ID работы: 12016624

Ирония судьбы

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
289
переводчик
HuntressKIRYU бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 274 страницы, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
289 Нравится 63 Отзывы 188 В сборник Скачать

Глава 10

Настройки текста
Примечания:

Примечания автора(вставляю его в основной текст, так как оно слишком большое для комментариев перед частью): Спасибо всем за ваши отзывы! Я очень рад, что вам понравилась последняя глава, и что она вас не так сильно смутила, писать ее было очень, очень сложно. Лол^^ Чтобы прояснить ситуацию, в ближайшее время мы все так же по-прежнему будем видеть именно историю Гарри в прошлом, как близнеца Тома Риддла. Первая часть все еще продолжается. Вторая часть будет про его будущее в качестве Антареса Малфоя. Я хотел, чтобы первая глава второй части появилась после объяснений Анаклето о путешествиях во времени, чтобы вы увидели, что происходит на практике, и поняли что произошло в первой главе фанфика. Более мы не узнает ничего нового или других объяснений относительно путешествий во времени. У нас есть то, что объяснил Анаклето, теория этого, и у нас есть то, как это было проведено на практике, благодаря Нарциссе, которая увидела или выяснила информацию об этом. Что касается первой главы этого фика, то это было 31 октября 1981 года, когда Поттеры были убиты и малыш Гарри был отправлен в путешествие во времени, а Дамблдор и Хагрид внезапно узнали в нем Гарри Риддла за эти несколько секунд. Как объяснил Анаклето, в день Изменения вторичная временная шкала сливается с первоначальной временной шкалой, вот почему Дамблдор и Хагрид узнали в Гарри Поттере Гарри Риддла именно по шраму, а затем произошло путешествие во времени, сознание людей было изменено, и они более не помнят изначальную временную линию. Через несколько часов после этого был зачат Антарес и Нарцисса начала носить медальон с душой Гарри, которая постепенно проникала в ребенка, и благодаря этому "якорь", о котором говорил Анаклето, закрепился и продолжил существовать. Таким образом, вторичная временная шкала осталась, а первоначальная – каноничная – исчезла. Нарцисса так же выяснила одну из вещей, о которых говорил Анаклето, что вторичная временная шкала должна быть похожа на первоначальную временную шкалу до исходной точки, чтобы могло произойти пересечение. Вот почему "Лорд Слизерин" проводил те же рейды, что и Лорд Волдеморт, так, будто они его и не интересовали, и именно поэтому ему пришлось убить родителей Гарри, а Абраксас и Гриндельвальд использовали порталы, чтобы посещать первоначальную временную шкалу. Гриндельвальд, "Серый волшебник", навещал Лорда Волдеморта чтобы убедиться, что этот человек убьет Поттеров и будет убит малышом Гарри, невольно сделав мальчика своим крестражем. Абраксас же, чтобы передать Люциусу омут памяти с воспоминаниями о Гарри Риддле и многом другом из Нового Прошлого, и гримуаром с ритуалом, который Люциус должен был использовать на своей семье и близких к Малфоям, чтобы гарантировать, что все они переживут слияние в день Изменения, когда случился переход с исходной временной шкалы во вторичную. Лорд Слизерин, возможно, также использовал портал, чтобы посетить первоначальную временную шкалу, хотя, даже если он это сделал, мы узнаем об этом намного позже. Мы так же можем сделать вывод, что Гриндельвальд использовал ритуал и на себе, поскольку в первоначальной временной шкале он был заключен в Нурменгарде. Абраксасу проводить этот ритуал не было смысла, т.к. в первичной шкале он давным-давно умер от драконьей оспы. Лорд Слизерин тоже использовал ритуал, поскольку, хотя его двойник в оригинальной временной шкале, Лорд Волдеморт, был убит малышом Гарри, душа Волдеморта не ушла, потому что у того были крестражи. Таким образом, Тому пришлось использовать ритуал, чтобы решить проблему и гарантировать, что он, Лорд Слизерин, будет тем, кто переживет пересечение временных линий в тот день. Очевидно, что Лорд Слизерин – Марволо Слизерин - тот, кем станет Том Риддл, Том, которого мы знаем по первой части истории. Старое Прошлое Нарциссы было каноном, первоначальной временной шкалой, а ее Новое Прошлое - это вторичная временная шкала, созданная Гарри одним своим присутствием в прошлом. Поскольку перенос его души был осуществлен успешно, и его душа укоренится еще больше после того, как Санти рассказал Нарциссе, как это сделать, все, что осталось - это Новое Прошлое. После дня Изменения Лорд Слизерин уже начал вносить все изменения в волшебный мир, которых он так долго ждал. Душа в медальоне принадлежала Гарри Риддлу, поскольку, как мы теперь знаем, он был намеренно убит в прошлом. В настоящее время нам не нужно беспокоиться об этом, то, что произошло, будет объяснено гораздо позже в фанфике, к концу первой части. Что касается Дамблдора, учитывая письмо, которое он написал Нарциссе с портключом, и зная, что Снейп сделал во время рождения Антареса, мы можем правильно предположить, что Дамблдору удалось сохранить два своих набора воспоминаний и он точно знает, что происходит и каковы планы Лорда Слизерина и Гриндельвальда. Что касается Снейпа, Сириуса, Регулуса, Ремуса и Петтигрю, если они все еще существуют, а также тех светлых семей, которые бежали с Дамблдором, в первую очередь Уизли и Лонгботтомов, мы узнаем о них много, много позже во второй части. Я не знаю, буду ли помещать еще главы второй части в промежутках глав первой, поскольку основная история на данный момент это имено первая часть. А если и сделаю, то это будет редко и не надолго, так что с этого момента мы продолжим наблюдать за жизнью Гарри Риддла в прошлом.

- Гарри, Гарри! Чего ты разинул рот как идиот? Что с тобой такое? Одиннадцатилетний Гарри моргнул, чувствуя себя немного ошеломленным, все еще слыша, как в ушах звенит конец колыбельной Элис, произнесенный мягким голосом, который он раньше не слышал, и его глаза все еще щипало от того, что он увидел несколько секунд назад; лицо самой красивой женщины, которую он когда-либо видел, с ореолом красивых светлых волос и ясными голубыми глазами, похожую на неземного ангела. Гарри снова моргнул, задаваясь вопросом, не вызвал ли у него какую-то галлюцинацию дым из Аптеки, которую они посетили ранее, чтобы купить ингредиенты для зелий. Наконец, он тряхнул головой, очищая мысли от странного видения, и уставился на брата. Том смотрел на него мрачно и хмуро, выглядя крайне раздраженным, а на его плече сидело отвратительное существо. - Что? - прохрипел Гарри, потирая лоб. Затем он огляделся по сторонам, наконец вспомнив, что они находятся в Волшебном Зверинце. Даже после того, как они провели почти три часа в Косом переулке, он все еще чувствовал, что попал в какую-то причудливую версию сказочной страны. В тот день, ранним утром, как они и планировали с Томом, Гарри притворился, что у него ужасно болит живот. Постанывая, со слезами на глазах и с душераздирающе-жалким выражением на лице, он убедил Элис, что был слишком нездоров, чтобы отправиться на морскую прогулку. После того, как Том сыграл свою роль заботливого брата, пообещав позаботиться о нем, обеспокоенная и нерешительная Элис, наконец, согласилась оставить их под присмотром Магды - одной из двух молодых девушек, которые заменили мистера Дженкинса. Неудивительно, что сбежать из приюта было так легко. В тот момент, когда Том заметил, что Магда развлекалась на кухне, тайком читая журнал о жизни богатых и их скандалах, Гарри вскочил со своей больничной койки, уже одетый под одеялом. Через несколько минут они оба уже ехали на двухэтажном автобусе в центр Лондона. С кожаными мешочками и письмами, которые дал им мистер Дамблдор, и после выяснения, что адрес переулка, который вел к пабу "Дырявый котел", находился в районе мясокомбината, они, наконец, прибыли на место после второй поездки на автобусе. Тогда все и начало становится странным, ну или "волшебным", что было ближе к действительности. Здесь были мясные лавки и склады, а рабочие разгружали ящики и собирали туши насаженных на вертела коров и свиней. И все же, никто из приходящих мимо людей, казалось, даже не замечал странную вывеску, висящую на одном из магазинов; фигура в черном, в остроконечной шляпе, с половником в руке, помешивающая содержимое какого-то огромного котла. То что это называлось "котел", Гарри узнал позднее. Итак, Том и Гарри ошеломленно уставились на вывеску, а затем Гарри взволнованно схватил брата за руку и потащил его внутрь. Их первая встреча с "Волшебным миром" оказалась совсем не такой, как они ожидали. Конечно, ни один из них не ожидал, что место будет пыльным, почти откровенно грязным и мрачным, с людьми, половина из которых выглядели слишком опасными, как будто готовы были убить лишь за один косой взгляд, а другая половина слишком шикарно одета, но по-своему причудливо. Там были женщины, старые и молодые, в самых странных шляпах с грифами, меховых шубах, к которым были прикреплены головы животных, с мигающими, подвижными глазами и виляющими хвостами, или в платьях с широкими подъюбниками, какие носили прошлых веках, или просто в пестрой одежде, которая не считалась друг с другом. Мужчины были одеты не менее странно, в похожие на туники платья, которые, как позже узнал Гарри, назывались мантиями - и которые он сам, согласно списку, должен был купить - или в дублетах и трико, в остроконечных шляпах, тюрбанах или фетровых цилиндрах. И все они размахивают своими палочками, заставляя вещи вокруг себя делать что-то фантастическое, но в то же время такое тривиальное: двигали стулья, поднимали чашки, зажигалки свечи и тому подобное. Это было совсем не то, чего ожидал Гарри – ничто из этого не было похоже на миры, изображенные в сказках Элис - но ему все равно все это нравилось. Однако он бросил один взгляд на своего брата и увидел, что Том смотрит на окружающих их волшебников, скривив губы от отвращения и презрения. Гарри знал, что Том ожидал совершенства, и суровая реальность этого, должно быть, была жестоким разочарованием. Тем не менее, они нашли Тома-бармена, как и сказал им мистер Дамблдор, и вскоре им показали дорогу в Косой переулок. И Гарри, и Том с восторженным изумлением смотрели, как мужчина постучал палочкой по стене и заставил кирпичи разойтись в стороны, открыв проход на извилистую, мощеную булыжником улицу. В Косом переулке кипела жизнь, и Гарри таращился на магазины, стараясь даже не моргать, чтобы ничего не пропустить. Магазины стояли под невозможными странными углами, некоторые выглядели так, словно были готовы перевернуться, демонстрируя свои замечательные товары с красочными баннерами, плавающими и вращающимися рекламными объявлениями и анимированными вывесками, демонстрируя вещи, которые Гарри никогда раньше не видел, например, телескопы, свистящие серебряные инструменты неизвестного назначения, бочки со странным наполнением, такими как селезенки летучих мышей и глаза угрей, груды книг с заклинаниями, ящики со склянками, наполненными зельями, астрономические карты, схемы и глобусы планет, свитки пергаментов и тому подобное. Он даже видел магазин под названием ТеррорТуры, в рекламе которого говорилось, что они предлагают "экшн-каникулы для волшебника с зовом к приключениям!", предоставляют скидки на аренду трансильванского замка с "кровожадным вампиром в качестве хозяина!", путешествие по тропе зомби, где вы сталкиваетесь "лицом к лицу с живыми мертвецами!" и круиз в Бермудский треугольник с надписью "ваше безопасное возвращение не гарантировано!". Глаза Гарри расширились от головокружительного возбуждения и он быстро открыл свой кожаный мешочек и пересчитал золотые монеты внутри, надеясь, что так называемых "галеонов" будет достаточно, чтобы просто узнать, сможет ли он позволить себе отправится в какое-нибудь приключение. Он был раздавлен, когда увидел, что ему не хватает этих денег, но его настроение снова поднялось после того, как он продолжил блуждать по Косому переулку, внимательно все разглядывая. Тома, казалось, все это не слишком впечатлило, и вскоре он прервал веселье Гарри. Всегда практичный, Том проанализировал список вещей, которые они должны были купить, в соответствии с их письмами, и потащил Гарри за собой по магазинам в поисках только самых основных и необходимых вещей. Сначала они зашли в лавку старьевщика, купили два подержанных сундука, и Том так эффектно и основательно очаровал владельца магазина, что пожилая женщина дала им пятидесятипроцентную скидку, помахала палочкой над сундуками, чтобы они выглядели совершенно новыми, и даже сделала что-то, чтобы они почти ничего не весили. Затем они отправились в "Лавку письменных принадлежностей", где купили пергаменты, перья и чернильницы. В магазине "Высококлассные мантии мсье Эрменегильда Орельена Жана-Батиста Селестена" они купили по одному комплекту первоклассных черных мантий и брюк для каждого из них. Том настоял на том, чтобы у них был хотя бы один комплект одежды хорошего качества. - Никому не нужно знать, что мы бедны, как церковные мыши. Впечатление, которое ты производишь тем, как выглядишь - это самое главное, - резко прошипел Том, когда Гарри пожаловался на расходы. На самом деле, тратить кучу золотых монет на шикарную одежду не сходилось с их идеей "покупать только самое необходимое". К счастью, Том согласился купить остальную их одежду, такую как рубашки и другие вещи, которые не будут видны под их мантиями, в магазине подержанной одежды. Во "Флориш и Блоттс" они почти два часа изучали причудливые книги, которые вздыхали или кричали, когда их открывали, или шевелились и двигались, или у них внезапно вылезали глаза, клыки или щупальца. В конце концов Гарри практически пришлось тащить Тома из книжного магазина. Хотя несколько мгновений назад, когда они, наконец, просто купили необходимые учебники, упомянутые в их письмах, Гарри хотел пойти на уступку, увидев обиженное и озлобленное выражение лица Тома, когда он пересчитывал оставшиеся у них галеоны, темно-синие глаза его брата все еще с тоской и желанием смотрели на ряды полок. - Возможно, - прошептал Гарри, переводя взгляд из стороны в сторону, чтобы убедиться, что его не подслушивают, - Мы могли бы сыграть нашу маленькую пьесу. Ты знаешь, которую мы разыгрываем, когда Элис берет нас в Лондон. Одна бровь Тома поползла вверх, и он пронзительно уставился на Гарри, оценивая серьезность его предложения. Действительно, по мере того, как проходили годы, и они становились старше, Гарри все более и более неохотно крал из магазинов; не потому, что он считал это неправильным, поскольку он больше не чувствовал, что это так плохо, а скорее потому, что он думал, что чем старше они становятся, тем выше шансы, что это не сработает и их поймают на горячем. Том, казалось, серьезно обдумывал этот вопрос, но в конце концов покачал головой, - В данном случае это слишком рискованно. Мы не знаем, какие... магические, - сказал он, колеблясь, употребляя это слово, которое все еще казалось им чужим и потусторонним, - Меры безопасности у них есть, - затем он выпрямился во весь рост - все еще выше Гарри на голову, что того сильно удручало - и прошептал с самодовольством, - Но после того, как мы узнаем больше об этом мире, мы сможем продолжить делать это. Гарри был немного встревожен этим. Он предполагал, что его предложение будет одноразовым. Но прежде чем он успел возразить, Том потащил его к следующему магазину. Они прикупили котлы, а затем направились в аптеку "Слизень и Джиггер" поскольку, очевидно, им требовались покрытые слизью внутренности, травы, порошки, клыки, глазные яблоки, перья и когти для занятий, называемых "Зелья". И, наконец, они оказались в переполненном зоомагазине, среди клеток с огромными фиолетовыми жабами, гигантскими черепахами с инкрустированными драгоценными камнями панцирями, ядовитыми оранжевыми улитками, кроликами, которые превращались в цилиндры и обратно, кошками всех размеров и цветов, шумными воронами и яркими экзотическими птицами – Гарри даже видел павлина расхаживали с важным видом – меховыми шариками цвета заварного крема и даже гладких черных крыс, которые, по-видимому, были очень умными, и их можно было научить танцевать джигу и играть в фетч. Том к этому времени пронзал его взглядом, прищурив глаза, и выглядел он очень хмурым; не обеспокоенным, а скорее раздраженным и нетерпеливым. - Я сказал, что куплю его, - коротко бросил Том, указывая на животное у себя на плече, - Я назову его Лорд Хоркос. Что ты думаешь об этом? - Лорд, чего? - недоверчиво выпалил Гарри, недоуменно моргнув. -Хоркос, - повторил Том с раздражением, - Очевидно, он был могущественным волшебником в средние века. Я прочитал это в книге, в "Процветании" и... - Да, точно, - прервал Гарри, покачав головой. Затем он осторожно посмотрел на существо, - Но что это такое? - Очевидно, сова, - раздраженно процедил Том. - Это не сова, - с полной убежденностью высказал мнение Гарри, указывая пальцем на существо, хотя и следя за тем, чтобы его палец не был в пределах досягаемости укуса. Красные глаза даже сейчас пронзали его злобным блеском, как будто существо собиралось прыгнуть вперед, чтобы откусить от него кусок, - По-моему, это больше похоже на рыжего стервятника. Причем очень неприятного. - Вот именно поэтому я его и покупаю, - самодовольно заметил Том, и с этими словами он развернулся и с важным видом направился к стойке. Гарри на мгновение остался стоять на месте, а затем, пошатываясь, двинулся вперед, следуя за Томом, жалобно скуля, - Но тогда кого купить мне? - Теперь ты можешь завести только кошку или жабу, так как у меня уже есть сова, - заявил Том через плечо, не потрудившись оглянуться на него, - Просто выбери уже какого нибудь глупого котенка и все. - Мне не нужен чертов котенок, - огрызнулся Гарри, раздраженный сверх всякой меры. Затем он фыркнул и добавил, - Кроме того, змеи и котята не ладят. Помнишь, как Нагини съела соседскую кошку? И она тоже съест жабу... Том развернулся, чтобы пронзить его взглядом, и резко вмешался, - Какое отношение к этому имеет Нагини? - в следующую секунду его глаза сузились до щелочек, - Ты не потащишь Нагини в школу. Гарри резко остановился как вкопанный и уставился на него, - Что? Конечно, я заберу ее! - Здесь сказано, что мы можем взять с собой только кошку, сову или жабу, - прошипел Том, вытаскивая письмо и размахивая им перед носом Гарри, - Здесь не сказано: "Пожалуйста, приносите опасных, смертельно опасных змей в нашу школу, полную маленьких детей"! - Нагини не опасна... - начал Гарри, чувствуя себя весьма возмущенным за нее. - Ты маленький идиот, - огрызнулся Том, возвышаясь над Гарри, - Она не опасна для нас, но она опасна для остальных людей... - С каких это пор ты заботишься о других людях? - процедил Гарри сквозь стиснутые зубы, глядя на своего брата, - И с каких это пор ты стал приверженцем правил... - Меня это волнует тогда, когда меня могут исключить, - парировал Том, смотря на Гарри сверху вниз, будто на безмозглого слизняка, корчащегося под подошвой его ботинка, - И меня не исключат из школы магии, прежде чем я пойму, стоит ли она моего внимания. Сжав челюсти, Гарри уставился на него. Затем он скрестил руки на груди и наконец выдохнул, - Ну, я не собираюсь быть тем, кто скажет ей, что мы оставляем ее. Она покусает меня, если я скажу ей это, и ты знаешь что она укусит. Том издал ехидный и презрительный смешок, а затем сказал насмешливо, - Неужели малыш Гарри испугался крошечную змею? Гарри моментально вспыхнул, бросив на него острый взгляд и произнес в ответ так же насмешливо, - Ну если уж ты такой храбрый, то скажи ей сам. В конце концов ты ее хозяяяяин, ведь так? Том на мгновение заколебался; Гарри быстро уловил это – ха! Он всегда знал, что не единственный опасается вспыльчивости Нагини. - Отлично. Я ей скажу, - наконец выдавил Том, а затем развернулся и, наконец, добрался до прилавка магазина. Владелец магазина "Волшебный зверинец", дряхлый старик, который казался совершенно сумасшедшим и частично глухим, выглядел очень счастливым, что Том забрал "стервятника". Старик даже бросил несколько совиных печений бесплатно после того, как продал Тому клетку, а затем безуспешно пытался убедить его купить тонизирующее средство для вспыльчивых сов. Более того, мужчина выглядел очень жизнерадостным при виде галеонов, которые Том передал в качестве оплаты за "Лорда Хоркоса" – к тому же цена на эту гадость была определенно завышена. Гарри все еще не видел смысла тратить так много только для того, чтобы завести пугающую и угрожающе выглядящую птицу. И в то время как старый лавочник продолжал объяснять, как ухаживать за совой – по–видимому, не так уж много нужно было делать, так как существо само охотилось за пищей и требовало только очень аккуратной клетки, казалось, сова очень высокомерно относилась к чистоте, Том и он отлично поладят. Том успел спросить у Гарри будет ли тот заводить домашнее животное. - Нет, - раздраженно проворчал Гарри, прислонившись к прилавку и безразлично оглядывая магазин, действительно не находя ничего, что привлекло бы его внимание. С полным безразличием к недовольно надуванию губ и упрямству Гарри, Том вернулся, чтобы продолжить слушать глухого старика, который скорее кричал, чем говорил. Наконец они вышли из магазина, волоча свои набитые, но невесомые чемоданы, при этом Том выглядел чрезвычайно довольным своей покупкой и нес клетку так, будто существо внутри было самой драгоценной вещью в мире. Тем временем Лорд Хоркос просто сидел внутри, игнорируя все и всех вокруг, просто засунув свою уродливую голову под одно огромное черное крыло. Существо уже свирепо проглотило все печенье, и это, казалось, на какое-то время удовлетворило его и нагнало сонливость. Хотя, учитывая размеры птицы и, следовательно, потребности в пище, Гарри не думал, что Лорд Хоркос долго будет оставаться мирным. Но это была проблема Тома, радостно подумал Гарри, и ему было бы приятно посмотреть, как его брат попытается объяснить Лорда Хоркоса Элис, и особенно Кэти. О да, миссис Коул в этот вечер точно будет орать. Значительно приободрившись, Гарри усмехнулся про себя, а затем достал свое письмо, мысленно отметив галочками все вещи, которые они уже купили, а затем размышлял вслух, - Нам нужно только купить палки и мы закончили. - Они называются палочками, - резко поправил Том, поворачиваясь и мрачно глядя на него сверху вниз, - Начни уже использовать правильные термины. Я не хочу, чтобы ты ходил и разговаривал, как маггл, - прищурившись, он угрожающе добавил, - Это плохо отразится на мне и я этого не потерплю. - Конечно, дорогой брат, - произнес Гарри обманчиво нежным тоном, подавляя желание закать глаза. Затем он еще раз взглянул на письмо, - Здесь предлагается, чтобы мы пошли к Олливандеру. Ты видишь где это? - Двавай попробует посмотреть там, - сказал Том, дернув подбородком вправо, его руки уже были заняты чемоданом и клеткой. Вскоре они дошли до конца улицы, так и не встретив магазин волшебных палочек – очевидно, они пошли не в ту сторону - но прежде чем Том успел развернуться, Гарри схватил его за руку и указал на здание перед ними. У него были кривые каменные колонны, из-за которых казалось, что оно вот-вот рухнет. Действительно, все его углы казались просто неправильными и невозможными, и у него были огромные двери, будто сделанные из чистого золота, с надписями, идущим вдоль них - своего рода предупреждение. Но не это привлекло его внимание, ни даже страшные существа, которые охраняли вход. Гарри привлекло его название; буквы, выгравированные на камне над дверями. - Смотри, здесь написано, что это банк - "Банк Гринготтс", - пробормотал Гарри, не отрывая от него взгляда. Том бросил взгляд на здание, а затем равнодушно спросил, - И что? Гарри резко повернул голову, чтобы посмотреть на него снизу вверх, - У банков много информации, верно? И мы знаем, что наш отец, должно быть, волшебник, поэтому мы могли бы... Бросив свой чемодан на землю, Том поднял руку и коротко сказал, - Что? Спросить у них, нет ли у них счетов нашего отца? - он издал едкий смешок, глядя на него как на слабоумного простака, - Банки не выдают такую информацию, и мы даже не знаем его полного имени... - Мы знаем его имя, твое. И у нас его фамилия. А есть ли него второе имя не имеет значения, - упрямо перебил Гарри, затем его зубы сжались, когда он пристально посмотрел на брата, - Я знаю, что ты ненавидишь его, и тебе все равно. Но я хочу найти его, и если они знают... Увидев суровое выражение лица Тома, Гарри быстро сменил тактику. Он замолчал, а затем уставился на него огромными глазами, дважды быстро моргнув, чтобы они увлажнились и наполнились слезами, даже шмыгнул носом, прежде чем очень тихо сказал, - Том... Сделай это для меня, пожалуйста. Я просто хочу попробовать. Гарри увидел, что его брат колеблется, и ему пришлось прикусить язык, чтобы подавить торжествующую ухмылку. Он просто продолжал смотреть на Тома с совершенно душераздирающим выражением на лице. - Хорошо, - наконец резко произнес Том, бросив на него сердитый взгляд, перехватил клетку Лорда Хоркоса другой рукой и взял в освободившуюся руку чемодан, - Тогда пошли. Гарри ухмыльнулся про себя, а затем потащил свой собственный чемодан, хотя он чуть не остановился, когда его осенила мысль, что банки не допускают детей внутрь; по крайней мере, не лондонские банки. Хотя в следующий момент он увидел стайку подростков, вставших перед двумя охранниками, у них было что-то в руках, что-то маленькое, так как Гарри разглядеть это не мог. Но охранники явно осматривали, что бы это ни было, и только потом позволили подросткам пройти. Тем не менее, вооружившись отвагой, он, наконец, добрался до двух страшных на вид существ. Они были такими же коротышками, как и он, но очень толстыми и казались злобными, с почти лысыми головами с редкими волосками тут и там, длинными, кривыми и заостренными носами, маленькими глазами-бусинками, неровными и острыми зубами, и с самыми длинными и узловатыми руками, которые он когда-либо видел, с ногтями длиной в несколько дюймов. Они даже носили что-то вроде нагрудных доспехов; металлическая конструкция была довольно сложной и красивой. - Э-э, мистер...? - не решительно позвал Гарри ближайшего к нему охранника. Однако существо не назвало никакого имени. Он просто уставился на него поверх носа и резко потребовал, - Ключ. - Ключ? - тупо повторил Гарри, ошеломленно моргая, - Ключ от чего? - От хранилища, - сказало существо скучающим тоном. На непонимающее выражение лица Гарри он быстро добавил, - Из вашего хранилища или хранилища вашей семьи. Нет ключа, нет входа. - Хранилище? - пробормотал Гарри, а затем бросил озадаченный взгляд на Тома. Но затем он покачал головой и попытался снова, обращаясь к охраннику, - Нет, видите ли, мы здесь по поводу нашего отца... - Хранилища нашего отца, - вставил Том, быстро сделав шаг вперед и незаметно ткнув Гарри локтем в ребра. Наконец, Гарри быстро осознал ситуацию и издал смешок, хлопнув себя ладонью по лбу, - Да, хранилище нашего отца! Хех, понимаете, я имею в виду – наш отец, мистер Риддл, вы знаете, он сказал, что нам не нужен ключ от его хранилища. Что, если мы назовем вам его имя, вы, возможно, сможете впустить нас... - Нет ключа, нет входа, - резко перебил охранник. Гарри прочистил горло и храбро предпринял еще одну попытку. Он посмотрел на существо так же, как несколько минут назад смотрел на Тома. В конце концов, если это сработало с его братом, который был самым крепким орешком, то, возможно, это сработает и с существами. Однако в следующий момент стало очевидно, что он терпит неудачу. Существо выглядело еще более разозленным, чем раньше, а его маленькие глазки-бусинки сузились с настороженным подозрением. Наконец, в нетерпении Гарри бросил свой сундук и сделал шаг вперед, его лицо было в нескольких дюймах от лица существа, откровенно сказав, - Мистер охранник, пожалуйста, мы только хотим зайти внутрь, чтобы поговорить с одним из кассиров. Видите ли, наш отец пропал без вести, и мы очень обеспокоены. И, возможно, наш папа был здесь. Возможно, кто-то из кассиров видел его - или даже вы! И, возможно, банку известен его новый адрес... - он замолчал и посмотрел на него сквозь ресницы, когда сказал тихим, печальным голосом, - Я думаю, что он бросил нас, или, возможно, он ударился головой и не помнит нас, но, возможно, он сказал банку, где он живет, и мы только хотим написать ему. Его фамилия Риддл. Мы только хотим спросить... - Ни у одного Риддла нет и никогда не было хранилища в Гринготтсе, - коротко отрезал охранник, а затем резко махнул одной из своих узловатых рук, словно отгоняя его, как надоедливого вредителя. - Подождите, что? - выпалил Гарри, - Что вы имеете ввиду? Как вы можете быть уверены в этом? - Я уверен, - раздраженно ответило существо, - Потому что мы, гоблины, знаем имя каждого волшебника и существа, которые являются нашими клиентами. - Гоблины? - на секунду задумался Гарри. Затем он покачал головой и яростно продолжил, - Тогда, может быть, в каком-нибудь другом банке... - Гринготтс - единственный волшебный банк в Европе, - хрипло заявил охранник, пронзая его прищуренными глазами, критически осматривая фигуру Гарри. Гарри был уверен, что его вид не произвел особого впечатления на это существо. И он, и Том одели свою лучшую одежду, но даже это ничего не значило. Он знал, что они, должно быть, выглядят как уличные мальчишки, в своих дешевых хлопчатых рубашках, которые были скорее желтоватыми, чем белыми, в коротких шортах, шерстяных коричневых жилетах, изошенных ботинках, носках до колен и кепках, совсем как мальчишки-гозетчики; у левого ботинка Гарри и вовсе неватало несколько швов и подошва хлопала при каждом шаге. - В Европе? - повторил Гарри, назмурившись, - Так что, если он... - Если ваш отец живет на каком-то другом континенте, - раздраженно перебил охранник, - У него может быть хранилище в каком-нибудь другом банке. - Или, может быть, он мертв, - холодно вставил Том, делая шаг, чтобы встать рядом с Гарри, пронзая существо взглядом, - Может быть, именно поэтому у него здесь больше нет хранилища и поэтому вы не помните... - Если бы он был нашим клиентом в прошлом, мы бы все еще помнили его имя, - сурово отрезал охранник, - И если бы он умер, ключ от его хранилища вернулся бы к нам, и мы бы отправили его его ближайшему родственнику по крови. Очевидно, мы бы послали его вам, если этот мистер Риддл действительно ваш отец. - Но... Я не понимаю, - пробормотал Гарри себе под нос, встревоженно нахмурившись, - Что это значит? - Спасибо за вашу помощь, - вмешался Том, его голос был очень вежливым, а затем он схватил Гарри за запястье и потащил его прочь. - Но, Том, подожди, я... - Хватит, - прошипел Том себе под нос, когда ему удалось силой потащить Гарри за собой туда, где они оставили свои чемоданы и клетку. Он отпустил запястье Гарри и развернулся, чтобы пронзить его взглядом, выглядя разгневанным и разъяренным, - Я больше не буду терять ни секунды, чтобы узнать о человеке, который бросил нашу мать, которая родила нас и умерла в приюте, и который никогда даже не вспоминал о нас... - Но мы уже говорили о этом, - упрямо перебил Гарри, - Может быть, он не знал что мы есть, что она была беременна... - Тогда это означает что она сбежала от него! - раздраженно огрызнулся Том, - И он не стал утруждать себя поисками ее, не так ли? Или, возможно, это он привел ее в приют и больше никогда не посещал его после этого? Гарри непреклонно покачал головой, - Но это могло быть так, что... - Никаких "но", - отрезал Том, стиснув зубы, - Он мертв для меня, и на этом все, - он пронзил брата взглядом и прошипел, - Я никогда больше не буду помогать тебе в этом. И не буду это обсуждать. В любом случае, не рассчитывай на меня. И после этих слов Том снова надел на лицо бесстрастную маску, схватив клетку и чемодан, - А теперь пойдем купим нам волшебные палочки - это единственная по-настоящему ценная вещь, которую мы получим сегодня, насколько я понимаю, - он бросил косой взгляд на свою дремлющую сову и добавил с ухмылкой, - Кроме Лорда Хоркоса, конечно. - Конечно, - насмешливо повторил Гарри, закатив глаза, следуя за своим братом с чемоданом на буксире. Однако, продолжая искать магазин волшебных палочек, они сохраняли спокойствие. Было очевидно, что их небольшая ссора не оставила ни одного из них довольными. - Возможно нам туда, - пропищал Гарри, наконец нарушив напряженное молчание, воцарившееся между ними, указав на знак, на котором было написано "Лютный переулок" с изображением пальца, указывающего на вход в очень темную и узкую улицу. Том кивнул, и Гарри пошел за ним, хотя, переступив на другую улицу, он внезапно увидел слова, появляющиеся под вывеской: "Дарклинги, изучайте Темные Искусства и смотрите на наши настоящие товары!" - Ты это видел? - пробормотал Гарри, гадая, что бы это могло значить. Но Том его не слышал, его брат был уже на несколько футов впереди, и Гарри ускорил шаг, чтобы догнать его. Мгновенно он понял, что идти на эту улицу было не очень хорошей идеей. Переулок продолжал сужаться и казался все более гнетущим и опасным с каждым их шагом; пугающих людей, перешептывающихся между собой и наблюдающих за ними со злобным блеском в глазах, он даже видел пару сгорбленных старух с огромными, уродливыми бородавками и маленькими глазами-бусинками, которые наблюдали за ними, как будто замышляли что-то, а одна из них загибала свой иссохшийся палец, подзывая их. - Эм... Возможно нам не следует быть здесь, - неуверенно прошептал Гарри, продолжая беспокойно оглядываться по сторонам - ему даже показалось, что он увидел пару оранжевых глаз, смотрящих на них из тени. Однако Том не обратил на него внимания. Мальчик, казалось, чувствовал себя вполне комфортно и уверенно в атмосфере переулка, а также был заинтригован витринами. Хотя смотреть было особо не на что; почти во всех магазинах не было вывесок, и внутри они казались грязными и темными, а на самих витринах было выставлено мало товара. Гарри остановился рядом с Томом, который стоял перед мрачного вида магазином, хотя на нем, по крайней мере, была вывеска, на которой просто было написано "Борджин и Беркс". Гарри всмотрелся в витрину, но увидел только то, что казалось головой мумии, учитывая, что это был череп, обмотанный бинтами, и потертую подушку, на которой лежал острый кинжал с темно-красными пятнами по краям - то, что, как он предположил, должно было быть засохшей кровью. - Товара мало, - недовольно проворчал Том, - Ни один из этих магазинов ничего почти не выставляет. Гарри нахмурился, и тут его осенила мысль, - Возможно, именно это и означали слова на уличном знаке. Том бросил на него вопросительный взгляд, и Гарри начал объяснять, - Сообщение появилось, когда... - затем он фыркнул и быстро махнул рукой, добавив, - Неважно, дай мне попробовать... - он оглянулся на витрину и, чувствуя себя немного глупо, просто пробормотал, толком не понимая, что это значит, - Темные искусства, - чтобы в следующую секунду выдохнуть от удивления, когда ранее незанятое место в витрине стало загромождено бесчисленными предметами. Затем он быстро взглянул на другие близлежащие магазины и увидел, что там произошло то же самое. - Что... Что случилось? - раздраженно спросил Том. - Повтори то, что я сказал, - радостно произнес Гарри, начиная изучать предметы заинтересованным взглядом. Том бросил на него раздраженный хмурый взгляд, - Что за чушь ты несешь... - Просто сделай это, - коротко сказал Гарри. - Прекрасно, - отрезал Том, выглядя так, как будто все это было пустой тратой его времени, - Темные искусства. В следующее мгновение брови Тома взлетели вверх, когда его взгляд приковался к появившимся на витрине вещам, на что Гарри самодовольно пропищал, - Видишь? Затем оба принялись глазеть на все эти странные вещи; на многих товарах были бирки с кратким описанием и их ценами – многие из которых казались Гарри астрономически высокими после целого дня покупок, которые дали ему представление о ценности галеонов, кнатов и сиклей. Один предмет, в частности, вскоре привлек их внимание, поскольку он был единственным без цены, а на его бирке было просто написано: "Чтобы сделать ставку, спросите Берка. Если вы не богаты до неприличия, не беспокойте". - Это, должно быть, самая яркая вещь, которую я видел, - сказал Гарри со смешком, глядя на предмет, о котором шла речь: тяжелый и броский золотой медальон с буквой S, инкрустированной сверкающими зелеными камнями. - Мне нравится фигура змеи в виде S, - высокомерно заметил Том, глядя на него с заинтересованным блеском в глазах, - И он выглядит дорого. В следующую секунду Том уже тащился к двери магазина, сказав через плечо, - Давай заглянем внутрь. - Осторожно! - было единственное, что Гарри успел сказать, когда толстый, невысокий мужчина, шатаясь, вышел из магазина, выглядя обеспокоенным и раздраженным, и столкнулся с Томом, в то время как грубый и сердитый голос проревел изнутри магазина, - Если хочешь больше галеонов, в следующий раз принеси мне Щупальца Кровавой Луны, 'Орас! Незнакомец отшатнулся назад, когда Том отскочил от пухлого живота мужчины, а клетка Лорда Хоркоса взлетела в воздух и птица закричала и захлопала огромными черными крыльями в негодующем гневе. Гарри удалось быстро отбросить свой чемодан и ухватиться за клетку одной рукой, в то время как другой он схватил Тома за руку, чтобы его брат не кувыркнулся через голову, запнувшись о свой чемодан. Незнакомец после столкновения выглядел растрепанным и застигнутым в расплох. - Что за чертовщина! - яростно рявкнул Том, выпрямляясь, отбрасывая руку Гарри, помогающую ему, а затем бросил сердитый взгляд на мужчину, - Смотри, куда идешь, идиот! Мужчина начал что-то бормотать, а затем остановился и, моргая, посмотрел на них сверху вниз. Гарри ошеломленно уставился на выпирающий живот мужчины, лысеющую голову и самые большие и пышные усы, которые он когда-либо видел. - Что вы двое, мальчики, здесь делаете? - сказал мужчина, нахмурившись. Затем он стал беспокойным и нервным, оглядываясь по сторонам, - Где ваши родители? - У нас нет родителей, - выпалил Том, все еще сердитый, продолжая поправлять свою одежду, - Не то чтобы это было твое чертово дело... Гарри прочистил горло и сказал, пытаясь разрядить ситуацию, - Мы ищем магазин волшебных палочек Олливандера... - Ого! - воскликнул мужчина, теперь с интересом разглядывая их, - Значит вы в первый раз поедите в Хогвартс! - он расхохотался и весело заявил, - Ну, вы не найдете здесь Олливандера, - затем выражение его лица на мгновение стало серьезным и укоризненным, когда он добавил с запинкой, - Лютный переулок - не место для детей. А теперь пойдемте, я покажу вам дорогу... - Нам не нужен сопровождающий... - начал язвительно ворчать Том, но Гарри прервал его словами "Спасибо, сэр!" и лучезарной улыбкой, поскольку старые ведьмы и опасные на вид, изворотливые волшебники, казалось, прятались в тени, поджидая их, и он подумал, что присутствие взрослого было как раз тем, в чем они нуждались. Том бросил на него грозный взгляд, но Гарри просто проигнорировал его, всунув клетку Лорда Хоркоса обратно своему брату и начал следовать за крупным, добрым человеком по изгибам и поворотам узкой, мрачной улицы. Незнакомец почти ничего не сказал, пока они шли; мужчина просто оглядывался по сторонам, как будто опасался, что кто-нибудь выскочит из тени и обвиняюще ткнет в него пальцем. Наконец, когда они уже почти дошли до пересечения с Косым переулком, мужчина выглянул из-за угла и радостно объявил, - Путь свободен, - затем он повернулся и заговорщически прошептал, подмигивая им, - Давайте никому не скажем, где мы встретились, а? На недоуменные выражения лиц Тома и Гарри мужчина просто похлопал Гарри по плечу и дружелюбно добавил, - Магазин Олливандера - пятый справа. Увидимся на Распределении! - На чем? - озадаченно переспросил Гарри, но мужчина уже ушел, незаметно проскользнув в Косой переулок, как будто его нога никогда не ступала в Лютный. - Сумасшедший старик, - лишь издал ехидный смешок Том. И с этими словами он направился в Косой переулок, а Гарри осталось лишь следовать за ним. Действительно, пробравшись сквозь толпу, они нашли магазин волшебных палочек именно там, где сказал незнакомец. Прежде чем войти в магазин, Гарри одними губами произнес слова, выгравированные под вывеской, и удивился дате: "Изготовители волшебных палочек с 382 года до нашей эры". Магазин был узким, обшарпанным и пыльным, со множеством полок за прилавком, с тысячами узких коробок, аккуратно сложенных до самого потолка. Но в этом месте было и какое-то странное ощущение, что-то, от чего кожу Гарри приятно покалывало. - Добрый день, - произнес мягкий голос, и за прилавком появился старик с горящими, бледными глазами, с интересом смотрящими на них, - Я Олливандер. Как мне к вам обращаться? - Я Том Риддл, - холодно сказал Том, осматривая мужчину и, очевидно, находя его невпечатляющим. Затем он ткнул большим пальцем в сторону Гарри, - Он мой брат-близнец, Гарри. - Риддл... Риддл.. - пробормотал старик себе под нос, словно пытаясь встряхнуть свою память. В следующее мгновение он, казалось, отказался от своих попыток и с любопытством оглянулся на них. - Говорите, вы близнецы? Глаза Тома слегка сузились, и он коротко ответил, - Да. - Мы пришли, чтобы купить палочки, - сообщил Гарри, совершенно излишне, но для того, чтобы помочь делу, поскольку мужчина, казалось, смотрел на них в каком-то аналитическом трансе. Мистер Олливандер моргнул, по-видимому, вырванный из своих размышлений, а затем одарил их мягкой улыбкой, - Конечно, это так. Более прекрасных палочек, чем мои, вы не найдете. Тогда давайте приступим. И с этими словами мужчина щелкнул пальцами, и вскоре появились две измерительные ленты, порхающие вокруг Тома и Гарри, охватывающие их руки, кисти, ноги и вытягиваясь во весь их рост, чтобы затем пройти по окружности их лбов, в то время как Олливандер делал заметки на маленьком куске пергамента. Еще через пару минут с полок к ним подлетело несколько узких коробок, и Олливандер просто сказал им, - Взмахните ими! Выбор палочек, казалось, длилось целую вечность, хотя они развлекались, когда Олливандер объяснял типы сердцевин и дерева, а также основы изготовления палочек, и настроение Тома значительно улучшилось, пока он жадно слушал, в то время как Гарри просто наслаждался. Наконец, когда ни одна палочка из представленных их не выбрала, Олливандер почесал в затылке, что-то пробормотал себе под нос и исчез в глубине стеллажей. Мгновение спустя он вернулся с еще парой коробок, вручая Тому первую палочку. В тот момент, когда Том взмахнул ею, с кончика палочки сорвался фонтан серебряных искорок, и Том уставился на нее широко раскрытыми, изумленными глазами. В следующую секунду выражение его лица стало легкомысленным и собственническим, а на лице расплылась широкая, безмятежная ухмылка. - Ну вот и все, - сказал Олливандер, глядя на Тома своими жуткими, похожими по цвету на луну, глазами, - Тринадцать с половиной дюймов. Тис. С сердцевиной из пера феникса. Очень уникальное ядро, - он сделал паузу, чтобы пронзить Тома пристальным взглядом, а затем тихо добавил, - Мощная палочка - очень мощная. При этих словах Том вскинул голову, его ухмылка стала шире от самодовольства. Олливандер откашлялся, отвел взгляд от Тома, а затем уставился на Гарри с задумчивым выражением на лице. Он медленно протянул Гарри палочку, продолжая пристально смотреть на него. Гарри небрежно взмахнул ею, а затем ахнул, когда поток зеленых и золотых искр вырвался из кончика, как фейерверк. - Да, как интересно, - прошептал Олливандер, его жуткий взгляд метался от Гарри к Тому и обратно, ненадолго задержавшись на лбу Гарри, где красовался шрам, - Одиннадцать дюймов, сделан из остролиста. И так случилось, что феникс, чье хвостовое перо находится в сердцевине вашей палочки, дал еще одно перо - для палочки, которая выбрала вашего спутника. Обе палочки такие же уникальные, как и мощные. У вас, мальчики, палочки-близнецы. - Палочки-близнецы? - Гарри лучезарно улыбнулся, - Ну, в этом есть смысл, правда ведь? - он подтолкнул Тома локтем, когда тот усмехнулся, - Близнецы для близнецов! Олливандер приподнял бровь, бросив на Тома подозрительный взгляд, который был встречен угрожающим взглядом старшего мальчика, в то время как Гарри полностью пропустил это взаимодействие, слишком занятый ощущениями, проходящими по его телу, когда он держал свою палочку; обволакивающее тепло и поток чего-то внутри него, перекатывающийся через его тело в палочку и обратно, как приятные, покалывающие волны, идущие взад и вперед, как приливы и отливы, как будто палочка была его продолжением. Он почти опьянел от этого чувства. Они покинули магазин после того, как Олливандер странно притих, пока они расплачивались, а Гарри взволнованно болтал об их палочках. - Я возвращаюсь в "Флориш и Блоттс", - резко сообщил ему Том, как только они вернулись в Косой переулок, - У нас еще есть время, и, возможно, я смогу убедить продавца дать мне еще одну скидку. Гарри просто закатил глаза и фыркнул, - Ну, я не собираюсь тратить свои последние пару галеонов на книги. Встретимся там через полчаса. Том бросил на него раздраженный взгляд, - Что же ты тогда собираешься делать? - Я собираюсь исследовать, - пропищал Гарри, точно зная, куда идти. Во время их первого похода по магазинам он мельком увидел два магазина, которые привлекли его внимание, но в которые Том не позволил ему зайти: "Гамбол и Джипс", которые продавали широкий выбор предметов для розыгрышей, и "Качественные принадлежности для квиддича" - он не знал что такое "квиддич", но видел стайку возбужденых мальчиков и девочек, прижимающихся носами к витрине. В следующую секунду Гарри отпустил ручку своего сундука, прощебетал, - Возьми мой сундук с собой! - а затем быстро скрылся, прежде чем Том успел рявкнуть на него. Зубасто ухмыляясь, он добрался до "Качественных принадлежностей для квиддича", и ему пришлось ненадежно встать на цыпочки, чтобы попытаться разглядеть хоть что-то над морем голов детей, стоящих перед магазином. Раздраженный своим низким ростом и, следовательно, отсутствием успеха, он собирался врезаться в толпу, используя тычки локтями, когда кто-то налетел на него, схватил за руки, повернул его в сторону и потащил в толпу детей, чтобы затем сесть на корточки перед ним, удерживая его на месте, схватив за запястья и пискнул, - Прикрой меня! - Что? - в замешательстве выпалил Гарри, посмотрев вниз и увидев, что это был мальчик. Но мальчик даже не смотрел на него, а пристально глядел в какую-то точку на другой стороне улицы. - Спрячь меня от них! - настойчиво сказал мальчик, отпуская одно из запястий Гарри, чтобы указать пальцем. Сбитый с толку, Гарри проследил за направлением своего взгляда и увидел группу людей, прогуливающихся по улице: две женщины с кучей детей. На лицах женщин было высокомерное выражение, а дети, как девочки, так и мальчики разного возраста, выглядели удивительно похожими друг на друга, у всех были черные волосы и глаза одинакового цвета. Кроме того, из того немногого, что Гарри видел о волшебной моде, все они выглядели богато и шикарно одетыми в темные цвета, лишь с небольшим количеством серебра или бронзы тут и там. Вскоре группа начала проходить мимо них, и их разговор достиг ушей Гарри. -...куда подевался твой непослушный мальчик, Ирма? - говорила одна из женщин с суровым и неодобрительным выражением на лице, - На самом деле, тебе следует быть с ним строже. Другая женщина выглядела ущемленной, когда ответила страдальческим тоном, - Я перепробовала все, Мелания. Даже Поллуксу не удалось привить ему чувство приличия и хорошего поведения. Мы даже наказали его, приостановив занятия верховой ездой на пегасе, но это не сработало... - О, мама, - резко оборвала ее некрасивая, злая на вид девушка, - Просто убейте его щенка и покончите с этим. Тогда Альфи научится слушаться. - Твоя идея может быть достойна рассмотрения, Вальбурга, дорогая, - сказала женщина с задумчивым выражением на лице. - Конечно, это так, - нетерпеливо сказала девушка, а затем добавила вкрадчиво, - Вы обещали, что я смогу купить новое платье у месье Эрменегильда для бала у Эйвери в эти выходные.. Мать девочки пренебрежительно махнула рукой, - Да, да, иди и трать столько, сколько тебе понадобится. Твой кузен Орион сопроводит тебя. При этом красивый парень, который выглядел немного моложе, заметно побледнел, в то время как девушка смотрела на него с победоносной ухмылкой и влюбленным блеском в глазах. - Ты слышал, Орион, - быстро сказала другая женщина, Мелания, по-видимому, мать мальчика, - Возьми с собой сестру, Лукрецию, - она бросила взгляд на хорошенькую девушку рядом с ней и добавила нараспев, - Тебе тоже не помешало бы новое платье, дорогая. - Спасибо, мама, - пропищала красивая девушка милым и вежливым голосом, а затем была вознаграждена довольной улыбкой своей матери. - Сигнус, - затем скомандовала Ирма другому мальчику слева, у которого было серьезное выражение лица; он определенно не выглядел заинтересованным в происходящем, - Ты тоже иди со своей сестрой и кузенами. Мы с Меланией будем пить чай на Аллее Отдыха. Не беспокойте нас пару часов. И если ты найдешь своего брата, больше не выпускай его из виду! И с этими словами группа рассеялась и их разговоры стихли. Громкий, облегченный выдох достиг ушей Гарри, и он резко повернул голову, чтобы увидеть, как мальчик поднимается на ноги. Гарри увидел, что у мальчика были вьющиеся черные волосы, серые глаза, и он был такого же низкого роста, как и он сам. Затем мальчик перевел взгляд на Гарри, очевидно, впервые по-настоящему увидев его с тех пор, как жестоко схватил. В следующее мгновение мальчик отскочил на шаг назад, его серые глаза расширились, когда он, заикаясь, произнес, - Ты... Ты... - Я что? - Гарри хмуро посмотрел на него, затем проигнорировал заикание мальчика и фыркнул, - Достаточно было бы простого "Спасибо". Мальчик моргнул, глядя на него, - Э-э, - затем он обвел Гарри взглядом и выпалил, - У тебя нет бородавок? - Бородавок? - Гарри в замешательстве уставился на него в ответ, - Почему они должны быть у меня... - У вашего вида есть бородавки, так ведь? - спросил мальчик, теперь вглядываясь в него с большим интересом, - Ты весь грязный и наверняка бедный, судя по твоему виду! - он кретически оглядел его, - Но, по-моему, ты не выглядишь больным. Но, может быть, у тебя действительно есть вши и проказа, а? - Что? - выдавил Гарри, чувствуя себя совершенно ошеломленным и сбитым с толку. Затем он покачал головой и резко выпалил, - Я ничем не болею, большое спасибо. И что ты подразумеваешь под "моим видом"? Ты очень грубый, ты это знаешь? Мальчик захлопнул рот, моргнул и уставился на него, как будто мысль о том, что он был груб, даже не приходила ему в голову. Затем он одарил Гарри застенчивой улыбкой и просто сказал "Извини", как будто ожидая похлопывания по плечу за этот щедрый и альтруистический жест. - Неважно, - коротко бросил Гарри, разворачиваясь с твердым намерением протолкнуться в магазин. - Подожди! Гарри раздраженно хмыкнул и бросил взгляд через плечо, увидев, как мальчик глубоко вздохнул, словно набираясь храбрости. Затем мальчик протянул руку и объявил, как будто произносил какую-то официальную, сверхважную речь, - Я Альфард Блэк. Спасибо тебе за то, что помог мне сбежать от моей семьи. Гарри моргнул, глядя на странного мальчика, затем взвесил свои варианты, решил, что, возможно, мальчик не так уж плох - хотя он определенно был немного чокнутым - и полностью повернулся к нему, пожимая руку, - Я Гарри Риддл. В тот момент, когда они отпустили друг друга, Альфард уставился на свою руку, как будто ожидал, что она сгниет и отвалится, а теперь обнаружил, что с ней не случилось ничего предосудительного. Затем Альфард одарил его кривой ухмылкой, - Что ж, Риддл, я у тебя в долгу, а я всегда выплачиваю свои долги, - он указал подбородком в сторону магазина и добавил, - Ты собирался в магазин для квиддича, верно? Если хочешь, я буду твоим гидом. Гарри нахмурился, глядя на него, - Моим гидом? Зачем? - Ты ведь не знаешь что это такое, правда ведь? - сказал Альфард, бросив на него понимающий взгляд, - Я могу тебе это объяснить, - он лучезарно улыбнулся ему и с энтузиазмом добавил, - Это всего лишь лучший волшебный вид спорта на свете! Я могу многое рассказать тебе о нем! В мгновение ока он схватил Гарри за руку, очевидно, больше не боясь прикасаться к нему, и потащил его за собой, когда начал с энтузиазмом рассказывать обо всех правилах и деталях квиддича и всех видах гоночных метел, снитчей и квоффлов.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.