Малахитница

R
В процессе
416
1
elkor гамма
Размер:
планируется Макси, написано 205 страниц, 73 801 слово, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
416 Нравится 130 Отзывы 226 В сборник

18. Инспекция

Настройки
      Комната мальчиков в Гриффиндоре встречала уютным, тёплым светом, мягко струящимся от старинных ламп, подвешенных под потолком и расставленных на тумбочках у кроватей. Сквозь узкие окна пробивался холодный свет луны, и её серебристые лучи перекликались с тёплым сиянием огня, мерцающим в камине. Оттуда веяло дымным ароматом дров, смешивающихся с запахом шерстяных одеял и свежих простыней, которые недавно поменяла домовичка.       Комната выглядела по-домашнему уютно, но с лёгким оттенком беспорядка. На стульях рядом с кроватями и на полу валялись учебники и пергаменты, брошенные как попало в конце долгого учебного дня. Повсюду виднелись следы студенческой жизни: на одной кровати лежит пара носков, на другой — мятая мантия. В воздухе смешивались запахи, исходящие от полузакрытых сундуков, в которых хранилось всё — от шоколадных лягушек до тёплых шерстяных шалей, которые прислали родители. Невилл сидел на своей кровати, сосредоточенно перебирая какие-то свитки по травологии, а рядом с ним стоял горшок с новым редким растением, который он только что принёс из оранжереи. Время от времени он поднимал глаза, следя, чтобы никто случайно не задел его драгоценный горшок.       На соседней кровати с увлечением рисует Дин Томас: его пергамент покрыт аккуратными и яркими линиями, изображающими сцену из недавнего квиддичного матча. Пальцы перепачканы чернилами, но он, похоже, этого не замечал, с головой погрузившись в творчество. Время от времени он кидал довольные взгляды на свою работу, словно уже представляя, как покажет её друзьям.       Симус Финниган, напротив, явно не мог усидеть на месте — он разлёгся поперёк своей кровати и время от времени бросался шуточками, дразня то Невилла, то Дина. На его прикроватной тумбочке можно было заметить остатки недавнего эксперимента с зельями: в этой части комнаты всё ещё едва ощутимо пахло серой.       Гарри смотрел на Рона, который сидел на своей кровати с задумчивым видом, сосредоточенно глядя в одну точку, как будто был погружён в свои мысли.       — Эй, Рон, — тихо окликнул его Гарри, чтобы не привлекать чужое внимание, — ты так и не рассказал мне, что именно показала тебе София.       Рон встрепенулся и, кажется, смутился. Оглянувшись, чтобы убедиться, что остальные заняты своими делами, он почесал затылок и неохотно заговорил, словно не был готов раскрыть детали.       — Ну… это было немного странно, знаешь? — сказал он, усмехнувшись и подёргивая ногой. — Сначала я думал, что она хочет надо мной подшутить. Но потом… в общем, она показала мне то, что я вроде как и сам знал, но не осознавал.       Гарри нахмурился, вглядываясь в друга.       — И что же это было? — спросил он с интересом, подавшись ближе.       Рон закатил глаза, будто не хотел обсуждать это, но потом всё же выдохнул и продолжил.       — Она показала, каким меня видят те, кто рядом, — пояснил он, немного смягчившись. — Что я не просто «второй» и не только «младший Уизли», а нечто большее. Что я не просто тень в чужой истории, а своя собственная история. Звучит… глупо, наверное.       На мгновение он замолчал, будто переваривая собственные слова. Гарри, улыбнувшись, подбодрил его:       — Звучит совсем не глупо, Рон.       Тот на секунду задумался, взглянув в потолок, потом улыбнулся одними уголками губ и, не глядя на Гарри, произнёс:       — Знаешь, а я ведь как эта комната.       Гарри озадаченно поднял бровь:       — Это София так сказала? Что ты как комната Гриффиндора?       Рон покачал головой.       — Ну почти, — хмыкнул он, вспоминая образ Софии. — Не обязательно прямо как комната Гриффиндора, но как тёплая, немного старомодная комната в доме с ухоженным садом, — он пожал плечами и слегка смутился, — В ней всегда уютно и безопасно, и, когда заходишь туда, чувствуешь себя своим. Обстановка простая и скромная, как будто каждый предмет хранится здесь годами, унаследован от семьи, а каждая мелочь хранит свою историю: тёплое одеяло, потёртый ковёр, старые фотографии на полке… Это не та комната, куда заходят и сразу восхищаются, но именно здесь, в этом тихом уголке, можно по-настоящему отдохнуть и побыть собой.       Гарри посмотрел на него теплее и пробормотал:       — Да, ты как раз такой.       Рон слабо улыбнулся:       — И если задуматься, я всегда переживал, что мимо меня легко пройти и не заметить, а сейчас понимаю, что я — основа дома, его незримая поддержка, связующее звено, без которого всё рассыпется. И если ты вдруг покинешь это пространство, эту комнату, мир сразу станет холоднее и пустее, как будто чего-то прежде необходимого теперь не хватает.       — Ты поэтому убежал тогда? Это… наверное, это немного не то, чем бы ты хотел быть, — Гарри прищурился, вспоминая.       — Может… Сначала мне не хотелось быть просто «комнатой» и… ну, таким, как папа. Думал, это как-то… скучно. — Рон задумчиво потёр подбородок, потом добавил: — Отец ведь тоже не блестящий трофей и не редкий артефакт, а повседневная, привычная мантия, та, которая всегда под рукой.       Гарри смотрел на Рона с теплотой, кажется, наконец осознав, как именно друг воспринимает себя и свою роль. Они сидели в молчании, и в этом молчании было больше, чем можно было передать словами — понимание, укоренившееся в их дружбе. Наконец, осторожно и мягко, обдумывая слова, Гарри произнёс:              — Знаешь, Рон, такие вещи… они важнее любых трофеев. Это то, что всегда остаётся. Без тебя всё было бы другим, и я точно знаю, что без твоей поддержки мне пришлось бы гораздо сложнее. — Гарри сжал плечо друга, в его словах прозвучала искренняя благодарность. — И, может, я нечасто это говорю, но я очень рад, что ты есть.       Рон неловко усмехнулся, с усилием сдерживая тронувшую его эмоцию.       — Ну и ладно, Поттер. Главное, чтобы ты не начал меня теперь расхваливать налево и направо, — пробормотал он, отводя взгляд.       Гарри тихо рассмеялся, но, отпустив плечо друга, серьёзно добавил:       — Об этом можешь не волноваться. Но если ты вдруг забудешь, что для нас значишь, я тебе напомню.       Рон обернулся, ничего не ответив, но Гарри заметил, как его друг откинулся на подушку, чувствуя себя чуть увереннее и спокойнее. На секунду они оба замолчали, наслаждаясь простым уютом гриффиндорской комнаты.

***

      Гермиона, затаившись за старым шкафом с трещинами на полках и облупившейся краской, чувствовала себя шпионкой. Она старалась не шуметь, ведь любой звук мог бы её выдать. Несмотря на то, что в компании Софии и Дафны она была новенькой и едва начинала их узнавать, в этот момент она ощущала странную близость к ним, к их разговору — почти как к тайне, которую необходимо разгадать. Ей было любопытно и одновременно немного тревожно — всё происходящее казалось чуждым, как будто она вторгалась в мир, где таким, как она, нет места.       София и Дафна стояли друг напротив друга. Дафна, расслабив плечи, откинулась на подоконник, глядя в темноту за окном. София же держала руки скрещёнными на груди, взгляд её был мягким, но в нём ощущалась сдержанная сила. Она не торопила Дафну, давая ей время.       — Я не верю Малфою, София, — с укором в голосе начала Дафна, не отрывая взгляда от окна. — Он просто тень своих амбиций. Такой человек сможет предать тебя за мгновение, если это поможет ему продвинуться на ступеньку выше, и никто не убедит меня в обратном.       София прищурилась, её спокойное выражение лица смягчилось, но голос был твёрд.       — Я понимаю твоё недоверие, но это ведь не объяснение. Почему именно сейчас? Мы все только начинаем... — она развела руки, — становиться друзьями.       Дафна скривила губы, ухмыляясь в тени.       — Друзья? Думаешь, Малфой способен на такую ​​роскошь? Нет, он дружит лишь со своей семьёй и теми, кого можно затем использовать, чтобы защитить эту семью. Или ты думаешь, он поддержал бы тебя, если бы это сулило риски для его драгоценного рода?       Гермиона почувствовала холодок, пробравшийся по спине от этих слов. Она и раньше догадывалась, что мир чистокровных сложнее, чем кажется, но сейчас перед ней открылись мрачные последствия этой сложной игры, в которой для некоторых дружба лишь маска.       София спокойно выдержала колкость в голосе Дафны и будто бы с лёгкой грустью спросила:       — Значит, по-твоему, нам нужно быть осторожнее? — тон её голоса был мягким. — Как странно, что ты так обо мне переживаешь.       Дафна на мгновение замялась, её глаза вспыхнули каким-то напряжённым огнем, но она не отступила.       — Ты просто… — она сощурилась, обдумывая каждое слово. — Слишком доверчивая, София. Для будущего главы рода это может стать проблемой. Не все те, кто рядом с тобой, имеют чистые помыслы, — она усмехнулась, но в её усмешке было что-то уязвимое. — Можешь не верить мне. Драко умеет нацепить маску и так эффектно изображать кого угодно, что иногда даже сам себе верит.              Гермиона, прячущаяся за шкафом, вся напряглась от её слов, только сейчас начиная постигать истинное значение этого «чистокровного доверия» — теперь оно казалось ей чем-то хрупким, сотканным из противоречий и уколов. Могут ли в таком мире друзья подозревать друга в предательстве? Она никогда бы не подумала так о Гарри или Роне. Но Дафна... её слова казались резкими, как кинжалы, пронзающие невидимые швы, скрепляющие отношения.       София смотрела на Дафну с теплом, но какой-то непоколебимой уверенностью, как будто знала, что Дафна и сама уже чувствовала их связь, но боялась этого признания.       — Ты здесь, Дафна. И это значит, что доверие между нами всё-таки есть. Остальное — вопрос времени, как ты сама понимаешь. Иначе зачем ты здесь сейчас, когда никто тебя не заставляет?       Гермиона зажмурилась, ощущая внезапный укол ревности к этим словам. Она завидовала Софии, которая, как оказалось, уже нашла кого-то, кто видел в ней настоящую ценность. Но почему Дафна не хотела говорить прямо? Её фразы, резкие и обрывистые, как бы оберегали её от чувств, которые она упорно не желала выдавать.       — Потому что мне так хочется, ладно? Я сама решаю, с кем и когда быть рядом, — отрезала она. Но в голосе её ощущалась едва уловимая дрожь.       София, улыбаясь, ответила на её внутренний, скрытый вопрос, которому не нужны были слова, чтобы прозвучать.       — Пусть так, Дафна. Просто знай, что однажды и у тебя появится возможность доверять по-настоящему.

***

      Зима в Хогвартс пришла со сверкающими сугробами, инеем на ветвях и густыми снежными хлопьями, что падали с неба, накрывая замок мягким покрывалом. В воздухе витал пряный аромат хвои и корицы, которые пробуждали ожидание праздников. Большой зал украшали еловые гирлянды с волшебными свечами, мерцающими, как звёзды, а в каждом окне замка трепетали огни, отражаясь в толстой снежной шапке на подоконниках. Даже Снейп как будто сбавил напор своих холодных замечаний.       Но декабрь принёс не только праздничные украшения: в Хогвартсе ждали инспекцию из Министерства магии, и вместе с ожиданием в атмосфере витало напряжение. В Министерстве собирались оценить эффективность новой учебной программы. Предполагалось, что инспекторы будут присутствовать на уроках, а позже примут промежуточные экзамены. И если первокурсников экзамены волновали мало, то курсы постарше шептались. В дуэльном клубе даже отменили занятия за неделю до приезда инспекторов.              Рано утром, в начале последней декабрьской недели, трое инспекторов, укутанных в толстые серые мантии с серебряной вышивкой министерского герба, появились в Хогвартсе во время завтрака.       Высокий мужчина с заострёнными чертами лица — Бартибас Скрипс — смотрел на всё вокруг словно сквозь прищур. Он носил монокль, через который время от времени окидывал взглядом обеденный зал. Когда он прикладывал его к глазу, прибор начинал мерцать голубоватым светом, проверяя магический фон Хогвартса. Его движения были резкими, как у ястреба, готового схватить первокурсника, точно несчастную мышку.       Рядом с ним стояла Лавиния Стёрджис — миниатюрная дама в круглых очках с толстыми линзами, из-за чего её глаза казались непропорционально большими. Лавиния носила на запястье серебряный браслет с несколькими камнями, иногда мерцающими красным светом. Это устройство, как выяснилось позже, каким-то образом реагировало на ложь. Когда кто-то пытался приукрасить свой рассказ или рассказать полуправду, камни вспыхивали, и Лавиния тут же переключала всё своё внимание на этого человека, пристально глядя на него через свои огромные очки.              И, наконец, третий инспектор — мистер Гидеон Гарднер. Он был куда более примечательной фигурой, чем остальные. В отличие от статного, холодного Скрипса и вездесущей Стёрджис он не сумел развить в себе впечатление ни строгости, ни дотошности. Гарднер выглядел, скорее, как старый хитрый лис — его лицо, суровое и обветренное, было отмечено морщинами, а взгляд казался особенно проницательным.       Гидеон Гарднер, отряхнув снег с плеч, неспешно снял перчатки, из которых повалил пар, и, задержав взгляд на заваленных завтраком столах, сдержанно улыбнулся, слегка поклонившись в сторону преподавательского стола. Бартибас с холодным выражением лица уже осматривался, глаза его возбуждённо блестели, а Лавиния суетилась, что-то выискивая в своей сумочке.       Инспекторы двинулись к преподавательскому столу, и за столами учеников тут же послышались шепотки.       — Это Скрипс, я его видела на прошлом суде в Министерстве, — вполголоса сообщила одна из учениц, Нэнси, пододвигаясь ближе к своей соседке, тёмноволосой равенкловке. — Он в отделе образования всех держит в ежовых рукавицах… Не зря его называют «Скрипучий Барти».       Её подруга усмехнулась и, понизив голос, добавила:       — О, а Гарднер, говорят, сражался ещё с Гриндевальдом. У него глаз-алмаз, а слух просто звериный.       Кто бы сомневался в том, что скучающие студенты знают обо всём и обо всех? Тем временем инспекторы подошли к преподавательскому столу, и Гарднер, остановившись перед Дамблдором, сдержанно поклонился.       — Профессор Дамблдор, благодарю вас за гостеприимство, — произнёс он голосом, в котором ощущалась твёрдая уверенность. — Снег, замок и ваши ученики... Всё здесь дышит волшебством.       Дамблдор улыбнулся, развёл руки в приглашающем жесте и подался немного вперёд. Его голубые глаза искрились весёлым светом.       — Гидеон, Лавиния, Бартибас, как приятно видеть старых друзей в стенах Хогвартса! — Его глаза блеснули. — Холодный сегодня день, не правда ли? Присоединяйтесь к завтраку, у нас есть всё, чтобы растопить даже самое суровое зимнее утро.       Лавиния, разглядывающая пирожки на столе, уже было открыла рот, чтобы согласиться, но Скрипс опередил её. С лёгкой натянутой улыбкой покачав головой, он сухо произнёс:       — Благодарим за гостеприимство, профессор, но мы уже позавтракали. Думаю, не стоит тратить время на осмотр. С вашего позволения, нам необходимо ознакомиться с расписанием занятий для всех курсов, чтобы начать проверку.       На лице Дамблдора промелькнула лукавая улыбка, как будто он ожидал подобного ответа.       — Как угодно, Бартибас. Я надеялся, что вам удастся немного отдохнуть перед работой. Но кто я такой, чтобы мешать вашему решительному настрою?       Скрипс дёрнулся от взгляда Дамблдора, явно подшучивающего над их педантичностью, и слегка смутился. Гарднер, заметив это, едва заметно усмехнулся и, повернувшись к Дамблдору, произнёс, как бы подводя итог:       — Время — великая сила, Альбус, но ваша правда. Надеюсь, Хогвартс не разочарует нас своим гостеприимством. А что касается осмотров… иногда беспорядок требует внимания, не так ли?       По залу прокатился лёгкий шепоток, и кто-то со старших курсов Равенкло, сидящих ближе всех к преподавательскому столу, фыркнул:       — Уверен, что и сам Хогвартс — живая угроза порядку.
Примечания:
416 Нравится 130 Отзывы 226 В сборник
Отзывы (1)