Про данные той зимой "прививки"
19 сентября 2022 г. в 12:22
Прививки от ВИЧ, наркоты и нервной анорексии —
Их все тебе подарила вот та зима.
Живи, может — даже услышишь шаги Мессии,
Конечно же, если до — не сойдёшь с ума.
А поводов, чтоб свихнуться — всегда навалом,
И может ещё подкрасться — из лёгких — рак,
Но лет до него, возможно, ещё немало,
И — что ты там видишь, смотря в предосенний мрак?
Ты даже хотела бы — грудью на амбразуру,
Подохнуть от ВИЧ или «кокса», как рок-звезда,
Но — рок покидает этой страны культуру,
Вернётся когда-нибудь, только вопрос: когда?
Сестра вон — в Туреччину скрылась от пьяных ванек,
Жива — это главное, пишет тебе порой.
…Порой там увидишь — фонтаны китов в тумане,
И — птицы, собравшись на юг, формируют строй.
Вакцины от ВИЧ не существует, насколько я знаю, но «прививкой» тут может считаться блокирование поведенческих механизмов его передачи, а основные поведенческие механизмы передачи для ВИЧ — это незащищённый проникающий секс и инъекционное употребление наркотиков. Ни того, ни другого у автора как-то не наблюдается, за блокирование любых наркотиков (включая алкоголь) — спасибо тем двум идиотам из Мазари, за блокирование даже намёков на нервную анорексию — спасибо жёсткому недоеданию тогда же.
Ивритское выражение «кше Машиах яво» — «когда Мессия придёт» — полностью эквивалентно английскому «when pigs fly» («когда свиньи полетят» — надувная свинья группы Pink Floyd не считается!) и русскому «когда рак на горе свистнет».
Примечания:
Английский Викисловарь про английскую идиому: https://en.wiktionary.org/wiki/when_pigs_fly — в табличке «Translations» есть ивритский и идишский аналоги, но указанный там ивритский — полная калька с английского, а «Мессия» упоминается в идишском выражении.
Про надувную летающую свинью группы Pink Floyd: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%8F_Pink_Floyd