ID работы: 11980588

Devils Arcade/Дьявольская аркада

Джен
Перевод
G
Завершён
79
переводчик
Varvara_Shu бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
111 страниц, 14 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
79 Нравится 40 Отзывы 26 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
      Двумя днями ранее       Дин увидел острое, как бритва, лезвие и ярко-красную кровь, пролившуюся на холодную белую поверхность, плоть заживала на глазах, чтобы ее резали снова и снова. Руки были покрыты засохшей кровью, так что было трудно сказать, где заканчивали пальцы и где начинался нож. Дин не знал, руки, державшие нож, принадлежали ему или Аластеру.       Старший Винчестер резко сел на кровати и оглядел комнату. Он увидел оранжево-коричневый ковер, покрывала в розовый цветочек, потертые коричневые занавески и ноутбук Сэма, который стоял на поцарапанном дубовом столе. Дин увидел свою спортивную сумку, что лежала у стены, одежду, что валялась рядом, после того как он вывалил ее из сумки в поисках чистых боксеров. Сумка Сэма была застегнута и стояла у изножья кровати.       За дверью ванной шумел душ.       Дин глубоко вздохнул и рассеянно потер затылок. Рядом с кроватью стояла мусорная корзина, полная коробок со вчерашнего ужина, который он едва попробовал. Редко когда Сэм наслаждался едой с большим удовольствием, чем сам Дин. Но вчера весь день у него в голове крутились мысли об аде, и у него не было особого аппетита.       Душ отключился, и Дин скинул с себя одеяло. Вчера Сэм тарахтел о ресторане в городе и о том, как Дину он понравится. Он также упомянул кое-что интересное о местных жителях.       — Эй, ты уже встал, — сказал Сэм, появившись на пороге ванной. — Как спалось?       — Спал как младенец, — сказал Дин, нацепив на лицо фальшивую ухмылку.       — У этого младенца всю ночь были колики, — пробормотал Сэм, возвращаясь обратно в ванную.       — Эй, вчера вечером я забыл тебе сказать, что выбрал наши удостоверения личности.       — Да? — Сэм закончил сушить волосы и бросил полотенце в ванную. — Мы же не правительственные агенты?       — Боже, Сэм, ты думаешь, я не обращаю внимания, когда ты мне что-то рассказываешь? — Дин вытащил из заднего кармана джинсов карточку, которую выбрал вчера вечером из множества фальшивых имен. Как выяснилось, удостоверения идеально подошли к тому бреду, что Сэм наплел в местной закусочной.       Младший Винчестер взял карточку и покосился на брата.       — «Калифорнийский институт исследования паранормальных явлений»? — прочитал он недоверчиво.       — Да. Роуз думает, что виновато привидение, верно? — защищаясь, ответил Дин.       Сэм тихонько фыркнул, натягивая джинсы.       — Ладно, это вполне разумное прикрытие. Но это аббревиатура, чувак.       — Значит ты не думаешь, что мы пара придурков? — Дин ухмыльнулся       — Говори за себя, — пробормотал Сэм, убирая поддельное удостоверение личности в карман.       Дин открыл рот, чтобы сказать что-нибудь остроумное, но передумал и закрыл рот. Учитывая то, что в последнее время между ними напряженные отношения, не стоило лишний раз ссориться.       В закусочной Дин заказал блинчики с черникой, и они были просто потрясающими.       Сходство официантки с Мэри Винчестер на мгновение сбило его с толку. Но Сэм легко с ней разговаривал, получив немного больше информации о кражах из антикварного магазина. Мари рассказала, что в городе не так уж много добычи полезных ископаемых: серебро и золото довольно быстро исчерпались в этой части Скалистых гор, а Элк-Ривер был лесным городом с момента своего основания в начале 1900-х годов. Тем не менее, некоторым людям нравилось время от времени заниматься добычей полезных ископаемых или пытаться заманить туристов обещанием быстрого обогащения.       — Сначала Роуз думала, что ее обокрала какая-то туристка. Но потом она сказал, что видела призрака.       — Как он выглядел? — спросил Сэм, вытирая остатки сиропа с тарелки последним кусочком блина.       Ее карие глаза сверкнули, когда она положила чек на стол.       — Вы должны спросить ее сами, — сказала она. — Она будет вас ждать.       Десять минут спустя Винчестеры постучали в дверь магазина «Антиквариат Элк-Ривер». Когда дверь приоткрылась, они увидели пожилую женщину, и Дин позволил брату выйти вперед.       — Миссис Хендерсон? Мы здесь по поводу проблем, которые возникли с вашим магазином, — Сэм протянул свое удостоверение личности, и Дин затаил дыхание.       Старушка взяла карточку и внимательно осмотрела.       — Паранормальные явления?       — Верно, — дружески ответил Сэм. — Мы натолкнулись на вашу историю и хотели знать, можем ли мы помочь.       Она смотрела на них обоих поверх очков в проволочной оправе, затем распахнула дверь.       — Тогда заходите.       Сэм забрал удостоверение и сунул в передний карман брюк. Дин последовал за братом, сразу почувствовав клаустрофобию из-за огромного количества вещей, которыми был забит магазин. Он ближе подошел к Сэму, не желая свалить какие-либо безделушки и разное барахло, которым были заставлены все возможные места. Он надеялся, что они смогут свалить отсюда до того, как его огромный брат, похожий на Йети, что-нибудь сломает.       — Миссис Хендерсон, нам сказали, что вы можете назвать имя человека, которого видели в своем магазине, — сказал Сэм.       — Ты уверен, что ты не в полиции, молодой человек?       Сэм моргнул и выпрямился.       — Да, я уверен. Почему вы спрашиваете?       — Потому что ты говоришь так же, как полицейский. Только не как шериф Банс, я знаю его с тех пор, как он был ребенком, — сказала она, махнув рукой. — Но ты не похож на исследователя паранормальных явлений. Ты больше похож на полицейского, которых показывают в телесериалах.       — Он раньше был копом, — улыбнулся Дин. — Но видел слишком много такого, что нельзя объяснить. Поэтому ушел из полиции. Но трудно избавиться от старых привычек, — он ткнул Сэма локтем в ребра, все еще улыбаясь.       — Я понимаю. — Старушка поджала губы. — А ты?       — А что я? — озадаченно спросил Дин.       — Ты тоже видел слишком много необъяснимого? — спросила она, приподняв бровь.       — О нет, мэм, — он покачал головой. — На самом деле институт был основан моим отцом, и я вроде как взял на себя семейный бизнес.       — Понятно, — она переводила взгляд с одного на другого. — Вы не репортеры?       — Нет, миссис Хендерсон, клянусь, мы не репортеры, — сказал Сэм, посмотрев на старушку щенячьим взглядом.       — Зовите меня Роуз. Мы поговорим наверху, — сказала старушка, повесил на двери табличку «закрыто».       — Мы не хотим мешать вашему бизнесу, — быстро сказал Сэм.       Роуз склонила голову набок, напомнив Дину воробья.       — У меня не такой уж большой бизнес, — откровенно сказала она. — Слишком поздно для туристов и слишком рано для лыжников, а охотники не особо любят антиквариат.       Дин закашлялся. Он не мог понять, что интересного в антиквариате. Эта старая мебель больше подходила для растопки, чем для чего-то еще. Роуз проницательно улыбнулась ему, как будто могла читать его мысли, затем прошла к задней части магазина. Старший Винчестер посмотрел на брата, и Сэм кивнул, как бы говоря: «Нам лучше последовать за ней».       Братья прошли за пожилой женщиной через тесную заднюю комнату и поднялись по узкой лестнице в яркую, залитую солнцем кухню. Роуз жестом указала им сесть за маленьким столиком, на деревянные стулья с высокими спинками.       — По вам видно, что вы больше предпочитаете кофе, чем чай. Я права?       — Да, мэм. Но мы не против и чая, — улыбнулся Сэм.       «Говори за себя», — подумал Дин. После кошмаров, в которых он видел ад, Дин был уставшим и не отказался бы от чашки кофе.       — Мари готовит прекрасный кофе, не так ли? — заметив, как братья переглянулись, она усмехнулась и начала наполнять кофейник. — Это маленький городок, знаете ли. Возможно, мы не переписываемся друг с другом все время, как дети в мегаполисах, но слухи по-прежнему распространяются быстро.       Дин задумался, пытаясь представить эту старушку в обнимку с современным смартфоном.       — Я так понимаю, что вы удивились тому, что увидели призрака.       Роуз включила кофейник и повернулась к нему лицом.       — Как вы догадались?       Сэм фыркнул, но Дин проигнорировал его.       — Мы часто сталкиваемся с этим в нашей работе.       — Могу себе представить, — сказала старушка, опускаясь в кресло напротив братьев. — Итак, ваш институт проводит такие исследования?       — Можно и так сказать, — серьезно сказал Сэм.       — Понятно, — Роза сложила перед собой руки и глубоко вздохнула. — Вы не причините ему вреда?       Винчестеры удивленно переглянулись и посмотрев на старушку, одновременно спросили:       — Кому?       — Майклу. Он не хотел никому причинять вреда, но мне это надоело. Хватает того, что он крадет вещи из моего магазина, но я не могу допустить, чтобы он своровал что-то у покупателя. Вот почему я пошла в полицию.       Дин удивленно приоткрыл рот и покосился на Сэма, который тоже выглядел шокированным.       — Так вы знаете, кто этот призрак?       — Ну, конечно, знаю. Он был моим братом, — Роуз похлопала Дина по руке, потом встала, чтобы приготовить кофе. — Мальчики, вы будете сливки и сахар?       — Сливки, — пробормотал Сэм. — Миссис Хендерсон, вы упомянули, что призрак был вашим братом?       — Ну, я не делала заявление в полицию официально. Но шериф Банс должен знать кто такой Майкл Этчебарри, не так ли? — Роуз поставила три белые фарфоровые чашки на стол и осторожно налила в них кофе. — Я была в полном шоке, увидев его в магазине, хотя он уже двадцать лет как умер. Но это точно был Майкл.       Сэм откашлялся.       — Миссис Хендерсон, почему ваш брат пытался украсть у вас?       — У тебя есть брат, молодой человек?       — Есть, — сказал Сэм, стараясь не смотреть в сторону Дина.       — Вы когда-нибудь подшучивали друг над другом? — старушка поставила кружки перед парнями.       Дин не смог сдержать смешок, и тут же почувствовал как Сэм с силой наступил ему на ногу.       — Иногда, — ответил Сэм.       — Тогда ты понимаешь меня, — сказала Роуз и поставила крошечный керамический кувшин со сливками рядом со своей чашкой. — Я думала, что он хотел пошутить. Но он не ответил мне, когда я позвала его, и это было странно. Майкл всегда делал то, о чем я его просила.       — Я знаю, что вы имеете в виду, — мягко сказал Сэм, опустив глаза на стол, и сердце Дина на мгновение дрогнуло.       — Вы знаете, где он похоронен? — спросил старший Винчестер.       — Нет, — сказала Роуз, отвернувшись. — Я не жила в Элк-Ривер много лет. Майкл умер, пока меня не было, и, поскольку из родных в городе никого не было, горожане позаботились о нем. — Она глубоко вздохнула и добавила более тихо: — В конце концов, я вернулась, но так и не набралась храбрости спросить, где он был похоронен.       Братья снова переглянулись.       — Можете рассказать, как он умер? — мягко спросил Сэм. — Это может объяснить, почему он сейчас здесь.       — Его ударила молния, — прикусив губу сказала Роуз.       Сэм внезапно побледнел и с трудом сглотнул. Потом поспешно наклонился и сделал огромный глоток кофе. Дин вопросительно посмотрел в его сторону, но Сэм отказывался смотреть ему в глаза.       — Примите наши соболезнования.       Старушка посмотрела на Дина.       — Спасибо, — сказала она. — Я так и не смогла полностью с этим справиться. Я до сих пор чувствую себя виноватой.       — Но вас же здесь не было. Вы не виноваты в его смерти, — озадаченно сказал Дин.       — Но я оставила его беззащитным, — Роуз кивнула в сторону раковины, и Дин впервые заметил ряд светло-коричневых камней на полке над ней.       — Это окаменелости? — спросил Сэм.       Дин с трудом удержался, чтобы не закатить глаза. Иногда Сэм был таким странным.       — Да, это так. У тебя наметанный глаз, молодой человек, — Роуз встала, подошла к раковине и взяла с полки один из камней. Вернувшись к столу, она осторожно вложила его в руку Сэма.       Младший Винчестер перевернул камень и стал рассматривать что-то, похожее на веточку, выгравированную на одной стороне камня.       — Что это? — спросил он, поднимая глаза на старушку. — Это кедр?       — На самом деле, это джангойкоарен харриак, — ответила Роуз.       — Что? — озадаченно спросил Дин.       — Камни Бога, — ответила с улыбкой Роуз, махнув рукой на коричневые камни на подоконнике. — Мои предки считали, что это не останки растений или животных, а молнии, упавшие с неба. И что если поставить их на кухне, то можно защититься от молнии.       — Громоотвод действует так же, — пробормотал Дин.       — Это если тебя беспокоит электрический разряд, — ответила она, пристально глядя на него. — Но если вы пытаетесь удержать злых духов, вам нужны именно эти камни.       — Извините, но они, похоже, не выполняют свою работу, — медленно ответил Дин, покосившись на Сэма, который крепко сжимал в руке камень.       — О нет, они работают нормально. Я не видела призрака здесь. Кроме того, Майкл не злой, он просто запутался, — Роуз похлопала Сэма по руке. — Почему бы тебе не оставить этот камень себе, дорогой? — Она взяла с полки еще один камень поменьше и протянула Дину.       — Я думал, что их нужно держать на кухне, — сказал Дин, переворачивая камень и замечая мелкие детали листьев, начерченные на нем.       — Тогда считай это сувениром, — ответила Роуз. — Или предоплатой.       — О нет, платить нам не нужно, — поспешно сказал Сэм. На этот раз Дин наступил ему на ногу, и брат поспешно сжал губы, чтобы не вскрикнуть.       — Просто будьте осторожны с Майклом, ладно? — сказала Роуз, переводя взгляд с одного Винчестера на другого. — Я уверена, что он не хочет причинить вред.       — Хорошо, мэм, — автоматически ответил Дин.       Не очень хотелось говорить людям, что их умершие родственники не всегда такие добрые, как они думали. Намного легче было улыбнуться и кивнуть, а затем поджечь кости призрака.       Роуз провела их к выходу из магазина.       Выйдя на улицу, братья сели в Импалу, одновременно закрыли двери машины и некоторое время сидели в тишине. Наконец, Дин раздраженно вздохнул:       — Черт возьми, почему люди не могут просто оставаться мертвыми?       — Кто бы говорил, — сказал Сэм покосившись на него.       — Вот дерьмо, — Дин скривился и ударил рукой по рулю. — Да, может быть, это верно и для меня.       Сэм резко выпрямился на своем месте.       — О чем ты говоришь, Дин? Ты предпочел бы остаться в аду?       — Нет, тупица, — сказал Дин бросив на него сердитый взгляд. — Если бы папа никогда не заключил сделку может, нам всем было бы намного лучше.       Сэм тяжело вздохнул и скрестил руки на груди.       — Да, потому что мы с папой так хорошо бы охотились без тебя. И как только я заразился вирусом Кроатон, он бы меня прикончил, — Он указал пальцем на Дина, прежде чем тот смог ответить. — Не говори мне, что это неправда, потому что ты знаешь, что это так.       Старший Винчестер долго смотрел на него, потом вздохнул и повернул ключ в замке зажигания.       — Хотел бы я, чтобы он рассказал нам больше, — тихо сказал он. — Хотел бы я, чтобы он сказал мне хоть что-нибудь, — даже сейчас, все эти годы спустя, после всего что произошло, они все еще не знали, о чем предупреждал их Джон Винчестер.       — Нас таких двое, — вздохнул Сэм.       — Мы даже не знаем, о чем он говорил, — добавил Дин, выезжая на шоссе. — Или насколько он был уверен, что это правда.       — Или кто еще может знать об этом, — они молча переглянулись, подумав о Гордоне Уокере. — Он, должно быть, услышал этот слух по нашим каналам. А это значит, что кто-то другой может что-то знать.       — Мы уже говорили об этом, Сэм. Папа мог бы собрать это по кусочкам. Никто не сказал отцу, где найти желтоглазого демона. И никто не говорил ему, что что-то не так с тобой, — настаивал Дин.       — Мы этого не знаем, — тихо ответил Сэм, теребя манжету на рукаве. — Думаю, папа нас хорошо учил, да?       — Что ты имеешь в виду? — нахмурился Дин.       — Тебе не нужно защищать меня, Дин. Если именно поэтому ты не рассказываешь мне, что с тобой случилось… — прикусив губу, начал Сэм.       — Заткнись, — прорычал Дин, свернув на стоянку мотеля. — Ты не понимаешь, о чем говоришь.       — Тогда расскажи мне.       — Нет, — Дин резко нажал на тормоз, и Сэм немного качнулся вперед. — Сколько раз я должен тебе повторять? Так что оставь эту тему в покое! — он заглушил двигатель и выскочил из машины, захлопнув за собой дверь.       Дин был рад, когда Сэм не сразу последовал за ним. Глянув в зеркало ванной, он увидел в отражении свое улыбающееся и забрызганное кровью лицо. Он поспешно наклонился и умылся холодной водой, стараясь прийти в себя.       В глубине души он боялся, что однажды сломается и все расскажет младшему брату. Он смог хранить в секрете последние слова отца всего два месяца, хотя знал, что признание разорвет жизнь Сэма на части. И он рассказал о своей сделке в считанные часы. Так что на этот раз вряд ли что-то пойдет по-другому.       Но дело в том, что как только он расскажет Сэму о том, что натворил, брат больше не будет смотреть на него так же, как раньше.       И Дин просто не мог представить, как будет жить после этого.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.