ID работы: 12016624

Ирония судьбы

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
289
переводчик
HuntressKIRYU бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 274 страницы, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
289 Нравится 63 Отзывы 188 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
Примечания:
Поездка обратно в приют была напряженной. Гарри так хорошо провел время с Альфардом, изучая все эти чудесные предметы в магазине для квиддича, пока его новый друг постоянно комментировал, объясняя Гарри их назначение, что время пролетело незаметно, прежде чем он понял, что опаздывает на встречу с Томом в книжном магазине. Неохотно он сообщил Альфарду, что ему нужно уходить, хотя и был удивлен, когда, выходя из магазина вместе с Альфардом, мальчик остановил его, прежде чем Гарри успел побежать к "Флориш и Блоттс". - Вот, это тебе, - сказал Альфард, ухмыляясь ему, и вытащил пакет из одно из больших карманов своей темно-синей мантии. Гарри узнал этот пакет. В магазине для квиддича мальчик на мгновение ускользнул и Гарри видел, как он что-то покупал у прилавка, а затем вернулся, держа в руках маленький сверток, завернутый в блестящую серебристую бумагу с большим черным бантом. Гарри, конечно, предположил, что это было что-то, что Альфард купил для одного из своих братьев, сестер или кузенов. - Для меня? - Гарри удивленно смотрел на него. - Конечно! - пропищал Альфард и улыбнулся шире, добавляя, - За то, что помог мне и, знаешь, за то что я хорошо провел время с тобой. "Хорошо провел время?" с изумлением подумал Гарри. Да, это было весело, но не похоже, чтобы это заслуживало подарка. Альфард, должно быть, очень одинокий мальчик - и эта мысль поразила Гарри. Тем не менее, Гарри даже не рассматривал возможность протестовать и смиренно отказаться от подарка. Напротив, он был очень рад получить что-то новое, не тратя последние галеоны, оставшиеся в его кожаном мешочке. Поэтому он быстро выхватил посылку из рук Альфарда, одарил его лучезарной улыбкой и радостно прощебетал, - Спасибо! Альфард пожал плечами, - Да ладно. Это всего лишь пустяк. Увидимся в Хогвартсе! - и мальчики разошлись, махнув друг другу руками. Гарри наблюдал как Альфард направился к магазину шуток "Гамбол и Джипс", чувствуя себя подавленным из-за того, что у него не было времени осмотреть этот магазин и немного грустно от потери компании своего нового друга. Несмотря ни на что, они увидятся в школе магии, так как Альфард уже сказал ему, что это будет его первый год в Хогвартсе. Мальчик, по-видимому, знал все о школе из того, что ему рассказали его родители, братья, сестры и кузены, но Альфард вообще отказался что-либо рассказывать Гарри. - Тебе это понравится намного больше, если ты не будешь знать, - сказал ему Альфард и Гарри просто принял это и не настаивал на большем, поскольку, в конце концов, он действительно любил сюрпризы. Наконец, он добрался до "Флориш и Блоттс", увидев Тома, стоящего снаружи, выглядящего крайне сердитым, нетерпеливо постукивающего ботинком по булыжной мостовой, с клеткой Лорда Хоркоса в одной руке, двумя чемоданами, стоящими по бокам, и самой толстой книгой, которую Гарри только видел в своей жизни, засунутой подмышку - очевидно, Тому удалось очаровать продовца, чтобы тот проделал тот трюк, из-за которого вещи становились легче чем они есть. Гарри наклонил голову набок, чтобы прочесть название толстого тома: "Хогвартс: История - Новое издание без сокращений!". - Что это? - немедленно потребовал Том, указывая пальцем на пакет в руке Гарри. - Я объясню позже, - быстро ответил Гарри, сожалея, что у него не было места, где он мог бы спрятать это от своего брата, - Давай возвращаться домой, пока Магда не поняла, что мы отсутствовали целый день. - Приют не наш дом, - язвительно бросил Том, но Гарри не стал спорить, взялся за ручку своего сундука и направился к Дырявому котлу. Том по-прежнему презирал приют со всей своей ненавистью и горечью, даже после смерти миссис Шарп и увольнения мистера Дженкинса. Тем не менее, Гарри все так же чувствовал, что Элис была для них как мать, по-прежнему любил и обожал ее, и считал Билли Стаббса, Эрика Уолли и Эми Бенсон своими самыми близкими друзьями, и поэтому для него приют был просто "домом". Когда они наконец покинули Дырявый Котел и попали в Лондон, чтобы сесть на автобус, который должен довезти их на остановку за несколько кварталов от приюта, Том все еще ругал Гарри за опоздание и за то, что тот оставил у него свой сундук - водитель автобуса бросил странный взгляд на их сундуки и сову. Затем Гарри, наконец, начал рассказывать о своей встрече с Альфардом Блэком, разворачивая свой подарок, слишком поглощенный, чтобы заметить, как выражение лица Тома мрачнело с каждым произнесенным им словом. Когда то, что дал ему Альфард, было, наконец, раскрыто, Гарри широко улыбнулся от волнения. Это была глянцевая книга, называвшаяся "Самые необычные тактики и маневры охотников века!", и он быстро открыл ее и начал листать, видя бесчисленные движущиеся картинки летающих юных волшебников, выполняющих всевозможные воздушные акробатические трюки, когда они забивали квоффлы. По словам Альфарда, охотник - лучшая и самая веселая позиция в квиддиче. Внезапно книгу вырвали из его рук и Гарри громко вскрикнул, пытаясь отобрать ее у Тома, но брат легко отбивался от всех его попыток. - Квиддич – волшебный вид спорта, говоришь? - едко усмехнулся Том, - По-моему, это полная чушь. И с этими словами Том перебросили ее через голову Гарри. Гарри же на это испустил испуганный и встревоженный вопль, но, к счастью, быстро схватил книгу, прежде чем она смогла вылететь из окна автобуса. - Да что с тобой такое? - гневно воскликнул Гарри, прижимая книгу к груди своими тоненькими ручками. Темно-синие глаза Тома сузились до щелочек, когда он злобно прошипел, - Ты такой легкомысленный, так счастлив что у тебя появился новый маленький друг, так ведь? Ты сказал ему, что ты бедный сирота? Держу пари, ты тут же перестанешь ему нравится, как только он узнает. Гарри бросил на него свирепый взгляд, но ничего не сказал. Он просто полностью проигнорировал его - что, как он знал, Том ненавидел больше всего - и развернулся на своем месте, повернувшись к нему спиной под таким углом, чтобы брат не смог выхватить книгу. Остаток поездки на автобусе он провел, увлеченно листая книгу, в то время как Том погрузился в свои мрачные мысли, выглядя обиженным и озлобленным, явно пребывая в плохом настроении. Когда они, наконец, добрались до приюта, выйдя из автобуса и протащив свои чемоданы несколько кварталов, они легко проскользнули в свою спальню, не столкнувшись с Магдой. Очевидно, девушка так и ни разу не проверила их и была в полном неведении о том, что они вообще покидали приют. А вот Нагини - да. - Где вы были? - потребовала она яростным шипением, как только Том и Гарри вошли в их спальню, разворачивая свое тело с места на подушке Тома, пронзая мальчиков сердитым взглядом жетлых глаз, - И почему вы не взяли меня с собой? Я была одна, мне было скучно весь день! - Это не твое дело, где мы были, - коротко отрезал Том, пока они с Гарри составляли чемоданы, поставив их в подножиях своих кроватей, заняв ими последнее свободное пространство в их маленькой комнате. Гарри плюхнулся на свою кровать, спокойно зарываясь в простыни, чтобы продолжить читать книгу, в то время как Том убрал все с тумбочки и поставил на нее клетку с Лордом Хоркосом, прямо перед открытым окном. Нагини потребовалась секунда, чтобы свернуть хвост и поднят голову выше; ее взгляд был прикован к новому животному, когда она резко прошипела, - Что это? Гарри оторвал взгляд от книги по квиддичу, чтобы взглянуть на змею и своего брата, его губы приподнялись в улыбке от надвигающейся ссоры. - Это, - язвительно сказал Том, бросив на нее предостерегающий взгляд, - Лорд Хоркос. Сова. Я купил его, он мой. Привыкай к нему. Нагини издала вибрирующее, низкое шипение, и Гарри чудилось что еще чуть-чуть и из ее ноздрей пойдет пар, - Выбрось это! Я не буду делиться, это моя территория... - Это МОЯ территория, - грозно выпалил Том, - Ты живешь здесь только потому, что мы тебе позволяем, так что следи за тем, что говоришь, и следи за своим тоном. Он остается. Глаза Нагини сузились. В следующую секунду она ловко сползла на пол, а затем быстро скользнула по одной из ножек кровати Гарри, быстро свернувшись на коленях мальчика. Она бросила на Тома обиженный взгляд со своего нового места, как бы говоря: "Вот, смотри, кто теперь мой любимый человек". И Гарри ухмыльнулся брату, начав гладить ее. Том, со своей стороны, выглядел совершенно безразличным, приступив к отпиранию дверцы клетки Лорда Хоркоса. - Что ты делаешь? - спросил Гарри с тревогой, - Я не думаю, что это хорошая идея... - Я должен его выпустить, - раздраженно выпалил Том, - Он должен охотиться. И клетка слишком мала, чтобы его можно было запихивать туда на весь день. Гарри непреклонно покачал головой и открыл рот, но Том к тому времени уже отпер дверцу. Нагини мгновенно напряглась на коленях Гарри, когда Лорд Хоркос вытащил свою неуклюжую тушку из клетки, подпрыгнул, а затем уселся на край тумбочки; его острые когти оставили царапины на дереве. Большая, уродливая голова совы мгновенно повернулась, его красный взгляд остановился на Нагини с голодным и злобным блеском в них. В следующее мгновение существо издало пронзительный крик, расправив свои огромные черные крылья и сгорбившись, как будто собираясь броситься вперед. Глаза Гарри расширились от тревоги и он бы нырнул в сторону, если бы не Нагини, которая все еще оставалась у него на коленях. Тем не менее, она сама была опасным и коварным существом, и Нагини быстро отреагировала на угрозу. Подталкивая себя кончиком хвоста, она выпрямилась во весь рост. Она была жилисто-худой, но полностью вытянутая, она возвышалась над устрошающим Лордом Хоркосом. Она раскачивалась из стороны в сторону, словно в каком-то племенном танце, предваряющем страшную битву, и издала серию пронзительных, дребезжащих шипений - Гарри никогда не слышал от нее ничего подобного. Два существа оставались друг на друга, их взгляды встретились в каком-то смертельном поединке; Лорд Хоркос кричал и хлопал крыльями, Нагини шипела и извивалась. Гарри настороженно наблюдал за ними, готовый отпрыгнуть в сторону в тот момент, когда эти двое начнут драться, в то время как Том просто беззаботно наблюдал за ними. К удивлению Гарри, Лорд Хоркос внезапно издал грубый вопль, запрыгал вокруг, а затем бросился в окно. После этого Нагини издала самодовольное шипение и снова свернулась калачиком на коленях Гарри. Гарри моргнул, глядя на нее сверху вниз, а затем ухмыльнулся, начав почесывать крошечные, нежные чешуйки под ее челюстью, и с гордостью проворковал, - Кто это такой грозный? - Я, - самодовольно прошипела она, высунув свой раздвоенный язык, чтобы удовлетворенно лизнуть его пальцы. Том усмехнулся над этим, бросив на них обоих ехидный взгляд, а затем просто сел на свою кровать и погрузился в "Хогвартс: История". Некоторое время спустя Лорд Хоркос вернулся с дохлой крысой, которую держал клювом за хвост. Существо полностью проигнорировало Нагини, начав пожирать свою добычу, в то время как змея даже не подняла голову с колен Гарри. По-видимому, оба существа уже уладили все по-своему и достигли соглашения. Прошло полчаса, в течение которых Том и Гарри чистили зубы и переодевались в пижамы, чтобы затем продолжить чтение своих книг, когда до их ушей донеслись первые звуки деятельности - приглушенные, возбужденные голоса детей. - Они вернулись, - прошептал Гарри. Он бросил взгляд на Нагини и настойчиво прошипел, - Ты знаешь что делать. Она откинула голову назад, чтобы пронзить его раздраженным взглядом, а затем махнула кончиком хвоста в направлении Лорда Хоркоса. - Что на счет этого? - выплюнула она так, будто сова была самым отвратительным существом на свете, - Если я должна прятаться, тогда это тоже должно... - Он просто сова, - огрызнулся Том со своей кровати, - Они позволят нам оставить его, - он бросил на Нагини суровый взгляд и решительно добавил, - Ты змея, и ты их напугаешь. Если они увидят тебя, то убьют. Ты знаешь это. - Я бы посмотрела на их попытки сделать это, - прошипела Нагини, открывая пасть, чтобы показать ряд маленьких, хотя и длинных, острых зубов. - Давай, Нагини, - сказал Гарри успокаивающим, мягким тоном, предлагая ей руку, - Это ненадолго.Я выпущу тебя потом, обещаю. Она зашипела от возмущения, но, тем не менее, подчинилась, обвившись вокруг предплечья Гарри. Он выдвинул ящик тумбочки и помог ей забраться в него. Мгновение спустя, когда Гарри нырнул под одеяло и спрятал книгу и Том сделал то же самое, дверь их комнаты приоткрылась. Элис вошла внутрь с обеспокоенным выражением на лице, - Ты чувствуешь себя лучше, Гарри... В следующее мгновение ее глаза широко распахнулась, а рот приоткрылся, когда она перевела взгляд с их сундуков на Лорда Хоркоса, который все еще сидел на их тумбочке и яростно пожирал то, что осталось от пойманной крысы. - Что все это значит? И что это такое! - ахнула Элис, выглядя так, как будто она собиралась закричать и убежать как можно дальше от вида Лорда Хоркоса. Том опередил ее, мягко сказав, - Это сова, совершенно безвредная. - Сова? - пробормотала Элис, моргая и совсем не выглядя убежденной, когда снова посмотрела на существо. Затем она покачала головой и потребовала более решительным тоном, - Что здесь делает сова? - затем указала на их чемоданы, - И что это такое? - Мистер Дамблдор дал нам деньги на вещи, которые мы должны были купить для нашей школы, - спокойно ответил Том, - Просто униформа и учебные мелочи. Элис уставилась на них, - Вы ходили покупать одежду? В Лондон... - Это была его идея, - вставил Гарри, изобразив на лице несчастное выражение, указывая пальцем на Тома, - Я сказала ему, что мне слишком плохо, но он заставил меня... - Что ты сделал? - сердито в ахнула руками Элис, мгновенно повернувшись в сторону Тома, - Ты сказал, что позаботишься о нем, это единственная причина, по которой я согласился оставить тебя здесь! Том уже бросил яростный взгляд на Гарри, как только услышал его, но Гарри лишь приподнял бровь. Действительно, чего ожидал его брат? Он не собирался говорить Элис, что симулировал боль в животе. Кроме того, его версия событий аккуратно заметала следы и была совершенно убедительной. - О, я не должна была тебе верить, - упрекнула Элис, - Я вижу, что забота о твоем больном брате была слишком велика, чтобы ожидать от тебя этого! И таскать бедного ребенка по магазинам... - с выражением глубокой озабоченности она подошла к постели Гарри и в отчаянии добавила, - Посмотри на него - он выглядит еще бледнее, чем утром! Гарри несколько раз кивнул, издал жалобный стон и медленно потер живот, глядя на нее широко раскрытыми, полными боли глазами - Бедный ребенок! - тихо промурлыкала она, садясь на его кровать и озабоченно прижимая ладонь ко лбу Гарри, - По крайней мере у тебя не поднилась температура... - она бросила на Тома сердитый взгляд и огрызнулась, - Не благодаря тебе! Раздраженно вздохнув, Элис поднялась на ноги и тихо сказала Гарри, - Я принесу тебе чашку ромашкового чая, дорогой. Это поможет. В ту секунду, когда она ушла, Том сбросил одеяло со своей кровати и вскочил на ноги, сердито прошипев, - Ты, маленький предатель... - Расслабься, - спокойно сказал Гарри, закатив глаза, - Это сработало, так ведь? Я не понимаю, почему ты так раздражен... Глаза Тома сверкнули, когда он сделал угрожающий шаг вперед, нависая над Гарри, и процедил сквозь стиснутые зубы со злобным сарказмом, - Ты не понимаешь, почему я должен... - О-о! - выдохнул Гарри, испустив громкий стон. Том уставился на него в испуганном замешательстве, но Гарри проигнорировал это, продолжая, теперь страдальческим тоном, - Я чувствую себя хуже - намного хуже! Мой животик убивает меня - меня может даже стошнить! - затем он бросил на Тома многозначительный взгляд и высокомерно добавил, - Я очень, очень болен. Значит, ты не хочешь, чтобы Элис вернулась и увидела, как ты стоишь там и кричишь на меня, не так ли? Я предлагаю тебе вернуться в свою постель. Том уставился на него с недоверием на долю секунды, а затем с убийственным блеском в глазах, будто собираясь броситься вперед и придушить брата. Мальчик прищурился и очень, очень тихо произнес, - Ты заплатишь за это. Гарри одарил его зубастой улыбкой, а затем просто пожал плечами. Он мог справиться со всем, что задумает его брат. Том бросил на него последний грозный взгляд, обещающий мучительное возмездие, прежде чем развернулся и скользнул в свою кровать, напустив на лицо бесстрастное выражение. Когда Гарри поудобнее зарылся под одеяло, он медленно размышлял вслух, - Как ты думаешь, что им сказал мистер Дамблдор? Они с Томом уже обсуждали кое-что ранее, когда направляли в Дырявый Котел. В то утро, когда они вскрыли свои конверты, помимо писем из Хогвартса со списком необходимых предметов и всего, что им могло понадобится для учебы, они также обнаружили кремовые глянцевые пергаменты с печатями, на которых были изображены две переплетенные буквы "М". Они поняли что оно было из "Министерства магии"; это дало им довольно много поводов для разговоров. Том кипел от злости и разглагольствовал – в конце концов, его брат презирал все формы власти и относился к ним с презрением. Гарри тоже не был в восторге; это был первый признак того, что Волшебный Мир не был той сказочной страной, которую он себе представлял. Более того, когда они действительно прочитали письма, они оба были очень разочарованы. Помимо официального приветствия, существовал длинный список правил, которым должны были следовать несовершеннолетние волшебники, особенно те, кто жил в "Мире магглов". Во-первых, они не могли творить магию за пределами Хогвартса, ни у себя дома, ни где-либо еще. Во-вторых, они не могли колдовать в присутствии магглов. В-третьих, они не могли рассказать ни одному магглу о существовании Волшебного мира; единственным исключением была семья - магглы, связанные с ними в первой степени кровным родством, и в этом случае чиновник Министерства уже посетил бы их дом, чтобы объяснить им ситуацию. И, наконец, первое правило истекало только тогда, когда они становились совершеннолетними – по-видимому, когда им исполнялось семнадцать. Если бы они нарушили какое-либо из этих правил, их палочки были бы сломаны, они были бы исключены из Хогвартса, и если бы им было семнадцать лет или больше, они также были бы отправлены в место под названием "Азкабан". Очевидно, это не могло быть очень хорошим местом. Таким образом, учитывая, что Элис и Кэти были просто "магглами", не имеющими с ними никакого родства, они задавались вопросом, что мистер Дамблдор сказал им о Хогвартсе. Единственное, что они предположили, это то, что все, что сказал волшебник, должно быть, было очень хорошей, убедительной ложью, потому что ни одна из женщин даже не задала им никаких вопросов. - Эй, Том, так что, по-твоему, он им сказал? - настаивал Гарри, когда его брат промолчал. - Я с тобой не разговариваю, - выплюнул Том, продолжая смотреть в потолок. Гарри приподнял бровь, глядя на него, - Ты серьезно собираешься дуться и молча о чем-то думать? На это Том бросил на него самый злобный взгляд, который Гарри когда-либо видел, и мальчик неловко откашлялся и тихо пробормотал, - Эм... Да... Делай что хочешь... Затем он быстро перекатился на бок, повернувшись спиной к Тому, хотя все еще чувствовал, как взгляд брата сверлит его; это заставляло его немного нервничать и чувствовать себя неловко. Том мог быть очень страшным, когда хотел. Гарри услышал шорох и, оглянувшись через плечо, увидел, как Том встает с кровати, а затем направляется к двери, - Куда ты идешь? - озадаченно спросил Гарри. - Я собираюсь выяснить, что он им сказал, - выпалил Том, открывая дверь. Когда он увидел сияющую улыбку Гарри, он зарычал, как дикий зверь, - Я делаю это не для тебя, придурок! Мне самому интересно! И с этими словами он захлопнул за собой дверь, но Гарри, тем не менее, продолжал ухмыляться. * Том кипел от злости, направляясь к первому этажу, представляя всевозможные способы, которыми он отомстит своему "младшему брату", своему дорогому "близнецу", бесу, который посмел использовать свои уловки против него, убедив его пропустить поездку в Саутенд-он-Си - а у Тома были большие планы на эту поездку - отправиться в Косой переулок и затем подставил его перед Элис. Да ведь это он сам научил брата всему, что тот умеет! И затем, на мгновение, он почувствовал мощный прилив гордости. Гарри обманул его, причем довольно хитро. Естественно что это возложили на его плечи - Гарри от природы был слишком паинькой. Очевидно, Гарри стал немного проницательнее благодаря Тому, его урокам и влиянию. Эти мысли немного успокоили его бушующий дурной нрав. Тем не менее, это не означало, что он не собирался заставить своего "младшего брата" заплатить. Губы Тома удовлетворенно изогнулись вверх, предвкушая приятные возможности. И, несмотря на свои внутренние размышления, он не преминул заметить, как, когда он шел по коридорам, дети обходили его стороной. Это в конечном счете подняло ему настроение. Если бы он был сентиментальным, глупым маленьким Гарри, большинство этих детей звали бы его, весело болтая, как идиоты, рассказывая ему все о своей поездке на море, обо всех глупых маленьких играх, в которые они играли, и о глупостях, которые старый Джон Брайс рассказывал им о Великой войне, и еще много чего. Вместо этого на Тома смотрели со страхом и он испытывал инстинктивное, первобытное уважение, которое, по его мнению, сопровождалось этим. Он оставался в блаженном одиночестве и покое. Наконец он дошел до кухни, где увидел Элис, ставящую чашку чая на поднос. Но Том отмахнулся от нее; именно миссис Коул, как матрона приюта Святого Иеронима, должна была знать об этом больше. Поэтому он свернул в сторону и, наконец, добрался до кабинета Кэти. Том не потрудился постучать. Он просто распахнул дверь и небрежно вошел внутрь. Кэти сидела за своим заваленным бумагами столом, не выглядя отдохнувшей или посвежевшей после поездки на море. Ее взгляд мгновенно поднялся, чтобы резко взглянуть на него, выражение ее лица стало настороженным, подозрительным и суровым одновременно. Что ж, он тоже презирал ее. Том ответил ей ледяным взглядом, придвинул стул и плавно сел, не дожидаясь приглашения. Кэти прищурилась, а затем быстро спросила, - Чем я могу помочь тебе, Том? - Мне было интересно, - спокойно начал Том, - Что ты знаешь о школе, в которую собираемся ехать мы с Гарри? Кэти моргнула, глядя на него, как будто ее удивил столь тривиальный вопрос, - Ну, я полагаю, вы знаете столько же или даже больше, чем я. Мистер Бамблбур ходил поговорить с вами, если я правильно помню? - Да, - холодно ответил Том, - Но он не дал нам много информации. Только то, что она... Частная... - начал он, внимательно смотря на ее реакцию на его слова, пытаясь понять, угадал ли он то, что ей сообщили, - Школа-интернат... Где-то в... - В Шотландии, да, - нетерпеливо перебила Кэти, кивая головой и махая рукой, как будто желая поскорее закончить глупый разговор, - Которую для вас выбрал ваш отец, и полностью оплатил перед смертью. Брови Тома взлетели почти до линии волос. Но он сумел скрыть свое изумленное удивление и просто спокойно посмотрел на нее в ответ, тихо произнося, - Отец? "Наш" отец - мой и Гарри? Кэти уставилась на него, словно гадая, не ударился ли он где головой, - Да, Том, кто еще это мог быть? Глаза Тома слегка расширились, но затем он откашлялся и небрежно сказал, - Я понимаю. Я удивился... Раз наш отец записал нас в эту школу, ты ведь просила предоставить мистера Дамблдора доказательства? Ты же не поверила бы ему просто на слово? - Конечно нет! - ответила Кэти, выглядя совершенно оскорбленной, - Я смотрительница приюта. Я бы не позволил двум мальчикам просто так отправиться в какую-то таинственную школу, не имея информации об этом или документов, подтверждающих законность вашего зачисления, - она бросила на Тома самый оскорбленный взгляд, когда начала перебирать вещи на своем столе, бормоча, - На самом деле, мистер Дамбердор дал мне бумаги - с информацией о школе, ее местоположении и даже контракт, который ваш отец подписал перед смертью в несчастном случае... Или это были ваши бабушка с дедушкой? Я не совсем помню, но они должны быть где-то здесь... - Ты говоришь что видела подписи в контракте, - спокойно спросил Том, - Ты помнишь имена? - Да, это был... - Кэти замолчала, внезапно сильно нахмурившись, а затем потерла лоб, - Ну, я сейчас не совсем помню… Это было что-то вроде... Как... - она фыркнула, очевидно, раздраженная собственной плохой памятью, а затем порылась в бумагах на правой стороне своего стола, - Я помню, что он оставил контракт здесь… Я, должно быть, потеряла его... Действительно, она нашла только чистый лист бумаги в том месте, где, как она могла бы поклясться, оставила документ. Тем временем Том пристально наблюдал за ней; завораживающая возможность крутилась в его голове почти с самого начала их разговора. Чтобы подтвердить свои подозрения, Том наклонился вперед и впился в нее взглядом, тихо пробормотав, - Я надеюсь, что наше соглашение все еще в силе? - Соглашение? - Кэти перестала изучать свой стол, чтобы посмотреть на него в ответ, озадаченно нахмурившись, - Какое соглашение? - Соглашение, которого мы достигли несколько лет назад, - осторожно сказал Том, пронизывая ее своим взглядом, замечая любое возможное подергивание в выражении ее лица, - Однажды ночью, когда я подслушал, как вы с Элис спорили обо мне и моем... Близнеце, на кухне. И я тогда был зол... - он замолчал, пронзая ее взглядом, ожидая, когда она закончит его предложение. - Гм, да, - произнесла Кэти, моргнув, - Мне кажется, я помню. Мы спорили о... - она наморщила лоб, - Эм, это было о... - Тогда я был очень груб и зол, - медленно произнес Том, пристально глядя на нее. - Да, - решительно вставила Кэти, бросив на него косой взгляд, - Я помню это. Том покачал головой, на его лице появилось выражение раскаяния, когда он откровенно сказал, - Я не должен был так остро реагировать. Если вы с Элис хотели убедить Гарри пойти в церковь, я не должен был так злиться из-за этого. Я должен был позволить тебе сделать это, вместо того, чтобы заставлять тебя обещать оставить его в покое... - О, да, возможно, ты прав! Кажется, теперь я припоминаю... - Да, конечно, - тепло сказал Том, широко улыбаясь ей. Он плавно поднялся на ноги, но прежде чем уйти, сказал еще одну вещь, желая знать, насколько глубоко это зашло. - Я никогда не благодарил тебя, - тихо прошептал он, глядя на нее с нежностью в глазах, - За то, что ты помогла нашей матери. Элис рассказала мне эту историю, - нежное, глубоко благодарное выражение появилось на его лице, - Ты помогла нашей матери родить меня. Это были трудные роды, судя по рассказу Элис. А потом ты... - Да, я помогала ей родить Гарри, - заикаясь, пробормотала Кэти, выглядя совершенно ошеломленной милым тоном, выражением лица и благодарностью Тома. Довольный розовый румянец расцвел на ее щеках, когда она смиренно добавила, - Ну, я всего лишь сделала то, что сделал бы любой человек. - И ты сделала это, - мягко сказал Том, одарив ее очаровательной улыбкой, - И я бесконечно благодарен тебе. Кэти моргнула, глядя на него, выглядя немного ошеломленной. Том одарил ее последней улыбкой - потому что на самом деле ему казалось, что он ходит по облакам - прежде чем спокойно направиться к двери. - Эм, Том! Я, кажется, потеряла документы, касающиеся вашей школы, не мог бы ты сказать мне... - Она называется "Школа-интернат Святого Томаса для мальчиков", - сказал Том через плечо, открывая дверь, произнося первое имя, похожее на его собственное презираемое, пришедшее ему в голову, а затем он продолжил, позволяя лжи плавно слетать с его языка, - Это в городе недалеко от Эдинбурга. Первого сентября мы должны сесть на поезд до Эдинбурга со станции Кингс-Кросс. Мы вернемся только на Рождество и летние каникулы. - Замечательно! - Кэти улыбнулась ему, записывая информацию, - Спасибо, Том. Я попрошу Элис проводить вас, мальчики, на вокзал в тот день. Том просто кивнул, прежде чем выйти из кабинета. * - Что ты выяснил? - немедленно спросил Гарри, как только Том вошел в их комнату. Очевидно, Элис уже заходила в комнату, так как на тумбочке стояла пустая чашка из-под чая. И Гарри не ожидал никого другого, кроме него, так как Нагини была на виду, теперь деля подушку с Гарри и безмятежно дремала. Даже Лорд Хоркос вернулся в свою клетку и спал, засунув голову под крыло. - Дамблдор сказал им, что это частная школа-интернат для мальчиков недалеко от Эдинбурга, называется школой "Святого Томаса", - холодно ответил Том, снимая ботинки и проскальзывая в свою кровать, а затем провернул ручку масляной лампы, приглушая свет. Гарри прислонился к стене и осторожно, чтобы не потревожить Нагини рядом с ним, недоверчиво спросил, - И это все? Том бросил на него короткий взгляд и холодно сказал, - Он также сказал им, что наш отец записал нас в школу, прежде чем погиб в результате несчастного случая. - Что? - выдохнул Гарри, наклонившись вперед на своей кровати, чтобы посмотреть на него, - Дамблдор знает кто наш отец? - Конечно нет, придурок, - раздраженно огрызнулся Том, сердито глядя на него, - Как он может знать, когда мы сами не знаем? Он солгал. Гарри наморщил лоб, когда пробормотал, - Значит, наш папа не умер, как он сказал? - Не знаю. Мне все равно, - бесстрастно сказал Том, пожимая плечами с величайшим безразличием. Гарри фыркнул на это, но ничего не сказал. Затем он задумчиво нахмурился и, наконец, недоверчиво выпалил, - Значит, Дамблдор просто сказал это, а Элис и Кэти ему поверили? Они не задавали ему никаких вопросов и не просили больше информации о нашем отце или школе? - По-видимому, нет. Гарри озадаченно моргнул, смотря на него, а затем разочарованно выдохнул, - Ну, я ожидал чего-то большего. Я думал, мистер Дамблдор, должно быть, проделал какой-то трюк или сплел какую-то большую, сложную ложь, чтобы скрыть все это... Губы Тома приподнялись. Он едва мог в это поверить. Дамблдор что-то сделал с миссис Коул, что-то невероятное, удивительное и чудесное. Это было очевидно. Каким-то образом мужчина изменил воспоминания женщины. И он, должно быть, сделал то же самое и с Элис, понял Том, теперь, когда думал об этом. О, он понимал, что это могло означать только то, что Дамблдор знал, что Том и Гарри не были близнецами. Миссис Коул, должно быть, рассказала мужчине до того, как он изменил или стер ее воспоминания. Конечно, это вызвало у Тома крайние подозрения относительно намерений этого человека. Почему этот человек подтвердил ложь? Без сомнения, волшебник использовал бы эту информацию против них в будущем, когда это послужило бы его интересам. Это может быть единственным возможным объяснением того, почему Дамблдор сделал то, что сделал. Том определенно будет присматривать за ним в школе. Тем не менее, возможно, Дамблдор не знал, что Тому известно, что они не близнецы. Это зависело от того, рассказала ему Кэти или нет, а у Тома не было возможности убедиться в этом, поскольку женщина ничего не помнила! Она даже не помнила, о чем они спорили в ту ночь на кухне, когда он душил ее, пока та не потеряла сознание. Она, казалось, мало что помнила и явно твердо верила, что Том и Гарри были близнецами. По крайней мере, она все еще помнила мать Тома, но, по-видимому, твердо убедила себя, что Гарри родился сразу после него. Забавно, поскольку это была именно та версия того, что Том рассказал Гарри. Как бы то ни было, суть заключалась в том, что Дамблдор изменил сознание двух женщин. Тому даже в голову не приходило, что такое возможно! И если что-то настолько экстраординарное и удивительно полезное можно было сделать с помощью магии, тогда он мог представить себе что либо еще, что он смог бы сделать! Том никогда в жизни не испытывал такого восторга. Его голова была полна фантазий обо всем, чему он мог бы научиться, и об огромном объеме бесконечных возможностей, которые это представляло для него и его будущего. Получить все, что он хотел для себя и Гарри, разве может все быть так просто! Кроме того, по-видимому, существовала полная безнаказанность и никаких последствий. Дамблдор стер воспоминания двух маггл, как будто это был пустяк или что-то, что он делал постоянно. Конечно, согласно письму Министерства магии, Том не мог заниматься магией вне школы, пока ему не исполнилнится семнадцать. Но это не имело большого значения; он был достаточно терпеливым или, возможно, мог найти способы обойти это. Том широко улыбнулся. Гарри заметил что-то краем глаза и резко повернул голову, чтобы посмотреть на своего брата. - Ты... - Гарри пришлось дважды резко повернуть голову, чтобы убедиться в том что то, что он видит, реальность; а затем он ошеломленно уставился на Тома, - Ты улыбаешься? Гарри уставился на него широко раскрытыми глазами. Он не помнил, чтобы его брат улыбался когда-либо в своей жизни, ни разу. Это было чрезвычайно тревожно. Гарри был уверен, что это не предвещало ничего хорошего. - Что с тобой такое? - ошеломленно пробормотал Гарри, не отрывая взгляда от брата. А затем улыбка Тома стала еще шире и Гарри осторожно пробормотал, - Это жутко. Том издал тихий смешок. - А это еще более жутко! - испуганно выдохнул Гарри, указывая на него пальцем, - Прекрати это! Том громко фыркнул, а затем бросил на него быстрый взгляд, - Что, мне не может быть хоть раз весело? - Нет, - яростно возразил Гарри, как будто это был самый глупый вопрос, который он когда-либо слышал, - Ты не веселый парень, если ты этого не заметил. Том усмехнулся, но все еще продолжал улыбаться в потолок, лениво скрестив руки под головой. - Это чертовски жутко, - проворчал Гарри, сонно переворачиваясь на бок, чтобы больше не видеть этого. * Три недели, предшествовавшие наступлению первого сентября, пролетели в мгновение ока, но не обошлось и без происшествий. Во-первых, все стало очень забавным и приятным для Гарри в тот день, когда Том набрался смелости и, наконец, сообщил Нагини, что их не будет почти целый год, и она не поедет с ними. Их змея не очень хорошо восприняла эту новость, еще хуже стало, когда она поняла, что Лорд Хоркос, узурпатор ее людей и территории, будет сопровождать их. После шипящей перебранки между Томом и ней, Нагини стала злобной. Не проходило и дня, чтобы она не набросилась на Тома в тот момент, когда мальчик входил в спальню, с разинутыми челюстями, готовая вгрызться в любую часть его тела, до которой сможет дотянуться. Жаль, что у Тома была большая доза инстинкта самосохранения, потому что ему всегда удавалось увернуться от нее, откуда бы она ни выскакивала. Гарри было бы приятно увидеть своего брата с руками, покрытыми следами укусов. Тем не менее, он хихикал, смеялся и подбадривал Нагини в каждой атаке. Том смотрел на него убийственным взглядом, но оно того стоило. Том стал нездоровым параноиком ради себя самого и всегда настороженно поглядывал в тени и углы, на случай, если Нагини выползет наружу. Мальчик даже не мог сомкнуть глаз по ночам, потому что она научилась проникать в их спальню снаружи, ползая по трубам - Гарри был тем, кто любезно предложил ей это решение - и их окно должно было оставаться открытым для Лорда Хоркоса и его охотничьих вылазок. Так они развлекали Гарри в течении этих недель. Во-вторых, как и предполагал Гарри, соседи узнали о присутствии большой, ужасной птицы, терроризирующей всех жителей одним своим видом. Ходили дикие слухи, и у каждого соседа было свое мнение о том, что это могло быть за существо: какой-то злобный орел или стервятник, или плотоядное животное, сбежавшее из Лондонского зоопарка. Пока однажды поздним вечером, как раз когда Гарри и Том собирались проскользнуть в свои кровати, они не услышали крики, доносящиеся с улицы. - Вот оно - ВОТ! Там моя миссис Миттерс! - истерично кричала какая-то женщина во всю глотку. Том и Гарри мгновенно добрались до своего окна, чтобы увидеть Лорда Хоркоса в воздухе с огромным жирным животным, свисающим со сломанной шеей из его клюва. Кричащей женщиной была миссис Смит, жена мясника, а ее муж стоял рядом с винтовкой в руке, стреляя в небо. Цель мужчины была ужасной, но это не означало, что он колебался в своих попытках; громкие хлопающие звуки вскоре разбудили всю округу. И все они, конечно, знали, кто такая мисс Миттенс. Обожаемая старая кошка миссис Смит, которая целыми днями дремала на пороге мясной лавки среди горшков с гардениями, как выброшенный на берег кит. - Я же говорил тебе, что от него будут одни неприятности, - весело прощебетал Гарри, выглядывая в окно. Том пронзил его мрачным взглядом, а затем побледнел, когда увидел Лорда Хоркоса, летящего к ним со своей ценной добычей. Как бы Том отчаянно не махал руками, очевидно, пытаясь донести до любимца, чтобы тот развернулся и полетел куда-нибудь еще, сова определенно не поняла посыл. Выглядя очень самодовольным, зверь влетел к ним в окно, уселся на тумбочку, а затем принялся вскрывать мертвую кошку своим большим острым клювом, вскоре начав пожирать внутренности мисс Миттенс. - А я-то думал, что совы едят только насекомых и мышей, - сморщившись от подобного зрелища, пробормотал Гарри. - Он залетел в приют! - вскоре послышалось с улицы. На это Гарри послал Тому озорную ухмылку и изогнул брови. Он хотел посмотреть, как его брат выпутается из этой ситуации. Гарри почти ожидал, что их соседи придут с факелами и вилами в руках, чтобы постучать в их дверь. Том, маленький проныра, быстро вытолкал Гарри из их комнаты, приказав ему выяснить, что происходит. Гарри просто подчинился, потому что чувствовал себя великодушным, а также потому, что на этот раз он не был виновной стороной и, таким образом, мог наслаждаться процессом, не беспокоясь о собственной шкуре. Он добрался до лестницы их этажа и выглянул из-за перил, чтобы посмотреть, что происходит у входа в приют. Их соседи не приходили с призывами к кровавому убийству, за исключением мясника, который все еще держал свою винтовку, но они колотили в дверь приюта, крича. Кэти приветствовала их в своей обычной оживленной, деловой манере, и теперь, когда она отвечала им, можно было услышать какофонию возмущенных или возмущенных криков. - Вы хотите сказать, что это существо - сова? Это не сова! - Оно забрал миссис Миттенс! - Что вы имеете в виду, говоря что это - домашнее животное одного из ваших сирот? С каких это пор совы стали домашними животными? - Одного из мальчиков Риддл? Это всегда они! Гарри просто молча наблюдал за ними, никем не замеченный. Он знал, что его дни, когда он был обожаемым маленьким сиротой по соседству, закончились, когда мистера Дженкинса уволили, и этот злобный человек проводил все свои ночи в пабе, крича, что его увечье и потеря глаза были виной Тома и Гарри. И Том, помимо этого пятна на своей репутации, имел еще и отца Патрика - уважаемого священника в округе - публично выступавшего против него. - Мы требуем чтобы они вынесли зверя - дайте нам застрелить его и покончить с этим! Затем Гарри едва расслышал спокойный голос Кэти, говорившей что-то о школе-интернате. - Они уезжают? - произнес кто-то с большим облегчением в голосе, - И эту тварь с собой заберут? Что бы Кэти ни ответила на это, они успокоились, хотя и ворчали еще по этому поводу. Гарри же вернулся в свою спальню, совершенно разочарованный тем, что его брата не накажут, и просто сказал Тому, - Ты должен поблагодарить Кэти за то, что она спасла твою шкуру. Том ничего не ответил на это, кроме как презрительно усмехнулся, а затем с раздражением посмотрел на свою сову; его иллюзии о том, каким идеальным домашним животным это было бы, как инструмент запугивания, не приводящий к негативным последствиям, рухнули. Третий инцидент - ну, это был не инцидент как таковой, а скорее еще одно подтверждение, что его брат был злобным мерзавцем. Однажды днем Гарри вернулся в их спальню и увидел Тома, стоящего там, выглядящего довольно самодовольным, с неприятным блеском предвкушения удовольствия в глазах. Гарри мгновенно насторожился, готовый ко всему, что его брат мог внезапно обрушить на него. Но Том не сдвинулся ни на дюйм; он просто ухмыльнулся ему, а затем многозначительно посмотрел на кровать Гарри. Гарри осторожно сделал шаг вперед, чтобы взглянуть на нее. На его одеяле была только горстка пепла. - Что это? - озадаченно спросил он. - Заметил что чего-то не хватает? - любезно подсказал Том. Гарри нахмурился и огляделся вокруг. Затем он дважды взглянул на свой закрытый чемодан; в то утро он оставил на нем свою книгу по квиддичу. - Что ты сделал! - выдохнул Гарри, его глаза расширились от ужаса и неверия. Том одарил его широкой, пронзительной улыбкой, - Я просто сунул твою драгоценную книжечку в камин в игровой комнате, с радостью смотрел, как она сгорает дотла, а затем принес ее пепел, чтобы ты мог ты мог полюбоваться. Гарри не совсем понимал, что на него нашло. Он не видел ничего вокруг себя - все было красным - и он чувствовал такой прилив ярости, какого никогда прежде не испытывал. Секунду назад он стоял там, уставившись на своего брата с ужасом и недоверием, а в следующую секунду он прыгнул на него, как дикий, безумный зверь, издав пронзительный, пронзительный боевой клич, который позже он готов был отрицать даже на смертном одре. Его реакция, без сомнения, застала Тома врасплох. Но это не помешало Гарри избить его так жестоко, как только мог. Том ответил тем же и вскоре они сцепились друг с другом, нанося удары руками и ногами, катаясь в небольшом пространстве, которое было между их кроватями, ударяясь головами и конечностями о мебель, как пара диких уличных кошек. Том был выше Гарри на голову и насмехался всегда над младшим этим фактом, и тем, что Гарри учился драться у Хатчинса, а сам Гарри не кичился этим, хотя и знал много приемов и практиковался в борьбе. Не смотря уже на то, что Гарри полностью игнорировал правила, хотя Боб говорил что это "неспортивно". У него были хорошие зубы и сильная челюсть, чем Гарри и воспользовался, вцепившись в одну из рук Тома, не выпуская ее, как бульдог, в то время как своими маленькими кулаками бил в грудную клетку брата. Очевидно, их яростные крики и вопли вскоре привели к тому, что у их дверей собралась толпа детей. И через несколько секунд они услышали, как воспитатели, прибывшие на место происшествия, кричали им, чтобы они остановились. Однако все они были женщинами и Гарри не стыдился признаться, что полностью игнорировал их из-за этого. Если бы Боб Хатчинс был там и сказал ему остановиться, он бы так и сделал. Но на самом деле, что девушки знали о необходимости бороться, чтобы постоять за себя? Более того, Том не подчинился бы никому ни по какой причине. Поэтому ни один из них не остановился, и они полностью игнорировали своих зрителей. До тех пор, пока на них не выплеснулось что-то ледяное и мальчики не отскочили друг от друга, выплевывая воду изо рта и возбужденно дыша. Промокшие, как жалкие котята под дождем, они оба уставились на Кэти Коул, которая смотрела на них с угрозой в глазах и влажной пустой кастрюле в руках. - Это, - яростно закричала она, - Неприемлемо! Я ожидала от вас обоих лучшего поведения! Она сказала "оба", но смотрела исключительно на Гарри, потому что, по правде говоря, было хорошо известно, что женщина давным-давно скинула все свои надежды с Тома. И тогда Гарри почувствовал себя немного огорченным из-за выговора, потому что, хотя он и не любил ее так, как Элис, все равно любил миссис Коул. В это же время Элис вбежала в комнату с рулоном бинтов в одной руке и бутылочкой йода в другой, готовая бережно ухаживать за ними. Однако Кэти мгновенно опередила ее, преградив путь вытянутой рукой, и рявкнула, - Пусть они почувствуют боль от собственной глупости, - затем она пронзила их взглядом и быстро добавила, - Вы будете заперты в своей комнате следующие несколько дней. И я не хочу слышать ни звука, дрносящегося из нее. Хоть один намек на драку или ссору - и ваше наказание продлится на неделю. И с этими словами она выпроводила остальных детей, а затем захлопнула дверь. Гарри и Том подтянулись и заняли противоположные стороны комнаты, каждый плюхнулся на край своей кровати. Все еще с водой, капающей с его волос и одежды, чувствуя, как болит каждая часть его тела, Гарри бросил на брата обиженный, злобный взгляд и выпалил, - Ты перешел черту. - Я понятия не имею, почему ты закатил истерику, - едко усмехнулся Том, - Ты даже не любишь книги... - Мне она нравилась и ты знал об этом! - яростно выплюнул Гарри, - Ты не имел права! Том бросил на него мстительную ухмылку и сладко пропел, - Видишь, что бывает, когда ты идешь против меня? - Это потому, что я сказал Элис, что это была твоя идея пройтись по магазинам, когда я был "болен"? - процедил Гарри, злясь сверх всякой меры, - Тогда тебе следовало сделать что-то еще, чтобы отомстить мне. Я бы никогда не сжег ни одну из твоих книг. И это был подарок! - Это был подарок, - передразнил Том высоким детским голоском, одарив его ехидной усмешкой. Зеленые глаза Гарри сузились до щелочек. В следующую секунду он одарил его мерзкой, самодовольной ухмылкой, - Ах. Я понимаю. Так вот в чем дело. Ты ревнуешь, потому что у меня появился новый друг. Ты всегда завидуешь мне, потому что у меня есть люди, которым я нравлюсь, а у тебя нет! - Я не завидую тебе, придурок! И я не хочу и не нуждаюсь в друзьях! - прорычал Том с возмущенным видом, дернув ногой, чтобы пнуть Гарри в голень. Глаза Гарри снова сузились от гнева, и он ударил в ответ так сильно, как только мог, насмешливо произнося, - Ты брыкаешься, как маленькая девочка. И дерешься как девчонка, если уж на то пошло. Ноздри Тома раздулись, и он снова злобно пнул Гарри. В мгновение ока они вступили в битву ногами, оба хватались за края своих кроватей для поддержки, рычали и тяжело дышали, пока Том не взревел, - Хватит! Гарри немедленно остановился, но только потому, что к тому времени он уже хрипел, его ноги болезненно пульсировали, без сомнения, черно-синие, и он больше не мог двигаться без стонов. Востановив дыхание, Гарри просто бросил на брата уничтожающий взгляд и медленно двинулся, чтобы достать несколько учебников из своего сундука. По словам Кэти, они не могли покинуть комнату, и он не собирался разговаривать с Томом, поэтому у него не было другого выбора, кроме как развлекать себя своими книгами о Хогвартсе. Идея не очень понравилась ему, но в конце концов он свернулся калачиком в своей постели, внутренне скуля от боли, а затем обнаружил, что учебник "Заклинания" на самом деле интересный; в нем было много анимированных картинок с движениями палочки, и заклинания делали довольно удивительные вещи. Вскоре он погрузился в книгу, в то время как Том читал свою дурацкую "Хогвартс: История", потому что его брат, всезнайка и любитель книг, уже изучил все свои учебники. На следующий день Гарри уже простил его, потому что он все еще не мог долго держать обиду, а злиться на своего брата было просто утомительно и заставляло его чувствовать себя несчастным. Тем не менее Гарри удалось вырвать у своего брата обещание, что Том заменит книгу. Он безжалостно приставал к нему и даже дважды натравливал на него Нагини, пока Том не сдался. Гарри было все равно, как Том это сделает: должен ли он украсть галеоны, чтобы купить книгу, одолжить их, украсть саму книгу или полностью очаровать владельца магазина, чтобы получить ее бесплатно. Гарри просто хотел вернуть эту книгу, и он даже был великодушен и дал Тому срок в один год. И таким образом, они помирились, как всегда, несмотря ни на что. Наконец, всего за два дня до того, как они должны были уехать в Хогвартс, произошел последний инцидент, который неизбежно немного травмировал нежные, невинные чувства Гарри. Они мирно спали в своих кроватях, когда их разбудил девчачий крик. Гарри бы блаженно проигнорировал это и снова заснул, если бы крик не стал громче, а затем он узнал голос, который начал отчаянно кричать. - Эми истекает кровью! Помогите, ПОМОГИТЕ! Это была Мэри, одна из подруг Эми Бенсон, которая делила с ней спальню. Встревоженный, Гарри выбрался из кровати и вышел в коридор. Том степенно плелся за ним, несомненно, чтобы посмотреть, что задумали тупицы из приюта, и поиздеваться над ними. Многие другие мальчики тоже уже покинули свои спальни; Гарри увидел среди них своих друзей Эрика Уолли и Билли Стаббса. Собравшись вместе, они быстро спустились по лестнице и добрались до этажа девочек, увидев группу девчонок, толпящихся на пороге комнаты Эми. Гарри и его друзьям удалось протолкнуться внутрь, а затем они застыли как вкопанные, уставившись на Эми, которая истерически рыдала на своей кровати. На простынях и на ее ночной рубашке были красные пятна. - Что с ней такое? - встревоженно пробормотал Билли, - Это кровь? Гарри мог только смотреть, не отвечая. Это действительно выглядело серьезно. Когда он уже собирался подойти к Эми и понять где она ранена, чтобы попытаться помочь, появилась Кэти и рявкнула, чтобы все расступились. Судя по ее виду, она провела еще одну бессонную ночь в своем кабинете, просматривая счета приюта. Элис и Роберт были с ней, но, очевидно, эти двое просто проводили время, разговаривая друг с другом на кухне, как они привыкли делать в течение года. - О, перестань плакать, девочка, - нетерпеливо сказала Кэти, выглядя совершенно раздосадованной, - Мы говорили тебе об этом два месяца назад, когда тебе исполнилось тринадцать. Ты знала, что в какой-то момент это произойдет. Похоже , это не помогло делу, потому что Эми издала вопль отчаяния. Наконец, именно Элис начала успокаивающе похлопывать ее по спине и мягко сказала, - Это всего лишь значит, что ты стала женщиной, Эми. Это не так уж плохо. Очевидно, Эми так не думала, потому что, хотя это и казалось невозможным, она зарыдала еще сильнее. - Теперь она женщина? - недоуменно пропищал Эрик Уолли, - Как это? - Но у нее идет кровь! - непреклонно сказал Билли, - Она ранена или что? Кэти резко повернула голову, чтобы посмотреть на них, прежде чем резко с скомандовать, - Все вы, мальчики, вон! Вам здесь нечего делать! - она бросила взгляд на подругу, - Элис, проследи за ними, я позабочусь об Эми. Элис быстро собрала их и увела, но Гарри отказался уходить, пока не узнает, все ли в порядке с его подругой, поэтому он спросил, - Что с ней происходит? - Возможно, тебе следует объяснить им это, - сказал тогда Роберт Хатчинс, - Они достаточно взрослые,чтобы знать об этом и о... - Да, да, хорошо, - вмешалась Элис, выглядевшая усталой и не слишком взволнованной этим предложением. Она отвела их в игровую комнату, хотя Гарри заметил, что мальчики младше его и старше на четыре или более лет остались позади. Более того, Том попытался ускользнуть, но Элис мгновенно заметила его попытку и резко сказала, - Ты тоже, Том. - Пожалуйста, - усмехнулся Том с ехидным выражением лица, - Я уже знаю о... - Мне все равно, что ты знаешь или не знаешь, - нетерпеливо перебила Элис, - Ты идешь с нами. Том кипел от негодования, очевидно, потому, что это была пустая трата его времени или потому, что его окружали слабоумные дети. Тем не менее, в конце концов он последовал за ними. Затем Элис встала перед ними, рядом с ней был Роберт, который кивнул ей, как бы подбадривая. Похоже, ей это было нужно, потому что Элис выглядела беспокойной и взволнованной. Что бы она ни собиралась объяснить, это должно быть очень важно, решил Гарри. - И так, давайте представим, - начала Элис, - Есть пчелы и цветы... Том громко фыркнул, и она пронзила его взглядом, но затем продолжила. - О чем она говорит? - прошептал Гарри своим друзьям в полном замешательстве, пока Элис продолжала свои объяснения о пчелах, переносящих семена пыльцы и сажающих их в цветы и тому подобное. - Садоводство, судя по всему, - ответил Эрик Уолли, пожимая плечами. -...а затем супружескую пару посещает аист, который несет их ребенка и оставляет его у их порога... - Пчелы, цветы, а теперь еще и аисты? - прошептал Билли Стаббс, выглядя совершенно сбитым с толку. -...итак, вот как делаются дети, - заключила Элис, одарив их улыбкой. Гарри нахмурился, крайне озадаченный, - Но что делают растения и пчелы... - И аист! - прошептал ему Билли, подталкивая его локтем. Гарри кивнул и громко продолжил, -...и аисты, имеют отношение к тому, что Эми пострадала? И я тоже не понимаю, что такое создание ребенка. Элис побледнела, выглядя встревоженной, а затем откашлялась, - Ну, видите ли, когда тело девушки созревает, когда она достигает определенного возраста, у нее начинается кровотечение, потому что это означает, что она может иметь детей. Но это не тема для вежливого разговора, - добавила она, бросив на них предупреждающий взгляд, - Так что я не хочу, чтобы вы, мальчики, говорили или беспокоили девочек об этом. - Но откуда у девушек течет кровь? - нахмурившись, вставил Эрик, - Потому что я не видел, что у Эми была травма. И зачем девочкам истекать кровью, если они могут рожать детей? Гарри кивнул в знак согласия, крайне сбитый с толку, - Да, потому что ты сказала, что именно пчелы и цветы делают детей, а аист несет их родителям. И я не понимаю, как у растений могут быть дети... Роберт Хатчинс громко откашлялся, на мгновение позабавившись, а затем мягко сказал Элис, - Может быть, будет лучше, если я объясню им суть дела? - О, да, ты совершенно прав! - выдохнула Элис с огромным облегчением, - Конечно, лучше, если мужчина объясняет это мальчикам. И с этими словами она практически выбежала из комнаты, оставив Гарри недоуменно моргать ей вслед. - Давайте начнем с самого начала, - спокойно сказал Роберт, - С нашей мужской анатомии и того, как она работает. У нас есть пенисы... - Он говорит о наших вилли! - хихикнул Эрик себе под нос. -...и вы в том возрасте, когда ваше тело начинает созревать. Некоторые из вас, возможно, уже делают это. В этом нет ничего постыдного. Вы не ослепнете и не обзаведетесь бородавками на руках. Это совершенно естественно... Гарри смотрел на него широко раскрытыми глазами, в то время как некоторые из старших мальчиков либо щебетали и хихикали, либо выглядели смущенными, с красными пятнами на лицах. -...я не буду говорить о женской анатомии. Будет правильно, если мы сохраним их скромность, - продолжил Роберт, - Знайте, что когда вы влюбитесь в женщину и после того как женитесь на ней, ваше тело будет знать что делать. Вы вступите в половую связь со своей женой, или то, что просто называется "сексом", и ваше семя - как Элис пыталась объяснить с помощью метафоры пчел и цветов - будет посажено в утробу вашей жены, и ваш ребенок будет расти там, пока не будет готов к рождению. Что ж, это определенно многое прояснило для него, подумал Гарри. Хотя он был не совсем уверен, хотел ли он так много знать. Для него это действительно звучало ужасно неприятно. - Почему ты не можешь рассказать нам как происходит секс? - недовольно проворчал Эрик. - Вы все кучка тупиц! - резко огрызнулся Том, очевидно, наконец-то достигнув предела того, сколько глупостей он мог выдержать, - Вы все уже видели что такое секс! Это то, что делают дворняги на улицах - одна собака садится на другую и засовывает второй внутрь. Люди так же поступает, вы, простаки! Гарри уставился на него широко раскрытыми глазами, пораженный монументальным откровением, с разинутым ртом. У большинства других мальчиков на лицах тоже было такое же выражение. - Том! - резко сказал Роберт, в его голосе звучали осуждение, - Хватит об этом. - Что? Это правда! - выпалил Том с нетерпеливым раздражением, - И то, что ты сказал - это чушь собачья. Мужчинам не обязательно жениться на глупых женщинах, чтобы заниматься сексом - они оба хотят этого ради удовольствия, которое это, по-видимому, доставляет. И для этого тебе не обязательно выходить замуж. Держу пари, что половина здешних детей - бастарды, что еще раз доказывает это! Гарри моргнул, но в его голове все еще крутилось первое объяснение Тома. Он пристально посмотрел на него и медленно произнес, пока в его голове разворачивалась поразительная идея, - Значит, мужчина садится на женщину, как это делают собаки, и это секс? - Да, - холодно сказал Том, как раз в то время, когда Роберт быстро сказал с тревогой, - Нет! Гарри настороженно смотрел на них, переводя взгляд с одного на другого. - Люди не животные, Гарри, - мягко сказал Роберт, бросив на Тома раздраженный взгляд, - Мы цивилизованные люди. Мы влюбляемся, женимся и создаем семью. А секс должен быть актом любви... Том презрительно фыркнул, бросив на Роберта уничтожающий взгляд, а затем повернулся к Гарри, - Ты можешь жениться или нет. Ты можешь делать все, что захочешь, Гарри. Не позволяй ему убедить тебя в обратном. И с этими словами он развернулся и вышел из комнаты. После этого мистер Хатчинс повторил свой взгляд на вещи, но большинство мальчиков шептались между собой о том, что сказал Том, и не обращали на него особого внимания. Поэтому мужчина, по-видимому, сдался и позволил им вернуться в свои комнаты, чтобы хорошенько выспаться. Два дня спустя Гарри расставался со своими друзьями в приюте. После того дня, когда Лорд Хоркос убил и сожрал мисс Миттенс, новость о том, что братья Риддл отправятся в школу-интернат в Шотландии, распространилась по округе, как лесной пожар. Что неизбежно привело к тому, что друзья Гарри узнали об этом до того, как он сам решился рассказать им. Реакция друзей Гарри была разной. Эрик Уолли дулся три дня, завидуя тому, что Гарри будет ходить в какую-то частную школу, в то время как остальные застряли в общественной школе по соседству. Хотя потом это, казалось, прошло, и он пожелал Гарри всего наилучшего, дав ему несколько разумных советов: "Просто запугивай их, если эти сопливые богатые мальчики задирают перед тобой нос!" Гарри кивнул ему, хотя и не знал, почему у всех сложилось впечатление, что "Школа святого Томаса" была местом для богатых. Билли Стаббс был искренне рад и взволнован за своего друга и обнял его, заставив Гарри пообещать, что он будет писать письма. А Эми Бенсон тяжело восприняла эту новость, цепляясь за Гарри, прося его не уходить и даже дважды рыдая у него на плече. Это заставляло Гарри чувствовать себя очень неловко; ему не нравилось видеть, как девушки плачут, и это всегда заставляло его чувствовать, что это была полностью его вина. И вдобавок он был ужасен в попытках утешить их. Ее не было там, у входа в приют, когда Билли и Эрик прощались с ним. По словам ее подруги Мэри, она была в своей спальне и плакала. В тот момент, когда он услышал это, Гарри быстро помахал Эрику и Билли, схватил свой чемодан и ушел как можно быстрее, на случай, если Эми внезапно решит появится. Наконец Том и Гарри погрузили свои сундуки и клетку Лорда Хоркоса в фургон Роберта Хатчинса. Элис сопровождала их на станцию и Роберт любезно предложил отвезти их туда. Гарри, конечно, попытался ухватиться за эту возможность. Он посмотрел на Боба и спросил, - Можно я поведу машину? Мужчина задумался над этим, но Элис опередила его, мгновенно рявкнув, - Ни в коем случае! Он вообще не должен был учить тебя водить машину - ты всего лишь ребенок! Гарри надул губы так мило, как только мог, но на Элис это, похоже, не подействовало. Однако это подействовало на мистера Хатчинса. Мужчина погладил его по голове, подмигнул и прошептал, - Я позволю тебе сесть за руль, когда ты вернешься на каникулы - как тебе это? Гарри просиял и послушно сел на заднее сиденье фургона рядом с Томом, в то время как Роберт сел за руль, а Элис села с ним впереди. И они поехали на вокзал Кингс-Кросс.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.