спиной Стайлза, не зная, что делать, но на этот раз его собственный пульс достаточно быстр, чтобы соответствовать ровному барабану сердца Стайлза, и это все, что ему нужно, чтобы вспомнить, как обнять кого-то в ответ. Он нерешительно опускает одну ладонь на капюшон Стайлза, а другую на изгиб его позвоночника. Затем он слегка наклоняет голову, ровно настолько, чтобы волосы Стайлза щекотали щетину на его подбородке, и вдыхает запах мятного шампуня.       — Пожалуйста.
Примечания:
393 Нравится 21 Отзывы 169 В сборник