ID работы: 11949762

Придворный недоебит для чайников

Статья
PG-13
Завершён
271
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
271 Нравится 21 Отзывы 84 В сборник Скачать

Читайте и смотрите

Настройки текста
Этот текст написан в первую очередь для тех, кто открывает рейтинговые фики любого китаефэндома, встречает в тексте первый же «нефритовый жезл», воспоминает дешевые любовные романы в бумажных обложках - и недоумевает, почему бы «этим дурацким китайцам» просто не назвать член членом и что это за неуместные красивости такие. Можно сказать, ниже их ждет первоначальный ликбез по этому вопросу. С иллюстрациями! (Автор заранее просит прощения у людей, немного разбирающихся в китайской культуре, за поверхностное изложение и упоминание общеизвестных фактов. Для кого-то они общеизвестные, но для большинства - вовсе нет, верно?) Итак. Наши условные «древние китайцы» (выражение, разом накрывающее где-то два тысячелетия человеческой истории) все, относящееся к сексу, грубыми и, тем более, анатомически-медицинскими словами не назовут. У них принято употреблять поэтические выражения и другие эвфемизмы по отношению к половому акту. Примем это за отправную точку. Так какими словами они воспользуются? Если речь идет о физической любви в самом общем виде, это будут «весенние утехи». Популярное обозначение самого соития – «игра в тучку и дождик» / «дождь, пронзающий тучи», согласно древней легенде о правителе и соблазнившей его фее. Тучка – женщина, дождь – мужчина. Отсюда же и выражение «перевернутые облака и опрокинутый дождь» – это уже «наоборотное», гомосексуальное сношение. Также половой акт часто зовется «путь в тысячу шагов» - по мудрым трактатам именно столько фрикций нужно, чтобы соитие было удовлетворяющим и благотворным. Женские органы в китайском прямо называются словом «цветок», оттого совокупление мужчины и женщины - это еще и «битва на цветочном поле», причем битва в самом прямом смысле: соревнование, в котором по китайскому канону мужчина стремится сберечь свою энергию ян и заставить женщину отдать ее собственную инь. По некоторым наиболее популярным позам, которых в китайских любовных трактатах много, про любовный акт часто говорят «резвятся утки-мандаринки» или «играет пара фениксов». Дальнейшее – на откуп авторам, в соответствии с их чувством меры и поэтическим воображением («две сороки» - радость встречи влюбленных, «пчела на цветке», «крепкий бамбук среди продырявленных камней», «ставить цветы в треножник», «любить ветер и луну» и т.д.). Мужчина на ложе «мечет стрелы», а выражение «хороший стрелок» - понятная эротическая метафора. (Ох. Сразу живо вспоминается прекрасная сцена в «Списке Ланъя» - Цзинъянь держит лук сяо Шу на почетном месте у себя и предупреждает: «Друг мой ненавидел, когда трогали его лук, только мне разрешал»...) Метать эти самые стрелы можно, смотря по тому, предпочитаешь ты на ложе женщину или мужчину, «в яшмовую вазу или в медный таз»... Стоп. И снова небольшое отступление. Когда в китайском тексте нечто уподобляется яшме или нефриту, это не означает ни зеленого /розового в крапинку цвета, ни твердости камня, ни иных прямых аналогий. Автор встречал и «статный, как яшма», и «нежный, как яшма». Переводите это сравнение для себя как «драгоценный» (китайцы совершенно не ценили граненые прозрачные самоцветы, но считали драгоценностью нефрит, яшму и жемчуг), и многое станет проще. Отсюда, стало быть, взялась и яшмовая ваза, и нефритовый жезл, с которого начался этот рассказ. Если же тыкать нефритовым жезлом в медный таз, который выше… Получится столь популярный у фэндомных читателей слэш. На метафоры гомосексуальности китайская речь богата, и в фиках вы несомненно встретите многие из них и постепенно привыкнете к ним. Самое известное – «отрезанный рукав». По легенде, у императора династии Хань был юный любовник, который однажды заснул на его широком рукаве; но тому потребовалось уйти, он достал меч и отрезал свой рукав, чтобы не потревожить сон возлюбленного. Еще говорят – «южный ветер» (в китайском это омоним словосочетания «мужское занятие», кроме того, китайцы верили, что такого рода разврат пришел из южных провинций Фуцзянь и Гуандун – отсюда однополый мужской «фуцзяньский брак»). Вполне определенное значение имеет «поделиться персиком/грушей» - тоже отголоски легенды про прекрасного юношу, разделившего сладкий плод с правителем княжества. «Лунъян» - это ставшее нарицательным слово обозначает молодого красивого гея и происходит от имени человека, который в древние времена был одновременно министром и высоко ценимым любовником правителя. Активный и пассивный партнер в однополом сексе красиво называются «старший брат» и «младший брат». В общем, выбор богат. Свои особые слова и обозначения есть и для такой особой сферы жизни, как продажная женская любовь. Бордели – это «ивовые дома», «парчовые дома», «зеленые терема». Ива - первая и самая известная метафора: спать с публичными женщинами – «бродить меж цветов и ив» (то, что цветы - женщины, вы уже успели запомнить раньше, верно?). Девицы легкого поведения называются «ивовыми девушками», «продавщицами весны», «перепелочками». Еще про продажных девиц говорят «цветки сливы», несколько половых актов за раз – это «слива многократно расцветала за ночь» (снова вспоминаем главу Мэй, который, вероятно, морщился при каждом подобном упоминании), а дурную болезнь, которую можно подцепить в публичном доме, называют «сливовой порчей». Поскольку в программу любого борделя входит сперва ублажение гостя музыкой и лишь потом сам секс, то его посещение - «ходить слушать звуки пипы/лютни», а его обитательницы зовутся еще и «певичками». Так это слово становится типовым оскорблением в устах одной женщины по отношению к другой; порядочная древнекитайская дама не назовет удачливую соперницу шлюхой, она выразится изящнее. («Проститутки! Наркоманы!» - кричат нынешние бабки у подъезда). Что ж, в читаемом вами фике пара любого пола выбрала, за любовь им возлечь или за деньги, и уединилась для того самого. Что же дальше увидит читатель, какие еще метафоры и эвфемизмы его ожидают? Если автор фика блюдет стилизацию, слова «член», по которому вы так привыкли определять рейтинг, при всей откровенности описаний в тексте может и не встретиться. Этот самый член скорее всего предстанет как-то так: • «янское орудие». Собственно, дословный перевод «мужского полового органа». Напоминаем, мужская сущность и энергия - ян, женская – инь; • «нефритовый жезл». Или нефритовый ствол, стебель, столб, стручок, черенок, пест и как душе автора будет угодно – любой предмет фаллической формы, дедушка Фрейд нам в помощь; • «меч». А также мужское копье, палица или прочее оружие. Которым пронзают до наступления полного удовлетворения; • «багровый конь». Оседлали, значит, и поскакали; • «флейта» или свирель. На которой играют. Пожалуй, самая устойчивая метафора для орального секса. С принимающей стороны тоже все будет красиво, и читатель должен быть готов узнать, что: • у девушки есть «алый пион/лотос», «киноварная ложбина», «цветочная/потайная пещерка», «яшмовая ваза» или просто иньские врата, • у юноши – тоже врата, но уже медные, они же южные или попросту задние (вариант - «задняя калитка»). Вместо так набившего оскомину колечка мышц в тексте может проскользнуть «хризантема», а в пару к мужскому мечу - «ножны для меча». Если дальше любовный акт описан с изысками и вниманием к подробностям анатомии, то воспользуйтесь для понимания вот таким словариком, проще будет: • яички – нефритовые или яшмовые бубенцы; мошонка – вышитый мяч • ягодицы – половинки персика, • головка члена - багровая жемчужина, черепашья головка. Отверстие на ней – глаз коня, • уздечка члена – собственно «уздечка, которую не накинешь на коня» или струна гуциня, • простата – потайная жемчужина, куньлунский камень, • сперма – живая ртуть, жидкое серебро, • клитор – жемчужина на яшмовой ступени, • лобок – шелковый веер, • соски – коробочки лотоса • анальный секс с женщиной – «стиль ученых» или «приближение к полной луне» Ну и наконец, если вы мужественно одолели написанное до конца, у пары все хорошо и оргазм неминуем, вы узнаете это по выражениям «дух вознесся до небес», «они достигли сияющих пиков». Пусть вам тоже будет хорошо! Приятного прочтения!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.