Вишневый турнир

NC-17
Завершён
676
8
Размер:
730 страниц, 343 118 слов, 57 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
676 Нравится 380 Отзывы 360 В сборник

Глава 3: Комплимент

Настройки
      — Где Гарри Поттер? — тренер Диггори уже битый час искал мальчика, прожигая взглядом Малфоя — наверняка тут не обошлось без его влияния. Драко выглядел спокойным и самодовольным.       Седрик переживал, что с Гарри что-то случилось, корил себя, что не углядел. Он помнил о подозрительных шепотках на приветственном ужине.       — Наверное, в Гриффиндор сбежал, — сказал Малфой, и напарники засмеялись. Но смех оборвался под жестким взглядом тренера.       Никогда игроки еще не видели Седрика таким злым. Они обманулись его дружелюбием и добротой, считая, что могут вести себя, как им заблагорассудится. Тренер понял, что пора убирать пряник и доставать кнут. С командой Лисов было проще работать.       Команда и тренер толпились у выхода из торгового центра. Седрик отправил ребят на поиски Поттера, разделив их по парам.       — У всех есть мобильные телефоны с собой? — уточнил он и тоже отправился на поиски — по нулевому этажу.       Люди шли в разные стороны, играла музыка, пахло хот-догами. Диггори вглядывался в толпу, цеплялся глазами за темные макушки, но Гарри нигде не было видно. Вернулась первая пара из команды.       — В отделе электроники и канцелярском его нет.       Тренер со вздохом посмотрел на телефон и задумался о том, чтобы позвонить старшему коллеге. Или же стоит продолжить поиск?       В это время Драко, Дин, Забини и Томас шли по второму этажу, где располагался кинотеатр.       Забини хмуро поглядывал на Малфоя. В один момент он отвел его в сторону и спросил:       — Это твоих рук дело?       — Ты про что? — усмехнулся Драко, скрещивая руки.       — Не прикидывайся. Где Поттер?       — Не знаю, — улыбнулся Драко. — Я за ним не слежу.       Забини ему не поверил, но отпустил. Поиски продолжились. В один момент Драко отозвал Дина в сторону и что-то ему прошептал, после чего они вернулись к Забини и Томасу.       — Предлагаю разделиться, — сказал Дин, поглядывая на Малфоя.       Капитан согласился и, пытаясь понять, в чем подвох, решил за ними проследить. Сначала Блейз с Томасом скрылись за углом, ожидая, пока их сокомандники отойдут на приличное расстояние.       Томас с удивлением посмотрел на Забини лучистыми голубыми глазами. Жестом, Капитан попросил его вести себя тише и двинулся вслед за подозрительной парочкой. Дин и Малфой, изредка оборачиваясь, дошли до туалетов и толкнули дверь с табличкой, на которой был изображен человек в коляске.       Блейз и Томас остались снаружи.       В средней школе Забини осталось учиться всего-ничего — один год. И он переживал за Драко: тот для него словно вредный младший брат. Блейз размышлял, как одновременно наказать Малфоя, чтобы научить его сдерживать свои порывы, и оправдать его перед Седриком.       А надо ли его оправдывать? Может быть, наказание его чему-то научит?       Дверь туалета открылась вновь: Драко вышел оттуда с напряженным лицом. Дин смотрел на него со страхом — то бледнея, то зеленея. Забини уже хотел начать отчитывать их, но не увидел Гарри, который должен был выйти вместе с ними.       — Где Поттер?       Малфой вздрогнул и поднял глаза.       Гарри стоял у автобуса и ждал остальных, хотя ему хотелось уехать домой и забыть об этой проклятой команде, школе и Малфое. Он так и знал, что не следовало доверять слизеринцам и ехать на обед: посидел бы себе спокойно в отеле или вышел бы потренироваться с мячом. Может, побегал бы по городу в одиночестве, но тяга к людям и вера в их добрый нрав подвели его.       Поттера распирала злость. Когда команда вернется, он все выскажет этому зазнавшемуся Малфою.       Но вместо команды к автобусу вернулся водитель и уставился на него.       — Ты тут? А тебя все ищут, — сказал он.       Гарри вздохнул. Вспомнилось, как после обеда Дин отозвал его в сторону и предложил вместе сходить в туалет. Гарри ничего не заподозрил: до этого, за столом, они немного поговорили. Поттеру показалось, что шестой начал ему доверять, но ошибся.       У туалета для лиц с ОВЗ его схватили две пары рук и заперли в кабинке. Если бы не уборщица, он бы так там и сидел. Хорошо, что головой в унитаз не окунули, как однажды сделали дружки Дадли…       Он был рад, что они с кузеном учатся в разных школах, но в каждом учебном заведении есть свой Дадли.       Водитель достал телефон. Гарри, слыша взволнованный голос по ту сторону, думал о том, что тренер переживал за него. Щеки залились румянцем, а в животе что-то приятно стянуло.       Злость понемногу отступала: почему-то он вспомнил о семье Уизли, как они заботились о нем, но не стал развивать мысль дальше, чтобы не вспомнить друга.       Через несколько минут на парковку прибежал Седрик. За ним в отдалении шли Слизеринцы: все выглядели пристыженными и недовольными.       Гарри не успел ничего сказать, как тренер обнял его. Крепкие руки обхватили плечи Поттера, и он почувствовал легкий запах одеколона. Его бросило в жар: от приятных чувств и от стыда.       — Ты куда пропал? — Седрик обхватил его лицо ладонями и заглянул прямо в зеленые глаза.       Гарри сглотнул и посмотрел на команду. Забини стоял неприступной стеной, о чем-то задумавшись, Драко криво усмехался, но усмешка казалась натянутой, а вот Дин чуть сознание не терял. Он стоял позади Малфоя и будто хотел взять его за руку, чтобы ощутить поддержку.       — Над тобой подшутили? — Седрик вернул себе самообладание.       Гарри еще ощущал прикосновение его пальцев и смущался. Он вернул взгляд к хмурому Забини и сказал:       — Я заблудился.       Седрик испытующе смотрел на Поттера, явно не веря, но Гарри не отводил взор. Тренер вздохнул, похлопал его по плечу и скомандовал всем зайти в автобус. Драко и Гарри пересеклись взглядами, и Поттер не смог понять выражение его глаз.       Вечером в их с Дином комнату постучались. Гарри лежал на кровати и думал, почему он не сдал Малфоя и его дружка: их бы наверняка наказали. Он бы с улыбкой смотрел, как Малфой чистит туалеты или выполняет другие поручения. Гарри никого не ждал, поэтому дверь открыл Дин.       В номер зашел Забини.       — Гарри, — сказал капитан, и Поттер удивился. — Не знаю, зачем ты промолчал, но спасибо. Нам сейчас не нужны проблемы.       Гарри лежал, закинув руки за голову, и смотрел прямо на капитана.       — Я сделал это, потому что мы — команда.       Забини улыбнулся: было непонятно, согласен ли он. Капитан уже коснулся ручки и хотел уйти, но Гарри вдруг спросил:       — Кто-нибудь поставил на то, что я останусь?       Спина Забини напряглась. Он ответил не сразу:       — Никто. — Гарри другого и не ожидал.       Когда Забини ушел, Дин посмотрел на Поттера и сказал:       — Знаешь, Поттер, мой тебе совет — уходи. Ты хороший парень, а в Слизерине таких добряков не любят.       Гарри вспомнил, какое испуганное лицо было у Дина, когда Седрик искал виноватых.       — Мне не нужны твои советы, Дин, — сказал он и выключил свою лампу.       Утром Гарри проснулся раньше будильника. От волнения он не смог спать дальше и пошел в душ. Сегодня он будет играть свой первый матч в составе Слизерина. В новенькой форме и кроссовках.       Но радости немного поубавилась, когда он вспомнил, что будет сидеть на скамейке запасных.       Гарри переоделся в старую спортивную форму и спустился вниз, чтобы пробежаться перед завтраком. К своему удивлению, он столкнулся на выходе с Драко — тот разминал стопы. Они переглянулись, но ничего друг другу не сказали.       Гарри размялся и побежал вдоль улицы, а сзади послышался стук кроссовок. Гриффиндор уже приезжал в этот город, чтобы сразиться с командой Лисов, но это было в младшей школе, поэтому Поттер плохо помнил маршрут. Он только знал, что неподалеку от центра есть парк — туда и бежал.       Так получилось, что Гарри и Драко бежали одним маршрутом. Поттер не понимал, почему Малфой не свернет куда-нибудь. Ближе к парку Гарри прибавил скорости, но шаги позади тоже ускорились. Поттер обернулся и встретился со злым взглядом.       Драко выбежал вперед, а Гарри кинулся следом — начался бег наперегонки: то Гарри выбегал вперед, то Драко. Они оббежали весь парк вдоль и поперек и остановились у пруда.       Легкие разрывало, нос болел от интенсивного дыхания, глаза слезились.       Драко стоял рядом и пытался отдышаться, а Гарри делал растяжку, иногда поглядывая на напарника. Малфой снял с пояса бутылку с водой и открыл её. Гарри сглотнул и отвернулся — он о воде не подумал.       — Это ничего не меняет, — сказал вдруг Драко.       Гарри непонимающе и строго посмотрел на Малфоя, думая, что лучше бы они и дальше молчали.       — О чем ты?       Драко сделал глоток и закрыл бутылку.       — Ты никогда не станешь частью Слизерина.       — Я уже — часть Слизерина.       Малфой усмехнулся. Гарри не ожидал от их разговора ничего хорошего, но знал, что они должны рано или поздно разобраться в том, что происходит.       Драко стоял у него на пути.       — Почему ты не сдашься?       — А почему должен?       Драко раздраженно вздохнул.       — Все время будешь отвечать вопросом на вопрос?       Поттер улыбнулся.       — Задавай нормальные вопросы — узнаешь.       Больше они не говорили. Драко убежал раньше, а Гарри еще немного полюбовался спокойной гладью пруда и стайкой уток. Вернулся он как раз к завтраку.       Кафе располагалось на нулевом этаже отеля.       Слизеринцы заняли почти все свободные места за одним столом, поэтому Гарри пришлось сесть одному. Он заказал яичницу с беконом, радуясь, что за еду платит школа. В Гриффиндоре за все приходилось платить самому, поэтому Гарри ничего не покупал.       В голову все чаще закрадывалась мысль о поиске работы.       В столовой было шумно: легкая музыка, звон столовых приборов, тихие обсуждения гостей и громкие разговоры слизеринцев.       Гарри обвел кафе взглядом, ища тренера, но он, наверное, уже позавтракал. Тут он заметил двух знакомых парней в бело-оранжевых спортивных кофтах — Лисы. Они кого-то искали, но увидели Гарри и махнули ему рукой.       Недолго пошептавшись, парни подошли к его столику.       — Можно? — спросил долговязый парень с бритой головой, хватаясь за спинку стула.       Гарри кивнул, не понимая, что им нужно. Низкий парень с русыми кудряшками тут же плюхнулся рядом и взял меню.       — Помнишь нас? — спросил долговязый, присаживаясь. — Я — Марк.       — А я — Джон, — улыбнулся кудрявый. — Слизерин же заплатит за наш завтрак?       Гарри улыбнулся.       — Не думаю.       — Самая нелюдимая команда, — вздохнул Марк и оперся подбородком на руку. — Ты тоже изменился, погрустнел.       — Мы слышали, что ты бросил Гриффиндор, но не поверили, — сказал Джон. Марк на него сердито посмотрел.       Гарри почувствовал себя неловко: не он один считает себя предателем.       — А вы тут зачем? — решил он перевести тему.       — Мы ищем тренера Диггори, — сказал Марк. — Не знаешь, в каком он номере?       — Зачем он вам?       — Он был тренером лисов у команды средней школы и иногда заменял нашего тренера.       Гарри удивился.       — Да ты вообще ничего не замечаешь, — засмеялся Джон. — Спорим, ты бы наши имена не назвал, если бы мы представились?       — А мое имя вы знаете?       — Поттер, — прозвучало как гром среди ясного неба. — Нашел себе друзей?       Гарри вздохнул и даже не обернулся, зная, кто там стоит. Марк и Джон переглянулись.       — Ты портишь репутацию Слизерина. Мы не общаемся с плебеями.       Малфой обошел столик, а за его спиной остановился Дин.       — Значит, я теперь часть команды? — усмехнулся Поттер.       — И не мечтай, — протянул Малфой насмешливо. — Или ты уже решил поменять зеленый на оранжевый? Когда нам ждать ножа в спину?       — Я никуда не собираюсь уходить, — сказал Гарри, чувствуя, как внутри накапливается раздражение.       Глаза Малфоя сузились. Он наклонился ближе и выдохнул Гарри прямо в лицо:       — Посмотрим.       Слизеринцы ушли. Лисы с осуждением и удивлением смотрели им вслед.       — Не повезло тебе с командой.       Гарри не стал это комментировать, неопределенно пожав плечами. Он точно не собирался жаловаться на собственную команду, но и терпеть такое больше не мог.       Лисы вскоре ушли, заметив, как тренер Диггори прошел мимо кафе. Гарри проводил их взглядом.       Через несколько часов начался матч. Гарри пришел в раздевалку и достал новую форму и кроссовки. Он с трепетом вытащил из обуви клочки бумаги, почувствовав немного едкий запах, и поставил кроссовки на пол. С запозданием Поттер подумал, что нужно было их разносить, но кроссовки легли на ногу, как влитые.       Гарри подошел к зеркалу, когда раздевалка опустела, и не узнал себя. Он выглядел таким представительным и… немного взволнованным: глаза блестели, щеки зарумянились.       Внутри зарождалась гордость: черный и зеленый цвета были ему к лицу.       Перед матчем Малфой, не замечая Поттера, подкалывал соперников, поэтому Гарри смог расслабиться и настроиться на игру. Пусть ему и пришлось смотреть на матч со скамейки, он утешал себя тем, что рано или поздно его выпустят на площадку.       Гарри впервые с интересом рассматривал соперников — в Гриффиндоре игроков в команде не хватало, поэтому он всегда находился на площадке. Во время игры когтевранцы не шутили и почти не разговаривали: они всегда вели себя серьезно.       Первая партия закончилась победой Слизерина. Драко самодовольно улыбался ровно до того момента, как когтевранцы сравняли счет.       Перед началом третьей партии Седрик подозвал Гарри к себе.       — Готов?       Гарри сжал ткань футболки и решительно сказал:       — Вы можете на меня рассчитывать, тренер.       Внутри загорелся огонь: Гарри будет играть!       Когда партия только началась, Поттер чувствовал себя неуверенно: он сталкивался с напарниками плечами и получал косые взгляды и гневные выкрики. Гарри с мольбой посмотрел на тренера, но тут же себя одернул — Седрик не должен видеть его таким слабым.       Тренер все это время верил в него: позвал в команду, тренировал. Нельзя подвести доверие Диггори.       Гарри глубоко вздохнул и вспомнил, что в волейболе есть команда и соперники, а не только мяч. Он огляделся: когтевранцы и слизеринцы уже устали, хотя партия только подошла к середине.       Гарри посмотрел на Малфоя — растерявшего всю браваду, такого серьезного. Они редко проигрывали когтевранцам, поэтому Драко, наверное, удивился — его щелкнули по носу, сравняв счет и в третьей партии.       Гарри был уверен, что самолюбие не позволит Малфою проиграть даже в тренировочном матче.       Защита когтевранцев стала в несколько раз лучше: Гарри подумал, что атаковать нужно резко, быстро. Рон, наверно, был бы рад услышать его мысли: «Надо анализировать ситуацию и придумывать стратегию, а не бегать бездумно за мячиком».       Но Рона здесь нет, и они теперь в разных командах. Гарри сжал кулаки.       Первую половину партии Малфой подавал Гарри только вынужденные пасы, но тут он бросил мяч в сторону, а Дин не успел среагировать, и Поттер помчался через площадку, прыгнул и ударил. Прозвучал громкий звук. Когтевранцы не успели даже шелохнуться, как мяч уже коснулся пола.       Малфой резко обернулся к Гарри, который тяжело дышал, вытирая пот с лица. Когда Поттер посмотрел на него в ответ, Драко кивнул и отвернулся. Гарри почувствовал безграничную силу, когда провел подобную атаку, поэтому до конца партии он носился по площадке, как сумасшедший, и бил почти каждый пас Малфоя.       Слизеринцы даже растерялись от его активности, но когтевранцы уже не удивлялись быстрым атакам, жестко и бескомпромиссно блокируя их.       Партия закончилась победой Когтеврана.       Гарри вернулся к скамейке, тяжело дыша, и взял бутылку с водой. Наверное, он никогда так не старался, как сегодня.       Малфой разозлился и покинул площадку, даже не попрощавшись, а капитан проводил его взглядом и подошел к Гарри.       — Ты умеешь удивлять, — сказал Забини и улыбнулся.       Гарри не смог сдержать довольной улыбки: приятно было ощущать себя частью команды, а не балластом. Тренер Диггори стоял неподалеку и наблюдал за результатом тренировок: сегодня что-то изменилось.       После игры Гарри вернулся в номер и пошел в душ. Он снял кроссовки и увидел кровь на носках — такое у него уже бывало из-за интенсивных тренировок, но в этот раз дело было в новых кроссовках.       — Надо было их разносить, — Гарри укорил себя за излишнюю бережливость. Но даже кровавые мозоли на ногах не могли его расстроить, ведь он показал себя, помог команде, пусть они и не выиграли.       После душа он валялся в номере и думал над матчем. Гарри уже видел изменения в своей игре, по-другому ощущал себя на площадке. Он стал относиться к волейболу серьезнее, но от этого ощущения от игры становились только острее.       Трудности закаляют, как говорится.       В номер постучались. Гарри не успел отреагировать, как дверь открылась: вошел номер пять. Его звали Карл. Гарри забавляло то, что Карл настолько любил Слизерин, что красил волосы в зеленый. Поттер хотел разозлиться, что пятый вошел без разрешения, но на это не хватило сил.       — Не помешал?       Гарри сел на кровати и скрестил ноги, стараясь спрятать мозоли — он не хотел выглядеть слабаком. Если они заметят слабости Гарри, то к нему снова станут относиться, как к помехе.       Карл лег на кровать Дина так, будто она принадлежала ему, и уставился на Гарри с интересом. Поттер почувствовал себя животным в зоопарке. Ноги болели. Ему хотелось лечь.       — Круто ты сегодня отбивал.       — Знаю, — сказал Гарри. Ему понравилась похвала, но он решил это не показывать.       — Что ты еще скрываешь от нас?       — В смысле?       Карл посмотрел в потолок, закинув руки за голову.       — Ты умеешь выглядеть слабым и забитым, но это ведь не так. На площадке ты сегодня рвал и метал, правда, не совсем целенаправленно. Бегал вокруг Малфоя и просил мячик, как собачка.       Гарри зло сверкнул глазами. Карл засмеялся, ничуть не смутившись.       — Не злись. Это комплимент.       — Быть прислугой Малфоя — комплимент?       — Спроси у Дина, тут я не в курсе. Никогда никому не прислуживал, — сказал Карл, перевернувшись на живот. Он болтал ногами и все смотрел на Гарри. — Я про твою выносливость. Хотя, ты сыграл всего одну партию, но такие атаки требуют много энергии. Если бы ты научился ее использовать…       — А ты в советчики заделался?       Карл надул губы.       — И чего ты такой злой? Я же помочь хочу.       — Раньше не хотел.       — Раньше и ты себя никак не проявлял. Только скалился, как побитый щенок, волком смотрел.       Гарри вскочил, но наступил на больную мозоль и сел, скривившись.       — Это вы меня не принимали.       Карл заметил исказившееся от боли лицо и посмотрел на ноги.       — Кровь, — сказал он, бледнея, и отвернулся. — Ненавижу. Фу.       Почему-то Гарри показалось это смешным, и он слабо улыбнулся.       — Тут должна быть аптечка. Чего не обработаешь раны?       Гарри удивился. Карл помог ему найти аптечку, стараясь избегать взгляда на ноги, и вернулся на кровать Дина.       — И зачем так убиваться ради волейбола?       Поттер промолчал. Он даже удивился словам Карла, так как считал всех слизеринцев помешанными на волейболе. Карл еще немного посидел, но после обработки ран Гарри лег в кровать и отвернулся от незваного гостя. Он слишком устал, чтобы болтать, и, когда услышал стук закрываемой двери, уснул.       За ужином Карл подсел к нему и уставился на количество пустых тарелок на столе. Гарри смутился.       — Как в тебя столько влезает?       — Слизерин же платит.       Карл усмехнулся. Гарри не стал говорить, что едой его не жалуют, поэтому старался в лагере есть как можно больше. Ему завтра четырнадцать, а он выглядит младше из-за худобы и низкого роста. Если бы не волейбол, Поттер был бы, наверное, прозрачным.       — А ты бедный, да?       Гарри подавился спагетти. Он взял стакан с соком и сделал пару крупных глотков. Карл точно не знал о нормах приличия и личных границах.       — С чего ты взял? И тебя это вообще не касается.       — Ты носишь старую одежду, ходишь пешком. У тебя даже телефона нет.       Поттер насупился.       — И мне вот интересно, — Карл вдруг понизил голос и посмотрел на Гарри из-под опущенных ресниц, гадко улыбаясь. — Где ты нашел деньги на кроссовки?       — Какие?       — Зеленые, в которых ты сегодня на площадке бегал.       — Так их вместе с формой выдают.       Карл рассмеялся.       — Что за бред? Кто тебе эту чушь сказал?       Гарри сглотнул. Еда перестала казаться вкусной. Он огляделся и увидел Диггори, ужинающего со старшим тренером, а потом уставился в свою тарелку, понимая, что нельзя его выдавать. Гарри собрался и улыбнулся, подражая наглой манере Карла:       — А ты мне поверил? И кто из нас тут наивный?       Карл сложил руки и отклонился на спинку стула, снова смотря на напарника с интересом. Гарри не знал, поверил пятый или нет, но ему было все равно. Вряд ли Карл догадается, что младший тренер делает игрокам подарки.       В воскресенье командам дали выходной, поэтому Гарри решил прогуляться по городу. Утром он проснулся с мыслью, что ему уже четырнадцать, и кинулся к зеркалу, чтобы увидеть изменения. Поттер провел рукой по идеально гладкому подбородку и нахмурился: кроме пары прыщиков ничего не изменилось. Да и что могло случиться за ночь?       Гарри дошел до парка привычным маршрутом и остановился у пруда. Небо хмурилось, зеленые листья шелестели на ветру. Мимо иногда проходили люди.       Поттер оперся локтями о забор, ограждающий пруд, и вгляделся в темную воду: за камышами плавала утка с утятами. Почему-то на душе стало очень спокойно — в этот момент Гарри ощущал себя частью мира, а не самим собой.       — Так и знал, что найду тебя здесь, — послышался знакомый голос.       Тренер Диггори надел свою любимую черную мастерку с капюшоном. Гарри вгляделся в его лицо и с сочувствием подумал о том, сколько бессонных ночей прячется под глазами Седрика. Сегодня он выглядел старше и серьезнее, чем обычно.       Кажется, Гарри не только в волейбол играл невнимательно, он жил невнимательно. Может, и в ссоре с Роном был виноват он, а не друг?       — Ты вчера отлично себя показал.       Гарри отвернулся к воде.       — Карл с вами не согласен.       — Ты с ним общаешься? — удивился тренер. — Я видел вас вчера за ужином вместе, но подумал, что это случайность.       — Мы пару раз болтали. Он сказал, что я классно отбивал, но зря тратил силы.       Тренер Диггори кивнул и подошел ближе к Гарри. Если бы Поттер чуть двинул руку, он смог бы коснуться чужого плеча, но он не стал.       — Карл правильно сказал, но это не значит, что ты плохо сыграл. Вы же еще учитесь, а вчерашний матч — уже успех для тебя.       Гарри молча думал над словами тренера. У него не было причин доверять Карлу или кому-либо из слизеринцев. Но, когда похвала прозвучала из уст Диггори, Гарри наконец-то смог с ними согласиться.       Тренер достал из кармана бордовую телефон-раскладушку и протянул Гарри: на мобильнике висел брелок в виде волейбольного мяча. Поттер удивленно посмотрел на Диггори.       — Больше не теряйся, — проговорил Седрик с улыбкой.
Примечания:
676 Нравится 380 Отзывы 360 В сборник
Отзывы (1)