* * *
Репетиция полна живости и одновременно — флёра таинственности. Закулисье кажется лабиринтом из оригиналов декораций и тёмных коридоров, полных артистов, спещащих по своим делам. Гарри протискивается мимо балерин, хихикающих от его взгляда на их наряды, полные белых сверкающих тканей, — как оказалось, представление было не совсем оперой, скорее смесью мюзикла, оперы и балета. Поттер ощущает себя каким-то совершенно маленьким человеком в стенах огромного здания, окружённого голосами — каменные своды стен позволяют слышать репетиции почти в каждом уголке театра. Он вцепляется в пергаменты со сценарием, мельком взглянув на титульный лист с названием — всё это в спешке и сладостном волнении, под звуки очередной арии, кажется таким размытым. Гарри, прижавшись к стене, пропускает костюмеров, взмахивающих палочками, чтобы через узкий проход пронести плоды своих трудов. Вокруг Поттера кружатся своды нарядов, струящаяся ткань кажется венцом из драгоценных камней, сверкающих в полуденном солнце. Режиссёр ждёт его где-то во внутренних комнатах, готовый обсуждать их сотрудничество, а Поттер чувствует себя словно в водовороте чего-то настолько возвышенного, что ему трудно это описать лишь в мыслях — остаётся лишь право чувствовать. Маленькая комнатка, в которой был режиссёр, не отличается чем-то особенным, но в её полумраке момент откликается особым таинством. — Вы уже прочли сценарий? — глубокий голос доносится до Гарри со стороны стола, и он немедленно садится в одно из кресел для посетителей. Человек за столом намного старше Дамблдора — тёмные волосы уложены, приглажены, а трость покоится у края стола с серебряным наконечником в виде бутона розы. — Да, сэр, — Гарри невольно выпрямляется, кладя бумаги сценария себе на колени. В прошлую ночь Поттер и глаз не сомкнул, полностью погрузившись в материал и сеттинг, с которыми ему придётся работать. Помимо сценария ему так же передали список декораций и архивные колдографии к ним. — Премьера должна пройти идеально. Мы занимаемся подготовкой около года, и мне не хочется, чтобы какой-то… чужак разрушил то, что мы все вместе имели честь творить. Поттер слегка сглатывает и поспешно кивает. Он понимает всё. Министерство враз скинуло на режиссёра, всю труппу и работников театра совершенного незнакомца, должного отвечать за важную часть любого спектакля, не говоря уже о таком масштабном. И все они должны подчиниться воле Министерства, пускай и имея запасной план, если что-то пойдёт не так. Ко всему прочему, работа декораторов в какой-то мере обесценивалась из-за участия Гарри, и Поттер не ждал из-за этого тёплого приёма. Режиссёр вздыхает и отрывается от бумаг за столом. Смотрит на Гарри тяжёлым взглядом, оценивающем от каждой морщинки на лице до волосинки на рубашке. — Дамблдор мне вас нахваливал. Надеюсь, вы оправдаете хотя бы часть моих надежд. Режиссёр встаёт из-за стола с тяжёлым шагом, опираясь на трость. Отходит ближе к единственному окну, открывавшему вид на ночной пейзаж магической части столицы Англии. Фонари отбрасывали на его хмурое лицо странные тени. — Ну что вы продолжаете сидеть здесь? Идите! Посмотрите на репетицию ещё раз! — раздражённо кидает он, быстрым змеиным движением обернувшись на Поттера. Гарри поспешно встаёт с кресла, едва успев в нём устроиться и прижимает пергаменты сценария к бедру.* * *
Белладона подпевает внизу мелодии, доносящейся из магического граммофона в гостиной. Гарри сидит на полу, опустив голову в ладони. Тело его сильно дрожит от напряжении. Вокруг по его комнате то там, то здесь — пробные макеты декораций, трансфигурированных из предметов быта и некоторой мебели. Он очень устал. Безумно. Магическая сила внутри него полыхала, истощённая, как и он сам. Казалось, Министерство создало невыносимые и почти невыполнимые условия для защиты. Всё то, что делал и практиковал, высасывало из него силы, а время до премьеры стремительно летело вперёд, секунда за секундой. Нельзя было отвлечься ни на миг, нельзя было слишком усердствовать — иначе он будет магически истощён и вообще ничего не сможет трансфигурировать в нужный день. Политика имеет свойство превращаться в ужасное существо, пожирающее всё на своём пути. Конечно, Министерство не хотело, чтобы Гарри получил Мастерство. Всё из-за того, что произошло там, в поезде. «Магия такого порядка недоступна таким юным волшебникам в силу юности лет и неопытности. Ко всему прочему, министр магии, господин Леонард Спенсер-Мун, утверждает, что лично отправил отряд мракоборцев на защиту Хогвартс-экспресса во время воздушной атаки». Вот что писали в газетах, после того как чудовище отправило свои воспоминания в Министерство. Они боятся. Очень боятся. Министр не отправлял никого на защиту Хогвартс-экспресса, правительство просто не ожидало нападения со стороны Грин-де-Вальда, тем более таких масштабов. Они допустили ошибку, которая могла бы обойтись им очень дорого. Дело ведь было бы не только в смертях целого нового поколения населения страны — будущих налогоплательщиков, рабочих, детей богатой части населения, но и в том, что люди бы узнали, что правительство не способно их защитить. Восстания, бунты против политической системы — их было бы почти невозможно подавить, когда большая часть мракоборцев сейчас ведёт военные действия с Магической Германией. И они лгали. Умиротворяли народ, который уже находился в неопределённом и тревожном состоянии из-за войны. И если Гарри получит Мастерство, эта ложь вскроется как гнойный нарыв. Люди начнут сомневаться, задавать вопросы. «Может быть, вот этот вот гениальный вчерашний школьник и вправду сделал всё сам, может быть, Министр не так уж и заботится о нас?» А если Гарри не получит Мастерство — народ успокоится, и этими вопросами никто даже не задастся, большая часть населения так и продолжит жить в иллюзии безопасности, не будет паниковать и выражать недовольство. Но если они так боятся, зачем тогда вообще было публиковать эти новости в газете в такое время? Ситуация была ещё глубже, чем казалось. Возможно, в Министерстве просто есть крот, сливающий информацию Пророку и заграницу. В любое время, а тем более в военное, было бы странно, если бы не было шпионов на руководящих постах. И осознание наличия предателя где-то в их окружении, ещё больше усиливало их страх. А во власти страха люди готовы пойти на отчаянные меры. С другой же стороны, если Гарри всё же получит Мастерство, Министерство пойдёт на всё, чтобы либо оспорить это, либо, напротив, заявить, что они всегда были осведомлены о способностях Поттера, но не раскрывали личную информацию в целях безопасности. Лишь бы люди не узнали правды, лишь бы не начался хаос. А может, и вовсе произойдут некоторые «случайные» вещи, которые помешают Поттеру во время представления. Ничего нельзя было предугадать. Или же на Гарри и вовсе будут смотреть. Его способности могут стать мощным оружием в руках правительства, так остро сейчас нуждающегося в подобных талантах. Гарри трёт рукой лицо. Глаза у него жжёт от напряжения, и он снимает очки, откидывая голову назад и прислоняясь к холодной стене. Голова кипит, мысли под черепной коробкой в безумии метаются от одного предположения к другому. Поттер встаёт с пола, чуть пошатнувшись. Плетётся к столу, чтобы выпить обезболивающее и восстанавливающее зелье. Всё же, давний подарок от Слизнорта ему очень пригодился. Жаль, что Зелье Удачи нельзя будет применить в день премьеры — комиссия будет строго проверять его на употребление подобных зелий. На столе лежит невскрытый конверт среди горы пергаментов с конспектами по Трансфигурации и материалами, данными ему Дамблдором.Адресант — Том Марволо Реддл.
Адресат — Хардвин Антарес Берк.
Вот что значится на передней части конверта. Поттер поджимает губы в приступе гнева. Он хотел бы не думать о том, что вся эта ситуация произошла по вине Волан-де-Морта: чудовище и так испоганило ему жизнь, вывернув его всего от и до наизнанку. Он очень хотел бы. Очень. Но это письмо, принесённое почтовой совой этим утром, не оставило Гарри иного выбора, даже если он и не хотел растрачивать эмоции на то существо, которое не стоило и капли его энергии. Поттер отшвыривает от себя пустые колбы от зелий, и кончиком волшебной палочки вскрывает конверт, едва удерживаясь от того, чтобы не сжечь проклятый пергамент и не обжечь и себе руки в моменте.Хардвин, мне бы хотелось поговорить с тобой лично. Но ты ведь так ненавидишь личные разговоры.
Произошедшее ранее — чудовищная ошибка. Я не сожалею о своих поступках или словах, никогда. Сожаления — пагубная вещь для любого волшебника или ведьмы. Но иногда жизнь принимает совершенно крутой оборот, и те или иные действия формируют исход событий совсем не так, как мы того ожидаем.
Меня глубоко беспокоит то, что сейчас происходит в Англии. Всё меняется слишком быстро, и прежние методы совершенно не работают, а всё вокруг превращается в бездну из ожиданий и былых надежд.
Признаюсь, я часто думаю, как бы всё обернулось, если бы я поступил по-другому. Мне следовало внимательнее оценить ситуацию, мне следовало осмотреть её со всех сторон, я должен был предугадать все возможные исходы. Но «если бы» никогда не приносят никаких плодов в жизни, если исключить это «если» из графы жизненного опыта. Я не герой из сказок, всегда правый и всегда предупредительный. И не «чудовище», которым ты меня когда-то назвал. Я просто человек.
В последние дни я всё время вспоминаю нашу первую встречу. Ты спросил меня, хочу ли я стать Пигмалионом. Тогда мне твои слова показались такой глупостью, пускай и отчасти остроумной. Но ты побудил меня увидеть во мне то, что я никогда не мог сам увидеть в себе. Мой самый больший недостаток — полагать о себе как о ком-то совершенно неуязвимом, если я верно и точно всё рассчитаю. Но моя жизнь, в действительности своей, зависит не только от меня. На всё время и случай.
Иногда я думаю, что встреча с тобой, какой бы случайной она ни была, привнесла в мою жизнь так много открытий, что порой мне даже трудно смотреть тебе в глаза. Не было в моей жизни человека, больше на меня повлиявшего, чем ты. И я сомневаюсь, что когда-нибудь будет.
Я осознаю, что ты, возможно, не разделяешь моих чувств. И я готов это уважать до конца своих дней.
У меня есть билет на представление в Королевский Мерлин-Холл, вечер двадцатого августа, на премьеру нового мюзикла. Полагаю, это ничего не изменит, но ты однажды обмолвился, что любишь театр.
С уважением, Том Марволо Реддл. Гарри держит пергамент в руках. Невидяще смотрит на идеально выведенные буквы чёрными чернилами. При вскрытии он слегка порвал пергамент, так что теперь приходится пазлом складывать бумагу. В его голове — пустота, фоновым шумом служит голос Белладоны, продолжающей подпевать мелодии из граммофона внизу. И песок мыслей, перетекающих в песочных часах подобно тем, что в кабинете у Слизнорта. Мысль, мысль, а за ней — ещё одна и ещё. И так снова и снова. Но Поттер не хочет думать об этом. Словно неосознанно запрещает себе думать об этом и чувствует только пустоту. Он откладывает пергамент на стол и тянется к конверту, раскрывает его шире — билет, яркий, цветастый, с колдографией. Белладона так хотела пойти на премьеру, чтобы поддержать его и увидеть защиту. Гарри уже может услышать её, любовно ворчащую о том, что современная женская мода магической Англии совсем не имеет никакого вкуса и что в итоге ей придется писать Бельвине, чтобы та скорейшим образом прислала ей платье из Франции. Поттер сжимает билет в руке. Стоит ещё какое-то время вот так, а потом — письмо и конверт от него запихивает в одну из пустых колб от зелья, сминая пергамент. — Беллс, мне Дамблдор прислал билет! Всё-таки у его знакомого нашёлся лишний! — громко говорит он, выходя из своей комнаты и закрывая за собой дверь. — Правда?! — почти сразу отзывается ведьма, подбегая внизу к лестнице, и смотря на него снизу вверх с лестничного проёма. Порой ложь — разумный способ избежать неприятных ситуаций. Поттер знает это по своему опыту слишком хорошо. — Да, — он помахивает цветастым билетом, показывая его подруге и спускаясь вниз. — О Мерлин, мне же нужно срочно написать Бельвине! Я сейчас, Хардвин, сейчас!* * *
Портной снимает мерки с Гарри, подшивая магией лацканы, а Поттер силится не заснуть стоя — он не спал уже несколько суток подряд, слишком занятый подготовкой к защите. Белладона стоит рядом, второй портной магией прямо на ней ушивает платье, которое ей скорейшим образом отправила посылкой Бельвина Блэк. — Беллс, ты же знаешь, мой бюджет не позволяет… — шепчет Поттер с некоторой неловкостью, которая ещё более заметна в усталом голосе. Шмидт прерывает его, резко недовольно взмахивая рукой: — Перестань. В такой день — и без приличного костюма? Хардвин, да это преступление просто — то, что ты хотел надеть ту мерлинову штопанную-перештопанную рубаху! Клянусь всеми моими любимыми растениями, тебе давно пора её выбросить! Гарри вздыхает. Бюджет его был скромным, учитывая, сколько на каникулах пришлось потратиться на продукты из-за резко повысившихся цен в военное время. Портные кружили вокруг них, магия танцевала невидимыми нитями, а ткань черным бархатом и звездным шёлком ночи накрывала его тело, тогда как летящее кружево синего оттенка у Белладоны придавало ей неземное очарование, смешанное с долей строгости и таинственности, учитывая её новый цвет волос. Ведьма подтянула длинные серебристые перчатки, когда портная закончила с ней, поправила высоко уложенные волосы и сошла с постамента. Как бы между прочим она добавила: — Ко всему прочему, твои друзья помнят, что у тебя День Рождения двадцать седьмого августа. Так что считай костюм — ранним подарком от всех нас. Я написала ребятам, и каждый внёс свой вклад. Нет никаких причин для стеснений, дорогой мой. Надо же. А ведь Гарри и сам забыл, когда у Хардвина Берка День Рождения. Портнихи заговорщически улыбались, услышав эту тираду от ведьмы, поглядывая на Гарри. А Поттер слишком устал, чтобы обижаться на то, что эта тема обсуждается так открыто. И всё же, несмотря на все неудобства от такого широкого жеста, Поттер слегка тянет уголки губ. Начищенные новые туфли, недавно окрашенные волосы и брови не без помощи Белладоны, сверкающая цепочка очков-половинок и магический фрачник в форме узора куба, превращающегося в треугольник и обратно — иллюстрационный символ Трансфигурации. — Я похож на отца, — шёпотом выдаёт Гарри, смотря на своё отражение и вспоминая колдографию отца с матерью — всё, что у него было о них, кроме речей их знакомых и друзей. Портная с ним заканчивает, и её змейка-лента отлетает к ней, магией устраиваясь женщине на шею. Белладона подходит к нему сзади, кладёт руки на плечи. Серебристый — яркий контраст на чёрном. — Я уверена, что ты, друг мой, даже похорошее, чем он был, — заключает она с флёром комлимента. Поттер коротко смеётся. Ведьма отходит от него и, достав из тёмно-синего клатча мешочек с отсчитанными галлеонами, передаёт одной из портних. Поттер поправляет рукава костюма, проводя руками по натуральной ткани, а потом — уходит со своего постамента и подставляет подруге локоть. Она берёт его под руку и, гордо приподняв голову, идёт к выходу из магического ателье. — Приятного вечера, молодые люди! — желают им работницы ателье почти в унисон. — Несомненно! — отзывается Шмидт. Вечерний воздух прохладный, и лицо Гарри обдаёт приятным ветерком, как только они оказываются снаружи. До театра недалеко пройтись пешком; появляться через каминную сеть — дурной тон. Белладона молчит, сжимая его руку. Смотрит на фонари, и свет от них играет на её бледном лице и украшениях. Лёгкая шаль, накинутая на плечи, стук невысоких каблуков и одухотворённое выражение лица. — Волнуешься? — Нет, — отзывается Поттер. — Врешь же, — мягко журит его ведьма. — Вру, — нежно соглашается Поттер. Белладона приподнимает уголки губ, взгляд её становится туманно-дальним и одновременно — невыносимо-близким. — Я тобой горжусь, Хардвин. Белладона могла бы сказать тысячу слов вместо тех, что сказала сейчас. Гарри чувствует, что глаза у него слегка мокреют. Лучших слов она найти не могла. — Люблю тебя, — тихо говорит он подруге, смотря на вечерние улицы магического Лондона. — И я тебя люблю, мой хороший. Квартал здесь, квартал там — и вот, так много волшебников и ведьм, парами поднимающихся по лестнице в театр. Сверкание украшений в свете уличных фонарей — словно искры от луны, отражающейся в водном горизонте. Они поднимаются по ступенькам вместе с толпой, и Гарри ощущает шероховатость перчатки на руке Белладоны, когда помогает ей на ступеньках. Манеры этого времени, такие доселе непривычные для него, словно вплелись в его душу и получались скорее по велению сердца, чем по зову долга. Контроллер проверяет билет у Белладоны, а Поттер показывает временный служебный пропуск. Внутри — магические свечи, снова и снова лестницы, алые ковры, двигающиеся подсвечники по велению магии, мраморные колонны, высокие расписные потолки и раскрывающиеся шторы ложи, в которую Поттер проводит ведьму. Внутри он почти сразу замечает платиновые длинные волосы — Абраксас мгновенно оборачивается, рядом с ним — три пустующих места. Малфой с некоторым вопросом смотрит на Поттера и Шмидт. — Леди, — быстро встаёт Малфой, выпрямившись. Белладона морщится от возмущения и непонимания — разумеется, не ожидая такого соседа по ложе. — Дамблдор нашёл только это место, — спокойно отвечает Поттер, смотря больше на Малфоя, чем на подругу. Шмидт вздыхает и садится на своё место по билету. Абраксас молча глядит на Поттера, но, всегда находчивый, быстро понимает подтекст. — Какая приятная неожиданность! — щебечет он, опустившись в кресло обратно. Белладона вздыхает, почти закатывая глаза, и руку не даёт для традиционного приветствия в высших обществах. Она оборачивается на Поттера и тянет к нему ладонь, и он поспешно касается её пальцев, обтянутых в нежную ткань. — Ты справишься, — говорит она, и Поттер только кивает. Странным образом волнение оставило его тело, размыв чувства тревог. — Прошу прощения, с чем именно справится Хардвин? — другой голос, доносящийся из-за спины. Поттеру не нужно оборачиваться, чтобы узнать обладателя в лицо. Он выпрямляется, лёгкая тень улыбки пропадает с его помрачневшего лица. — Хардвин участвует в представлении, Реддл, — отвечает за Гарри ведьма ровно в тот момент, когда Поттер поворачивается, чтобы уйти из ложи. Лицо чудовища оказывается так близко от этого движения. Волан-де-Морт выше его ростом, и Гарри обычно видит лишь его шею, если не поднимает головы на него. Поттер чуть вскидывает подбородок, смотря в голубые ясные глаза, сверкающие в переливах света свеч. Чудовище молча в ответном жесте смотрит ему в глаза. — Приятно удивляющая новость. Хардвин, мои поздравления и искренние пожелания… — Мне пора идти. Приятного вечера, — прерывает чудовище Гарри ровным тоном. Поттер уходит из ложи, отстранившись от плеча Волан-де-Морта, чтобы не коснуться его, а после — магией прикрывает за собой шторку ложи. По большому пространству раздаётся звон магических колокольчиков, усиленный заклинанием — ещё два таких, и представление начнётся. Поттеру ещё нужно успеть добраться до сцены.* * *
Когда начинается увертюра, Поттер дрожит всем телом. Музыка проникает в него сквозь кожу, куда-то вглубь, под нервы и кости. Он крепко держит в руке палочку-крестраж и считает про себя секунды, когда откроется занавес. Заклинание творится жёстко и неестественно, но выходит так, как и должно. Занавес открывается, а из палочки медленно вытягивается голубая мерцающая нить, преобразущая пространство сцены в нужные декорации, овеянные дыханием магии. Опера задаёт свой темп, и Гарри держит концентрацию, пока артисты продолжают выступать. Сотни элементов всплывают в его разуме, и все они, словно призраки, сияют на сцене. Мюзикл этот был о любви, неразделенной и печальной. О чудовище, под маской которого таилась душа ещё более чудовищная, чем его облик. И от этого — все же не утратившая человечность. «Призрак оперы» — как это название точно отражало магию Гарри. И с другой стороны — как оно так же ясно отражало его собственных призраков, в том числе и того, кто сейчас сидит среди зрителей, где-то там, в одной из лож. Гарри закрывает глаза и растворяется в музыке.