Фрагменты прошлого

Горячая работа
NC-17
В процессе
73
2
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 173 страницы, 57 858 слов, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
73 Нравится 27 Отзывы 22 В сборник

Глава 2. Тайное послание

Настройки
      Пока автомобиль двигался по трассе, Джон перебирал у себя в голове многочисленные фразы, которые он хотел сказать Рози, но была лишь жуткая путаница…       Подъехав к роскошному особняку «британского правительства», Джон, Майкрофт и Антея вышли из машины и, пройдя вдоль по аллее, украшенной экзотическими растениями всевозможных цветов, зашли в дом. Пройдя по длинному коридору, они зашли в просторную гостиную, где потрескивал недавно растопленный камин. Ватсон сел на мягкий диван, покрытый приятной велюровой обивкой, тем временем Майкрофт сел в кресло и, нервно поправляя немного помявшийся пиджак, начал диалог:       — Не желаете чего-нибудь выпить?       — Пожалуй, откажусь, давайте к делу. Что произошло?       — Послушайте, Джон… — Майкрофт сделал небольшую паузу, но по прошествии нескольких секунд продолжил. — Мне кажется, что Шерлок снова употребляет. Он уже не маленький мальчик, но я за него всё же в ответе, однако ничего не смогу ему вразумить, поскольку не являюсь для него авторитетом, в отличие от Вас, Джон. Думаю, вы и так прекрасно это знаете…       — Подождите, мы же виделись с ним всего пару недель назад. Ничего странного не было, вообще, — перебив Майкрофта, выпалил Джон.       — Джон, прошу, поговорите с ним, проследите за ним, если что-то заметите, сразу сообщите мне. Если уж вам трудно, то могу предложить то же, но уже с финансовой компенсацией.       — Нет, я не собираюсь следить за ним и вообще, с чего вы взяли, что я буду делать это за деньги? Во-первых, я его друг, и как бы я не хотел о нём позаботиться, но слежка — это чересчур, чёрт возьми. Во-вторых, он — взрослый мужчина со своей конфиденциальной личной жизнью, на которую он имеет право.       — Ладно. Я всего лишь поставил вас в известность, — ответил Холмс-старший, вскидывая руки. Он не собирался уговаривать Джона. В любом случае мужчина знал, что Ватсон задумается над этим и наверняка вскоре вернётся к нему.        Как только Джон услышал о нелицеприятной новости, в голове возникли вопросы:

Неужели опять?

Неужели он снова будет безжизненно валяться на полу, как тряпичная кукла?

Неужели мне снова придётся его откачивать, снова бесполезно выводить из зависимости?

       Джон начал нервничать: мало того, что он может опоздать на день рождения дочери, так ещё и есть возможность того, что другу-наркоману опять стало скучно, и он, видимо, до конца не осознавая всех последствий, с которыми может столкнуться, снова травит себя. Но самое страшное: если он понимает на что идёт, и при этом сознательно каждый раз рискует жизнью, наплевав на остальных. Ватсон и так знал, что Шерлок был эгоистом, но всё же хоть иногда детектив пытался проявить эмпатию, может, и поддельную, однако что-то похожее на неё. Джон молча встал с дивана и направился к двери, на его лице проскользнула саркастичная ухмылка. Пройдя по всё тому же огромному широкому коридору и выйдя на улицу, он включил телефон и, посмотрев на время, выдохнул — у него в запасе было ещё около двадцати пяти минут, за это время он мог бы несколько раз съездить на Бейкер-стрит и обратно. Подойдя к остановке, он увидел до боли знакомое лицо женщины, которая находилась в огромной толпе.       — Молли?! — окликнул её Ватсон.       Женщина стояла неподвижно, смотря куда-то вдаль, но, услышав своё имя, резко обернулась и, в толпе разглядев мужчину, произнесла:       — О, привет, Джон. Не ожидала тебя здесь увидеть.       — Я тоже не ожидал! — с искренней улыбкой на лице ответил Ватсон.       — Как дела, как Рози? — протискиваясь вперёд через толпу, спросила Молли.       — Всё хорошо, как раз еду к ней.       — Отлично, нужно будет как-нибудь заглянуть к вам. Ой, извини, мне пора! — бросив взгляд на Джона, вымолвила Хупер, заходя в пришедший автобус.        Джон лишь жестом попрощался с ней и, сунув руки в карманы пиджака, начал смотреть на табло, где высвечивалась информация о подходящих к остановке автобусах. На какое-то время Джон погрузился в свои мысли и чуть было не пропустил свой транспорт, но вовремя опомнился. Мысли были всё те же, всё та же тоска мучила овдовевшего доктора. Зайдя в автобус, он сел на свободное место и, опрокинув назад голову и прикрывая тяжёлые от усталости веки, подумал:

«Не время ностальгировать, лучше отдохнуть, пока есть возможность»

       Через какое-то время прозвучало название нужной остановки, и Джон мигом вскочил со своего места, будто бы ни на минуту не смыкал глаз. Выйдя из автобуса, он, медленно прогуливаясь от остановки до дома миссис Хадсон, любовался деревьями, на которых только-только раскрывались почки и зарождалась новая жизнь.        Подойдя к дому, он по привычке попытался открыть дверь толчком, но тугой замок не позволил ему этого сделать. Тут же поняв свою оплошность, Джон достал из кармана пиджака ключи, оставшееся ещё с тех времён, когда доктор и детектив были «единым организмом». Приоткрыв дверь и зайдя в дом, он почувствовал приятный запах свежеиспечённых лимонных бисквитов. Этот аромат заставил мозг Ватсона перенестись его в то время, когда такое угощение было не такой уж и редкостью, ведь миссис Хадсон готовила его каждое воскресенье. Пройдя немного вглубь кухни, он заприметил стоящий на столе пудинг, обычно приготовляемый на Рождество. Немного отстраняясь от своих мыслей, Джон прошёл в коридор и стал подниматься по всё той же скрипучей лестнице с потёртыми от следов разнообразной обуви ступенями.       Дойдя до второго этажа, он толкнул приоткрытую дверь, ведущую в гостиную, где ранее, сидя каждый в своем кресле, тандем обсуждал насущные проблемы, греясь перед камином. Здесь всё осталось таким же: и потрёпанное кожаное кресло Холмса, и стол, на котором было разбросано множество бумаг, а где-то под ними, как всегда, находился старенький компьютер. Немного пройдя вдоль гостиной, Ватсон подошёл к своему креслу и заметил пятно. Проведя по нему кончиками пальцев, он вспомнил, как сам же поставил его во время бурного празднования Рождества, тогда Джон пришёл со своей очередной подружкой, и Шерлок стал ужасно глупо вспоминать её имя, перебирая всевозможные гипотезы, с помощью которых он и запоминал их: «Джанет!» — выпалил он тогда, когда, казалось бы, уже стоит заткнуться. В тот же вечер Холмс, сжимая в руке телефон Ирен Адлер, смотрел испуганным взглядом куда-то вдаль, а Джон пытался понять, чем он так встревожен. Пройдя в кухню, он заметил морфий, насыпанный в закрытую пробирку, стоящую в штативе, с названием. В его голове тут же проскользнула мысль: «Неужели Майкрофт был прав?», но не успел он взять пробирку в руки, как сзади раздался голос Шерлока:       — Не трогай!       — Здравствуй, не заметил тебя… — протягивая детективу руку для приветствия, сказал Ватсон, нисколько не смутившись появлением детектива.       — Это сделать крайне сложно, когда ты увлечён чем-либо, здравствуй, Джон, очень ждал тебя, — протягивая свободную от пакетов руку в ответ, произнёс Холмс, уголки рта которого выразили искреннюю улыбку.       Пока Холмс отвлёкся, Джон моментально отодвинул рукав рубашки детектива и, увидев нетронутую кожу, только окончательно удостоверился в своём предположении. Тем временем Шерлок с явным недоумением на лице и осуждающим взглядом спросил:       — Что ты делаешь?       — Я… — в растерянности Джон не смог вымолвить ни слова.       — Я, конечно, понимаю, что ты за меня переживаешь, но этого делать не стоило. Поверь, я в порядке, тебе не стоит беспокоиться, — с улыбкой на лице сказал Холмс. — Кстати, я купил немного продуктов и клубничного мороженного от Baskin Robbins для Рози. Я надеюсь, с нашей последней встречи её предпочтения не поменялись?       — Нет, нет, всё так же, извини, что подумал лишнего…       — Кстати, а где она? Уже девятый час, пора бы быть дома.       — Не знаю, я попросил её прийти пораньше, сейчас позвоню ей. И кстати, ты привёз то, о чём я тебя просил? — протянув руку, сказал Джон, параллельно набирая дочь.       — Конечно, держи, — запуская руку в карман брюк и доставая оттуда маленькую коробочку, обитую алой бархатной тканью, сказал Холмс. — Кстати, а что за диск у двери валялся, случаем, не ты выронил?        Ватсон лишь мельком показал Холмсу, что пока не может ответить, и стал прислушиваться к гудкам, однако вопрос Холмса его заинтересовал. Шерлок уловил суть жеста и, положив потрёпанную упаковку с диском на стол, направился в спальню, дабы сменить строгий смокинг на мягкий шёлковый халат, который прекрасно сочетался с достаточно поношенной, но уютной домашней футболкой. Через несколько минут из гостиной послышался недобрый тон Ватсона:       — Ты где? Мы же договаривались!       — Я помню, пап! Я скоро буду, и вообще, что ты со мной как с маленькой? Если я сказала, что к девяти буду — значит, буду! — сказала Рози, а на заднем плане были слышны нетрезвые голоса и смех её подруг.       — Ладно, мы тебя ждём, будь осторожна, — медленно вздыхая, сказал Джон.       С этими словами Ватсон повесил трубку и, обратив внимание на упаковку с диском, лежащую на столе, взял её в руки.
73 Нравится 27 Отзывы 22 В сборник
Отзывы (2)