ID работы: 11992279

Замок Блэк Миррор

Слэш
NC-17
В процессе
51
автор
Размер:
планируется Макси, написана 731 страница, 55 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 27 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 18

Настройки текста
Примечания:
Он достаточно долго собирался, сомневаясь, что же ему надеть. В его распоряжении был весь гардероб мужчин Гордонов современности, частично, который он успел разобрать и повестить в шкаф, и его личный нехитрый набор бунтарской одежды. Мучительно выбирая, он все же решил остановиться на чем-то классическом, под свой статус. Это было так непривычно, но он понимал, что ему стоит поступать по правилам. Он достал фактурный костюм-тройку, вместо гладкого обычного костюма, и рубашку с галстуком. Ну, вылитый лорд в привычном для обывателей виде! Он слишком тщательно укладывал волосы, начиная нервничать. Ему казалось, что он прожигает взглядом сам себя, придирчиво рассматривая себя в зеркало. Завершающим штрихом был его любимый одеколон. Недовольно цокнув, он все же пробрался в комнату Виктории и осмотрел сейф с драгоценностями, выудив мужской перстень с гербом Гордонов, и надел его на мизинец. Стараясь не думать о том, что он перегибает, он направился в библиотеку, чтобы кое-что прихватить, и, взяв корзинку, отправился в деревню. Там он заглянул в магазинчик Абайи и, прикупив несколько бутылок хорошего алкоголя и цветы, пошел искать дом Робертсов. Искать долго не пришлось, дом был в центре, и выглядел достаточно презентабельно — у хозяев явно водились деньги. Он постучал в дверь и поправил тугой галстук. Дверь открыла Лили Робертс. — Мистер Гордон! — щеки низенькой женщины порозовели. — Какая честь для нас, пожалуйста, проходите! Он вежливо кивнул и протиснулся внутрь. Дом был просторным и очень светлым. Миссис Робертс проводила его по коридору в огромную гостиную, где уже собрались гости. Возле камина мостились диваны и кресла, у стены стоял стол с закусками, сбоку высилась арка в столовую, где виднелся большой стол, ломящийся от еды, и суетящаяся вокруг него миссис Барлоу. На стенах висели семейные фотографии, по углам были расставлены вазы с цветами, а над потолком простирались блестящие гирлянды. У другой стены стоял проигрыватель, над которым склонились Эдвард и его отец, перебирая винил. Мистер Робертс громко хохотал у столика с закусками, переговариваясь с бургомистром и, на удивление, доктором Уинтерботтом. Когда Эдриан прошел в комнату, все оторвались от своих дел и посмотрели на него. Ему показалось, что звуки стихли, когда он схлестнулся взглядами с Эдвардом. Тот ошарашено осмотрел его с ног до головы. — Мистер Гордон, какая честь! Добро пожаловать в наш дом, — первым к нему подошел мистер Робертс и бодро пожал ему руку. Миссис Пафт с интересом его разглядывала, сжимая бокал с шампанским у лица, и что-то шепча на ухо доктору. — Спасибо, у вас очень красиво, — он, улыбнувшись, покрутил головой. Пришлось потратить около пяти минут, чтобы поздороваться со всеми, обмениваясь любезностями. Мистер Барлоу бросил свое занятие и тоже пожал ему руку, легонько ее потряхивая. — Вам легко удалось найти этот дом? — спросил он. — Да, разумеется… — Мистер Годон, позвольте предложить вам напитки! — кликнула его хозяйка. — Спасибо, я… — Мистер Гордон, вы же помните бургомистра? — Да, мы виделись в церкви… — Мистер Гордон, вы чудесно выглядите! — Спасибо, вы столь любезны… — Мистер Гордон! Мистер Гордон!.. У него немного кружилась голова от того, как его окружили. Он спохватился и передал корзинку с алкоголем миссис Барлоу, поблагодарив ее за выпечку. Та расплылась в улыбке и моментально поставила бутылки на стол. Она также предложила поставить букет в вазу. Перезнакомившись со всеми по второму кругу, он добрался до Эдварда, который уже включил музыку. Они чинно пожали руки. — Я рад, что вы пришли, — понизив голос, сказал Эдвард. Он слегка вымученно улыбнулся. — Я тоже. Кстати, спасибо, что так быстро нашли мне сантехника. В его глазах мелькнула гордость за свою работу. — Но позвольте узнать, почему вы заплатили вперед? — спросил Эдриан, выгнув брови. — Не спросив меня? Эдвард опустил взгляд. — Мне неудобно было дергать вас по такому вопросу, мистер Гордон. — Что значит, неудобно? — он задумался. — Полагаю, вам нужно располагать определенной суммой на хозяйство, чтобы решать такие вопросы самостоятельно? — Все верно, — кивнул Эдвард. — Хорошо, мы решим этот вопрос, только скажите, сколько нужно. И вы же знаете, что я все верну? Эдвард вскинул голову, словно хотел возразить, но передумал. К ним подошел его отец. Великан сжал плечи сына. — Эдвард очень способный, мистер Гордон, — пробасил он. — Он трудолюбив, внимателен к деталям и очень ответственен. Он будет отличным дворецким, и он всегда об этом мечтал. — О, так вы уже знаете? — Эдриан перевел на него взгляд. — Денис успела всем рассказать, — пробормотал Эдвард. — Пока вы не пришли, все обсуждали эту тему, я очень сожалею об этом. — В такой маленькой деревне слухи разносятся моментально, — примирительно сказал Генри, — и чем еще здесь заняться, как не обсудить последние сплетни? Тем более, когда они связаны с нашим новым лордом. — Все в порядке, — улыбнулся Эдриан. — Мне приятно, что вы гордитесь новой работой своего сына, он… он мне очень подходит. Он вдруг вспыхнул. Он снова чуть не ляпнул кое-что компрометирующее. Мистер Барлоу был прав, слухи разносились быстро, и впредь ему стоило бы быть более предусмотрительным. Из другой комнаты к ним вернулся мистер Робертс с деревянной коробкой в руках. — Генри! Эдвард! Мистер Гордон! — бодро воскликнул он. — Не желаете скурить по сигаре? — Можете называть меня Эдриан, — мягко сказал парень. Тот ухмыльнулся и кивнул, протянув ему открытую коробку. Эдриан посмотрел, как мистер Барлоу и мистер Робертс берут по одной, и даже Эдвард взял сигару. Решив, что отказывать было невежливо, он потянулся за одной тоже. Они отошли к камину и закурили прямо в комнате; миссис Робертс кинула взгляд на мужа, но ничего не сказала. Мужчины громко переговаривались, хохоча, а Эдриан во все глаза наблюдал за Эдвардом. Тот элегантно прикурил, зажав кончик зубами, и, сжимая губы вокруг сигары, чтобы затянуться, придерживал ее длинными пальцами. Он немного прикрыл глаза, чтобы защитить их от дыма, отчего его взгляд казался каким-то хищным и томным одновременно. Эдриан поспешно перевез взгляд, отгоняя неприличные мысли. Густой дым заполонил легкие, и он с трудом сдержался, чтобы не закашляться. Никотин тут же ударил в голову, и он решил просто вежливо держать сигару в руке, слушая разговор мужчин, кивая в такт. Мистер Робертс кидал на него жадные взгляды, и Эдриан смутно догадывался почему. К счастью, мужчины не докурили сигары, потушив их, и он с облегчением последовал их примеру, направляясь к столу с закусками. — Как вы себя чувствуете, Эдриан? — спросила его док, когда он запихнул в рот фаршированное яйцо. — Неплоффо. А фы? — сказал он с набитым ртом и поспешил пережевать еду. — Превосходно. Я рада, что вы выбираетесь в свет и заводите друзей, — улыбнулась она. Он мельком посмотрел на Эдварда. Друзей, да. — Я сегодня не пришел на прием. — Ничего страшного, я слышала, что вы придете на праздник. Скажем так, мы устроили себе выходной, — она подмигнула, и посмотрела на миссис Пафт, что беседовала с хозяйкой дома. Эдриан проследил за ее взглядом. — Вы дружны с миссис Пафт? — спросил он. — Да, мы знакомы уже давно, дружим почти двенадцать лет, — она мечтательно улыбнулась. — Это с тех пор, как вы приехали и решили здесь обосноваться? Она вздрогнула и поспешила занять руки новым напитком. — Эмм… да, как-то так. Эдриан выгнул бровь и снова посмотрел на бургомистра. Все с такой же замысловатой высокой прической в твидовой юбке и в приталенном пиджаке, та что-то усиленно говорила, потряхивая головой, отчего цепочка на ее очках дрожала и блестела на свету. — А где мистер Пафт? — он повернулся к доку. — Он… уехал. Они сильно повздорили, и вот уже как двенадцать лет он живет в Норвиче, и Эдит занимается делами сама. — Но они не развелись? Ему показалось, что глаза доктора Уинтерботтом недобро блеснули, когда она отрицательно покачала головой. Миссис Пафт, словно почувствовав, что о ней сплетничают, посмотрела на них и лукаво отсалютовала им бокалом. Док покраснела и осушила шампанское в один глоток. Послышались шаги на лестнице, и вниз спустилась именинница. Глупо было отрицать, что девушка была очень красива и выглядела потрясающе в струящемся платье серебристого цвета, с вырезом на груди и открытой спиной. Цвет очень подходил к ее глазам. А еще она была на огромных каблуках. — Всем добрый вечер, извините за задержку, — голос ее был вежливым, но лицо казалось таким же холодным и недовольным, как обычно. Она обратила на Эдриана внимание, слегка ему кивнув. Он достал свой букет из вазы, и подошел к ней. — Поздравляю с днем рождения, — он поцеловал ее руку и отдал цветы. — Спасибо, — та слегка растянула губы в подобии вежливой улыбки. Эдриан порылся за пазухой и достал книгу, обернутую в обычную бумагу. — Я не располагал достаточным временем, чтобы купить для вас подарок, но надеюсь, что вам понравится этот. Она без энтузиазма разорвала обертку и уставилась на книгу. Ее взгляд переменился. — Это же… это… Ее отец заглянул ей через плечо, читая название. — Книга о лошадях? Редкое издание! — прогрохотал он. — Она же стоит целое состояние? Мы не можем это принять, — неуверенно сказала миссис Робертс, теребя фартук. — У меня таких много. Это подарок, я настаиваю, — Эдриан поднял ладони. Денис словно впервые посмотрела на него. Ее глаза были расширены, черты лица смягчились, и она стала похожа на юную девчонку, а не на каменную леди. Он словно увидел ее настоящее лицо, не прикрытое маской холодности и презрения. Она смотрела на него и на книгу с нескрываемым восторгом. — Спасибо… спасибо большое! — Денис обняла его, и поцеловала в щеку. — Но как вы узнали, что мне нравится? — Эдвард сказал, что вы любите лошадей, — он покраснел от близкого контакта, и на автомате поискал глазами мужчину. Тот стоял у стены, и наблюдал за происходящим с нечитаемым выражением лица. — Я же говорил, внимательный! — хохотнул мистер Барлоу. Мистер Робертс снова пожал ему руку. — Спасибо, что обрадовали мою дочь. Она хоть в кои-то веки улыбнулась, — заговорщицки сказал он, хитро оглядываясь на нее. Та закатила глаза от его слов. В дверь постучали, и миссис Робертс поспешила ее открыть. Послышались молодые звонкие голоса, и Денис, бросив на Эдриана благодарный и теплый взгляд, пошла встречать гостей. Он подошел к Эдварду. — Чудный подарок, — тихо сказал тот, поправляя запонки, и не глядя на него. — Ты действительно угадал. По ней не скажешь, но она любит читать. Теперь она будет более благосклонна. Он агрессивно раздул ноздри. Эдриан удивленно посмотрел на него. Тот что, ревновал Денис? А что он еще должен был сделать? Кинуть в нее книгой из другого конца зала? — Эдвард, извини, если я повел себя фривольно с твоей невестой, — так же тихо сказал он. Эдвард резко вскинул взгляд, уставившись на него широко распахнутыми глазами. — Эдриан… — выдохнул он, мучительно скривившись. В это время в гостиную прошло трое молодых людей, видимо, друзья Денис. Две девушки и один парень. Денис представила их всем присутствующим. Кристина, симпатичная брюнетка, бросившая на Эдриана заинтересованный взгляд, светленькая Сьюзан и скромный рыжий парнишка в очках, кажется, Ирвинг. Молодежь с трепетом уставилась на Эдриана. Когда все оказались в сборе, хозяйка нетерпеливо позвала всех к столу, и гости прошли в столовую. Эдриан хотел сесть рядом с Эдвардом, но мистер Робертс его опередил, попросив сесть рядом с собой во главе стола. По правую руку от него села Кристина. Эдвард же сидел напротив него. Стол просто ломился от разнообразной еды, и у Эдриана потекли слюнки. Черт возьми, ему следовало подучить столовый этикет. Он смутно припоминал кое-какие уроки от мамы. Он точно помнил, что нож нужно держать в правой руке. К счастью, обстановка была более-менее домашней. Гости переговаривались между собой, поддерживая светскую беседу, и поздравляли Денис с днем рождения. Мистер Робертс подливал ему скотч, громко рассказывая о своем бизнесе. Кристина мило улыбалась и хихикала, когда Эдриан, расслабившись, начал шутить. — А я и говорю ему, никаких ресторанов быстрого питания в нашей деревне! Верно, миссис Пафт? — распалялся мистер Робертс на волнующую его тему. — Конечно, Джек, — миссис Пафт проглотила еду. — Мы не станем портить историческую английскую деревушку страшным клоуном и его собратьями. — Но иногда ведь хочется съесть рыбы с картофелем? — возражал мистер Барлоу. — Мне и так хватило дурацкой ярмарки и Томового чили! Неужели нельзя было организовать нечто получше? Извините, миссис Пафт, не в обиду. — Ну что вы. Ярмаркой занималась не я, а совет. — Тем более! В следующем году нужно устроить нормальные стенды с едой. — Но людям нравится простая и понятная еда, зачем эти изыски? — Мы не простая деревня, у нас есть свой замок! Мистер Гордон! Вот, что вы скажете по этому поводу? — мистер Робертс повернулся к нему всем телом. Эдриан вздрогнул от звука своего имени, и аккуратно отложил вилку. — Знаете, я ведь всю жизнь жил в Америке, — люди за столом затихли, прислушиваясь к нему. — И мне очень нравилась простая еда, хот доги там, или пицца. — Я слышала, это типичная для тех мест еда? — спросила миссис Пафт. — Верно. И проживая здесь, мне очень не хватало доставки готовой еды. Хотя бы китайской или индийской. — У вас на данный момент нет кухни, верно? — с сожалением спросила миссис Барлоу. — Слышал, пожар начался оттуда? — подал голос рыжий парнишка. Люди за столом переглянулись, не решаясь поддержать такую щекотливую тему. Эдриан осмотрел стол, и уставился на Эдварда. Тот, смотрел на него, словно бы поддерживая, и это придало ему сил. — Верно, пожар начался с кухни, — кивнул Эдриан. — Загорелась плита. Очень опасное изобретение. Повезло, что не взлетели на воздух. Им незачем знать всю правду. — Джек, почему у тебя в кафе нет доставки? — спросил мистер Барлоу. — Мистеру Гордону бы пригодилось. Тот посмотрел на него задумчиво, соглашаясь. — Знаете, не стоит этого делать ради меня. Я не уверен, что люди в деревне захотят пользоваться доставкой, а вы и так потеряли ценного работника, — поспешил сказать Эдриан. Друзья Денис начали расспрашивать, о чем это он, и на объяснение ушло еще какое-то время. Мужчины продолжили спорить. — Мне кажется, идея с доставкой фастфуда звучит здорово, — милым голосом сказала Кристина, строя ему глазки. — Пора бы уже капитализму добраться и до нашей глуши. — Вы так думаете? Мне казалось, что люди здесь ценят старые устои? — вежливо ответил Эдриан. — После учебы в Лондоне, мне было тяжело возвращаться домой, — погрустнела девушка. — А на кого вы учились? — Я преподаватель, — улыбнулась она. — Работаю в школе. А вы чем занимались в штатах? — Я изучал физику, — Эдриан положил себе еще еды. Ему хотелось попробовать все, что только возможно. — Боже, как вкусно. Он громко выразил свою благодарность хозяйкам. Женщины улыбнулись, когда на них обратили внимание. Эдриан постарался переменить тему разговора, потому что мужчины продолжали «вежливо» переругиваться. — Миссис Барлоу, а чем вы занимаетесь? — спросил он. — Я работаю в кафетерии в школе, — мягко улыбнулась она. — Сьюзан, кстати, мне помогает. Светленькая девушка вскинула головку. — Но мне все равно до вас очень далеко, миссис Барлоу, — высоким голосом возразила она. — Не говори глупостей, ты прекрасно готовишь. Я ее обучала всему, что знаю, — та немного наклонилась вперед. — Вы прекрасно готовите. Ваши пирожки были просто объедение. Эдварда тоже вы учили готовить? — сказал Эдриан. Она замерла на мгновение, а затем звонко рассмеялась, обнажив ровные зубы. — Эдвард научится всему, чему захочет и в кратчайшие сроки. Но да, я приложила к этому руку. Я его не заставляла, поверьте, — она с теплотой посмотрела на сына. — А откуда вы знаете, что он умеет готовить? Эдриан растерялся. — Он был у него дома, Оливия, — подала голос скучающая Денис. — Правда? — разговором заинтересовалось несколько человек. — Эээ… да. Я проходил мимо. — Сэр Эдриан как раз тогда предлагал мне работу, — сказал Эдвард, молчавший все это время. Они посмотрели друг на друга. — Кхм, что ж, пусть молодые занимаются делами! — заявила доктор Уинтерботтом, пристально рассматривая Эдриана. — Кстати, Ирвинг, вы слышали, какой у замка хороший сад, хоть и запущенный? Ирвинг испуганно на него посмотрел, и вернулся к ковырянию своей тарелки. — Он учился на ландшафтного дизайнера, — сказала Кристина. — Правда? Ирвинг, а вы не хотели бы глянуть на мой сад? Он и вправду запущен, но может, вы дадите мне пару советов? — мягко спросил Эдриан. Рыжий парнишка был похож на пугливую птицу, которую не хочется случайно шугнуть. Тот мельком бросил на него взгляд, и дернул головой. — Ээ… да, мистер Гордон, это была бы для меня честь. Большего он выдавить из себя не смог. Эдриан решил вернуться к этому разговору попозже, все равно сад стоял в конце его списка дел. Подали горячее, гости снова поздравляли Денис и дарили подарки. Кристина трепалась без умолку, вовлекая Эдриана в диалог, и тот рассеянно кивал ей. Его немного удивляло, какими разными были друзья Денис. Каким вообще образом она была дружна с таким тихоней, как Ирвинг, и такой болтливой Кристиной? О Сьюзан он вообще ничего не узнал, кроме того, что она была девушкой рыжего парня. Возможно, нужно узнать их получше, прежде чем строить о них свое мнение. Мистер Робертс, с другой стороны, донимал его бизнес идеями, в особенности с открытием настоящего ресторана, чтобы в деревне было что-то изысканное, помимо паба и кафе. Он явно рассчитывал на финансовую поддержку и громкое имя. В перерыве между болтовней девушки с одной, и назойливого мужчины с другой стороны, миссис Пафт сумела выцепить паузу, чтобы вставить и свое слово. — Мистер Гордон, вы планируете вступать в совет? — она уставилась на него через свои очки-половинки на цепочке. — В этом есть необходимость? — Разумеется. Гордоны всегда принимали активное участие в жизни города, а также в благотворительности, — многозначительно добавила она, блеснув глазами. Все понятно. Для них он всего лишь дойная корова, которая ничего не смыслит в своем положении. — Я подумаю над этим, миссис Пафт. Мне бы хотелось во всем этом разобраться поподробнее. — Я всегда жду вас в ратуше, — довольно сказала она. — А что насчет сезона охоты? — спросил мистер Барлоу. — Как лорд, вы должны дать разрешение на охоту в вашем лесу, и, в былые времена Гордоны принимали в этом активное участие. Раньше в замке были настоящие гончие. — Я слышал, в лесу развелось много диких кабанов? — спросил Эдриан. — Не только кабанов, но, говорят, видели волков и медведей, — подал голос мистер Робертс. — Раньше этим занимался егерь, но он умер. Жил в сторожке недалеко от прихода Уормхилл. В лесу до сих пор остались активные капканы. Этим некому заниматься. Эдриан растерянно слушал. Действительно, кто за это должен отвечать? Неужели он? Нотариус сказал, что леса принадлежат ему. Эдриан должен разобраться с опасным зверьем и нанять нового егеря? А вдруг дети угодят в капканы или попадутся в лапы хищников? Хотя, если они зайдут столь глубоко в лес, это вина родителей. Но все равно это нельзя так оставлять. Оказывается, у него много обязанностей. Он потянулся к своему напитку. Джек с готовностью наполнил его стакан снова. — Я уверена, вы бы и сами справились с хищниками, — кокетничала Кристина, коснувшись его плечом. — Вы умеете стрелять из оружия? — Нет, не приходилось, — ответил Эдриан в свой стакан. Эдвард прожигал его взглядом. За разговорами и едой пролетел вечер. Беседовали на разные темы, мужчины иногда отвлекались на сигары в гостиной, (Эдриан больше не присоединялся к ним). До десерта были танцы. Кристина вцепилась в него мертвой хваткой, и ему пришлось уделить ей время и станцевать пару раз. Эдвард повеселел, и, словно бы, совсем перестал обращать на него внимание, танцуя с Денис. Потом был торт со свечками. После, разговор внезапно перешел на романтичное русло. Старшее поколение предавалось воспоминаниям, обсуждали рыцарей, что добивались принцесс, и что молодежь совсем не ценит институт брака на всю жизнь. Люди бросали взгляды на миссис Пафт, которые она старательно игнорировала, беседуя с доктором. От вина ее щеки порозовели. — Послушайте, мистер Гордон, — обратился к нему повеселевший мистер Робертс, — вы слышали о тематических вечеринках? — Конечно, — кивнул Эдриан. Он сильно устал, и у него разболелась голова. — Что вы скажете на то… вы позволите устроить свадьбу в вашем замке, в стиле дворянства? Он опешил, и мельком глянул на Эдварда и Денис. Ее лицо приобрело каменное выражение. — Вы хотите устроить свадьбу в замке? — натянуто спросил он. — Да, организовать все по высшему классу. Как у принцессы Дианы. Все для моей доченьки. — Папа! — возмутилась Денис. — Может, я не хочу… пока что замуж. — Как это не хочешь? Милая, мы же уже давно все решили, — поднял брови Джек. — Это вы решили! — разозлилась она. — Я на это не подписывалась! Вы за меня все решили! — Денис, успокойся, у нас гости… — подала голос ее мать. — Браки по договоренности обычная вещь. Мы с твоей мамой так и поженились, — сказал мистер Робертс. — По договоренности? — удивился Эдриан. — Мы давно хотели породнить наши семьи, — неуверенно сказала миссис Барлоу, посмотрев на мужа. Тот нахмурился. — То есть, мой сын недостаточно хорош для тебя, я все верно понял? — Я этого не говорила! Эдвард просто замечательный, даже слишком! — Денис, ты нас позоришь, — громко сказал ее отец. — Тогда в чем дело? — вразнобой наступали родители. — Эдвард! Почему ты молчишь?! Синие глаза резанули по Эдриану, и затем скользнули по Кристине. — Денис, дорогая, успокойся, — тихо сказал он, опустив голову. Девушка хлопала ртом, и обессилено развалилась на стуле. — Ее отец сказал, что не будет ее финансово поддерживать, если она не будет слушаться, — шепнула Эдриану Кристина. Тот пребывал в шоке. Кто-то до сих пор устраивает договорные браки? Ее что, заставляют выходить замуж? — Но позвольте, разве люди не должны жениться по любви? — подал голос Эдриан, оглядывая людей за столом в поисках поддержки. Он услышал смешок. — Мистер Гордон, вам самому придется жениться по расчету, чтобы продолжить род. Обычная невеста вам не подойдет, — сказал Эдвард с кривой усмешкой. — Ну, это не совсем обязательно… — поддержала Эдриана док. — Джойс, лучше помолчи, — шикнула на нее миссис Пафт, ткнув ее локтем в бок. — Господин Гордон, возможно, наши устои для вас кажутся варварскими, — сказал мистер Робертс, — но вы же сами слышали, наша деревня старомодна и традиционна. Нужно объединять сильные дома и продолжать семейные традиции. Если вся молодежь разбредется по свету, в Уиллоу Крик больше никого не останется. Людей и так почти нет. Мы изо всех сил стараемся привлечь сюда больше жителей, но единственные новые лица в городе, это туристы Мюррея. — Ох, этот Мюррей! — возмутилась бургомистр. Разговор перешел на обмусоливание негодяя, порочащего Уиллоу Крик. Через десять минут Денис поднялась с места. — Уже довольно поздно, а мы с ребятами хотели пойти в паб. Мистер Гордон, вы к нам присоединитесь? — Нет, спасибо за приглашение, я пойду домой, — вежливо отказался он. — Молодежь хочет отдохнуть без взрослых, — лукаво сказал мистер Барлоу. — Денис, ты поняла, о чем мы говорили? — строго сказал ее отец. — Да, папа, — ровно ответила она, но Эдриан уловил скрытую угрозу в ее голосе. Она накинула куртку и ушла с друзьями. Эдриану пришлось задержаться почти на час, так как хозяева не отпускали его, продолжая разговор на разные темы. Наконец, после многочисленных любезностей и благодарностей, и бесконечных расшаркиваний, ему удалось пробраться к двери. Эдвард сухо с ним попрощался, не удосужившись даже взглянуть на него, и поэтому Эдриан шел в замок в препаршивейшем настроении. Вечер оказался для него слишком тяжелым, светская жизнь совсем не для него.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.