ID работы: 12016624

Ирония судьбы

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
289
переводчик
HuntressKIRYU бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 274 страницы, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
289 Нравится 63 Отзывы 188 В сборник Скачать

Глава 13

Настройки текста
Примечания:
Дети всех возрастов толкались на платформе маленькой станции, а Гарри дрожал от холодного ночного воздуха. Он плотнее закутался в мантию, в кои-то веки благодарный Тому, что тот настоял на покупке одного комплекта школьной формы у месье Эрменегильда. Его дорогая мантия была простого черного цвета и хорошо сидела на нем, и, несомненно, придавала ему шикарный вид - как и предполагал Том - но самым важным было то, что она была сшита из очень теплого материала, такого бархатистого и мягкого на ощупь, что Гарри не возражал бы свернуть мантию, чтобы использовать ее как подушку и уткнуться в нее лицом, как довольный кот. - Оставьте свои сундуки и клетки здесь! - внезапно раздался писклявый голос. Гарри взглянул на волшебника, который, будто из неоткуда, появился среди толпы с лампой в руке. Мужчина был очень пухлым и невысоким, всего на несколько дюймов выше Гарри, в коричневой шерстяной одежде и с такой густой бородой, что были видны только его глаза. - Домашние эльфы отнесут ваш багаж в ваши комнаты в общежитии после распределения! - добавил волшебник своим высоким голосом, - А теперь поторопитесь! - Эльфы? - Гарри моргнул, а затем его глаза расширились от изумления, - Он действительно сказал "эльфы"? Однако Том его не слушал. Брат уже прошел дальше, скинув свой чемодан в общую кучу багажа, которую уже набросали старшие ученики. Гарри быстро шагнул вперед, чтобы оставить свой чемодан, и, как раз в тот момент когда Том осторожно ставил клетку Лорда Хоркоса с недовольным выражением лица, явно не желавший оставлять питомца без присмотра, низкорослый волшебник снова заговорил. - Первокурсники - соберитесь вокруг меня! Вскоре вокруг него скучковались дети - Гарри успел насчитать около сорока ребят. - Я Фигвиг Ягг, Хранитель Ключей и Садовник Хогвартса, - дружелюбно объявил пухлый волшебник. Улыбка мужчины была скрыта его слишком большой, густой бородой, но в его глазах нельзя было не заметить доброту и приветливую теплоту, - А теперь следуйте за мной в ваше первое путешествие по Черному озеру - не отставайте, пожалуйста! Все они последовали за мужчиной, возбужденно перешептываясь, в то время как Гарри видел, что старшие дети пошли по другой тропинке, которая поворачивала направо. Даже издалека он смог разглядеть что старшие дети ехали в открытых каретах, запряженных странно выглядящими тощими лошадьми - кажется, даже крылья у них были кожанными. Как раз в тот момент, когда Гарри собирался ускорить шаг, чтобы догнать близнецов Прюэтт, которые шли впереди, Том схватил его за предплечье и притянул к себе. - Мы не пойдем с ними, - резко прошептал Том. - Что? - повернулся к нему Гарри, недоверчиво уставившись на него, - Тебе не нравятся Феликс и Фелисити? - Идиотский вопрос, - усмехнулся Том. - Когда-нибудь тебе придется найти друзей, - проворчал Гарри, следуя за братом по тропинке, подальше от рыжеволосых близнецов. Тем не менее, он был полон решимости не позволить Тому отдалить его от Прюэттов - как только начнутся занятия и отвлекут брата, то он сможет спокойно ускользнуть из под его контроля. - Ты не сможешь постоянно держать меня при себе, ты это понимаешь? - продолжил Гарри, сильно раздраженный, - Это вредно для здоровья! И тебе нужен какой-нибудь друг, кто-то кроме меня! - Ты не мой друг, а близнец, - резко бросил нахмурившийся Том, - Так что у меня есть полное право "держать тебя при себе", как ты выразился, - его глаза сузились до щелочек и он язвительно прошипел, - И даже этого я не делаю. Как ты вообще смеешь обвинять меня в том, будто я нуждаюсь в тебе... - Ну это же правда, - съязвил Гарри, озорно ухмыляясь, - Я действительно нужен тебе - я тебе нравлюсь и ты никогда бы не пожелал какого-то другого брата кроме меня, и ты это знаешь. Ты боишься, что однажды кто-то понравится мне больше чем ты, что у меня появится лучший друг, и я брошу тебя. Том свирепо уставился на него с убийственным видом. Но затем крутая, узкая тропинка, по которой они шли, внезапно оборвалась на краю огромного озера, с флотилией маленьких лодок, стоящих в воде у берега. - Не больше четырех в лодку! - громко объявил мистер Ягг. Гарри ухватился за эту возможность - прежде чем его брат успел ответить какой-нибудь неприятной репликой - и бросился прочь, весело крикнув через плечо, - Первый, кто доберется до лодки, получит галеон! Он быстро забрался в первую попавшуюся лодку, в которой уже сидели мальчик и маленькая девочка, на расстоянии друг от друга. Оглянувшись назад, он увидел, что Том не потрудился принять его вызов. Его брат неторопливо направлялся к нему, спокойно шел, как будто у него было все время мира. В ту секунду, когда Том забрался в лодку, оказавшись последним ребенком, который наконец устроился, Фигвиг Ягг, стоявший в другой лодке совсем один, весело воскликнул, - Вперед, поплыли! И флотилия маленьких лодок разом тронулась с места, скользя по озеру, которое выглядело гладким и неаодвижным, как стекло. - Ты должен мне галеон, - было единственное, что Гарри самодовольно прошептал Тому, прежде чем перевести взгляд вперед, смотря вдаль, на то, что виднелось за озером. На другой стороне была высокая гора, а на ее вершине возвышался огромный замок со множеством башенок, а его окна сияли как звезды в небе. Гарри уставился на него, как загипнотезированный. Ему даже казалось что замок светился, переливаясь, будто на него накинули огромную сверкающую мантию. - Что это было? - громко воскликнул кто-то, - Я что-то видела там! Гарри резко повернул голову, чтобы взглянуть на мальчика, который был с ними в одной лодке. Они с Томом сидели впереди, а взади устроились мальчик и девочка. Поверх мантии мальчика был накинут дорогой плащ, подбитый тяжелым мехом, а на лице было презрительное выражение с вздернутым вверх носом. Но говорила та девочка, невзрачная, с жидким волосами, прыщами и толстыми стеклами линз очков. Она сидела на корточках у края лодки, указывая дрожащим пальцем на воду. - Вот! Там что-то есть! - внезапно истерически закричала она, бросаясь в сторону. Их лодка накренилась и опасно качнулась вправо, а вода перелилась через край и забрызгала их. - Дура, перестань дергаться! - рявкнул парень рядом с ней, грубо оттолкнув ее от себя. - Там что-то в воде! - исступленно закричала она, издав пронзительный всхлип, - Я хочу покинуть лодку! Заставьте ее вернуться назад! Заставьте ее повернуться сейчас же! - Заткнись, идиотка, - прошипел Том, - В воде ничего нет - перестань кричать и сядь спокойно! В этот момент огромное щупальце на короткое мгновение вырвалось из поверхности воды, и девочка подпрыгнула, издав пронзительный, испуганный вопль, который заставил Гарри вздрогнуть. - Это всего лишь Гигантский Кальмар, тупица, - выпалил мальчик рядом с ней, нахмурившись, - Он безвредный. - Я хочу убраться из этой лодки! Я хочу домой - я хочу домой сейчас же! - это ужасно! - девочка продолжила причитать, визжать и стенать, как безумная, исступленно хватаясь за края лодки и громко рыдая. - Тогда убирайся из лодки! - сердито рявкнул Том, - Сделай нам одолжение и утопись, пока мы не перевернулись из-за тебя! После этого девочкой как будто овладело что-то мерзкое и уродливое, когда та перестала рыдать и повернулась к Тому, грозно начав кричать, - Правильно! Давайте, столкните глупую, бедную, плачушую Миртл за борт, потому что она вредная! Гарри моргнул, глядя на чокнутую девчонку, совершенно сбитый с толку ее внезапной сменой настроения. Она была безумна, как шляпник! Том, казалось, готов был броситься на нее и придушить крикливую девчонку. Но вместо этого он слегка подтолкнул брата, скомандовав, - Гарри, разберись с ней. Успокой ее, пока она не перевернула лодку. Гарри чуть не навернулся со своего места от толчка Тома, но ему удалось ухватиться за край лодки, удерживая равновесие, и он бросил на своего брата недоверчивый, ошеломленный взгляд, - Что? Почему я... - Потому что ты хорошо ладишь с людьми, - прошипел Том сердитым шепотом, - И с такими тупыми идиотами, как она. Так что сделай это! - Я не знаю, как вести себя с плачущими девочками! - резко прошептал в ответ Гарри, - И она сумасшедшая! - Псих! - закричала девочка, очевидно, подслушав их разговор, полная чистой ярости, - Я чокнутая, да? Псих, сумасшедшая, сошла с ума, да? Гарри уставился на нее, открыв рот. Другой мальчик отодвинулся как можно дальше от девочки с презрительной усмешкой на лице. В то время как Том сидел на месте, сверля глазами Гарри, заставляя того начать действовать. Наконец, собравшись с мыслями, Гарри фыркнул. Трусы, оба. Он аккуратно прополз к противоположной лавке, место на которой освободил подвинувшийся ранее мальчик, а затем осторожно встретился взглядом с невменяемой девочкой. - Послушай, - начал он так мягко, как только мог, одарив ее своей лучшей дружелюбной улыбкой, - Просто успокойся, хорошо? Давай просто... - Давай просто что? - огрызнулась она, сердито глядя на него сквозь толстые стекла очков, прежде чем обвиняюще выплюнуть, - Ты собираешься столкнуть меня с лодки, так ведь? Вот почему ты сел рядом со мной - чтобы заставить подумать меня что ты мой друг, а потом просто столкнешь меня! - Никто тебе ничего не сделает, - раздраженно процедил он сквозь зубы. Он сделал глубокий вдох и успокаивающе добавил, - Давай просто успокоимся, - он одарил ее широкой улыбкой, - Я Гарри Риддл. Как тебя зовут? - Я уже говорила! - выпалила девочка, - Или ты глухой? Челюсти Гарри сжались, но он постарался проявить терпение и ласково произнес, - Миртл, верно? А твое полное имя? Девочка подозрительно посмотрела на него, а затем резко спросила, - Зачем тебе это? Хочешь поиздеваться надо мной? - она поочередно указала пальцем на Тома и мальчика, сидящего с ними, и пронзительно добавила, - Вы будете шутить надо мной с друзьями, обзывать меня и смеяться надо мной! - Конечно нет! - серьезно произнес Гарри. - Хорошо, - быстро сказала девочка, а затем пристально посмотрела на него сквозь свои толстые очки, - Я Миртл Мимблетинон. Губы Гарри дрогнули, но он сумел сохранить невозмутимое выражение лица. В следующую секунду, прежде чем он успел сказать что-либо еще, краткий миг расслабления Миртл исчез; девочка снова начала поворачивать голову то в одну, то в другую сторону, ее глаза были широко раскрыты и полны ужаса, когда она внимательно изучала поверхность озера. Увидев это, Гарри успокаивающе произнес, указывая на другого мальчика, который уже успел занять место рядом с Томом, - Этот парень сказал, что это был всего лишь гигантский кальмар, и что его можно не бояться. Миртл развернулась на своем сиденье и резко прошептала, - Сначала я увидела не щупальце, - затем она издала низкий, пронзительный вопль, - Это было какое-то отвратительное существо - монстр! Уставился на меня из-под воды! Одновременно с ее словами, будто по вызову, прямо рядом с их лодкой из воды высунулась голова с очень длинными, спутанными волосами, морщинистыми и уродливыми чертами лица, а тонкогубый рот обнажал очень острые, неровные зубы. - Монстр пришел за мной! - завопила Миртл, прыгая на Гарри и заставляя их лодку опасно раскачиваться из стороны в сторону, отчаянно цепляясь за него, - Спаси меня! - Это русалка! - крикнул мальчик рядом с Томом. Внезапно, пока Гарри продолжал смотреть на существо, моргая, он увидел, как его черты меняются, и внезапно он увидел лицо завораживающе красивую девушку с длинными, шелковистыми, розовыми волосами и поразительными фиолетовыми глазами, с дразнящей улыбкой на губах. - Не смотри на это, дурак! Ты что, магглорожденный, раз не знаешь, что оно делает? Кто-то схватил Гарри за руку, оттаскивая его и сильно тряся, но он не мог перестать ошеломленно смотреть на женщину, ее голова все ближе и ближе приближалась к борту лодки, а красивые фиолетовые глаза не отводили от него взгляд. - Это русалка, - продолжил кричать мальчик, - Становится красивой, чтобы соблазнить тебя, а затем утащить в глубину, в свое логово, и съесть. Перестань пялиться на это, балван! - Гарри! - сердито прошипел ему на ухо Том, явно встревоженный. Гарри моргнул, а затем посмотрел на своего брата, который обнимал его, тяжело дыша, и теперь тоже хмуро смотрел на него сверху вниз. Затем он озадаченно огляделся, но вскоре понял, что в какой-то момент все они перешли на противоположную сторону лодки, и Том, очевидно, потащил его за собой. Теперь край их лодки был в опасной близости от воды. И то, что Миртл рыдала, причитала и стонала от горя и страха, делу не помогало. - Гигантский кальмар, несомненно, скоро появится, - поспешил сказать другой мальчик, - Это то, что он делает - держит русалок под контролем, чтобы они не охотились на студентов. За исключением Миртл, все они хранили напряженное и настороженное молчание, ни на мгновение не оглядываясь на другую сторону лодки, где, без сомнения, скрывалась русалка. Мгновение спустя, как и предсказывал мальчик, из воды выскочило большое щупальце, а затем шлепнулось вниз. Раздался ужасный визг, такой оглушительный, что все вокруг съежились и закрыли уши руками. После этого наступила блаженная тишина, и все они глубоко вздохнули с облегчением, возвращаясь на свои места, кроме Миртл, которая цеплялась за Гарри, как пиявка, не переставая рыдать и стенать. Наконец их лодка добралась до утеса, на котором стоял замок, и пронесла их сквозь завесу плюща, скрывавшую широкое отверстие в скале. Они плыли по темному туннелю, который вел их под замок, пока не достигли своего рода подземной гавани. В тот момент, когда их лодка коснулась берега, они все быстро выбрались на камни и гальку; мальчик, имени которого они все еще не знали, убежал, не удостоив их даже взглядом. - Гарри, подожди! - крикнула Миртл, быстро схватив его. Она пристально посмотрела на него сквозь свои толстые очки, - Теперь ты будешь моим другом, верно? - Конечно, - широко улыбнувшись, ответил ей Гарри. Ни за что, пронеслось в его голове. Этих несколько минут, проведенных с ней рядом, ему хватило на всю жизнь. Он мягко высвободил свою руку из ее объятий и спокойно сказал, - Увидимся завтра. Я должен идти с братом. И с этими словами он умчался прочь, бросившись вперед и догнав Тома, в то время как все дети последовали за мистером Фигвиг Яггом через проход в скалах. Вскоре они вышли на гладкую, влажную траву, прямо в тени замка. Затем они поднялись по каменным ступеням и столпились у огромных дубовых парадных дверей. Там садовник оставил их на очень страшного на вид человека, который грубо представился Смотрителем Хогвартса Аполлионом Принглом. Это был смуглый и неряшливый мужчина, худой, как жердь, с грубой на вид кожей, красной повязкой на левом глазу, деревянной ногой, которая издавал громкий стук при каждом его шаге, и вороной, сидевшей у него на плече. Мужчина представил своего любимого питомца как "Негодяй Корвус", пока это существо смотрело на них своими маленькими оранжевыми глазами-бусинками с отчетливым злобным блеском, и с большим удовольствием предупредил их, что Негодяй всегда находит учеников, которые нарушают правила, плохо себя ведут или нарушают комендантский час, и в наказание жестоко заклюет до крови, и даже выклюет глаз, если они не будут осторожны. После этого мистер Прингл повел их в замок. Гарри широко раскрытыми глазами рассматривал разноцветные переливания замка внутри - такие же, какие он видел вокруг замка, пока они плыли по озеру. Они были повсюду - переливались завитками или были тонкими, как вены, вдоль потолков, стен и полов; серебряные и изумрудные переливы, желтые и черные, синии и бронзовые, малиновые и золотые. И его кожу покалывало, как это случилось в Косом переулке, особенно в магазине Олливандера. Но в то время как в магазине волшебных палочек ощущение было тяжелым и гнетущим - как будто помещение было слишком маленьким и душным - Хогвартс ощущался мягко и тепло, воздушно, будто магия плавала и текла по обширным пространствам замка гораздо более ярко и мощно. Однако от его внимания не ускользнуло то, что этого больше никто не видит, даже Том. Дети не пялились, как загипнотизированные, на выложенные каменными плитами полы и стены. Они шептались о гигантской статуе свиньи, на которую наткнулись у входа, или о великолепных движущихся мраморных лестницах, которые они сейчас видели, или о волшебных портретах и пейзажах, висящих высоко над их головами сотнями рядов, выглядящих совсем крошечными точками у потолка. Но никто из них даже и слова не сказал о том, как все сияло вокруг. Поэтому, когда Смотритель остановился перед большими раздвинутыми двойными дверями того, что он называл Большим залом, и приказал им молча ждать, пока не начнется Церемония Распределения, Гарри потянул Тома за мантию и оттащил его в самый конец толпы первокурсников, остановившись лишь в нескольких футах от других детей. - Перестань меня тянуть! - сердито дернул рукой Том, - Да что с тобой такое? Гарри убрал руку с рукава своего брата, нахмурился на него и указал пальцем на стену, которая была перед ними, требовательно произнеся, - Разве ты этого не видишь? Том огляделся, а затем бросил на него раздраженный хмурый взгляд, - Вижу что? - Ты действительно не видишь не видишь как все цветным светится? Везде эти... Полосы, - пробормотал Гарри, с волнением глядя на него. - О чем ты там болтаешь? - резко выпалил Том, - Ничего здесь нет цветного, просто обычный камень, - он презрительно фыркнул, - Совсем умом тронулся! Гарри молча покачал головой, а затем снова пристально уставился на стену. Прямо перед его глазами она вибрировала и пульсировала разноцветными полосами - ему не мерещилось! Он сделал шаг вперед, а затем прижал ладонь к камням. Его пальцы и ладонь мгновенно наполнились покалывающим теплом, а цветовая сетка, простирающиеся по всей стене, внезапно расширилась, а затем снова сжалась под его прикосновениями, как будто дышала. - Оно живое, - выдохнул Гарри с широко раскрытыми глазами. Том бросил на него быстрый взгляд, а затем насмешливо передразнил высоким голосом, - Оно живое, - затем ехидно усмехнулся, - Что, ты теперь доктор Франкенштейн? - Что? - растерянно переспросил Гарри, через секунду сердито нахмурившись, - Нет, ты идиот! Я вижу как все светится! Я думаю, что это волшебство, и я чувствую его сильнее, когда прикасаюсь к стене. - Ты потерял рассудок... Раздраженный сверх всякой меры, Гарри резко схватил Тома за руку и с силой прижал ее к стене, взглянув на него снизу вверх, - Теперь то ты чувствуешь? Почти сразу же на лице Тома появилось странное выражение; мальчик моргнул, а затем нахмурился. Гарри отпустил руку Тома и пристально посмотрел на него, изучая, - Ну, ты что-то чувствуешь или нет? Том ничего не сказал, но через секунду он отдернул руку, сделал шаг назад, а затем хмуро огляделся вокруг, как будто ожидая, что что-то притаилось где-то рядом, готовое прыгнуть на него. Он выглядел подозрительным, настороженным и сердитым. - Ты действительно что-то почувствовал, - резко прошептал Гарри, пронзая брата взглядом, - Что это было? На мгновение смутившись, Том взглянул на него и, сжав челюсти, процедил, - Я думаю что эта чертова штука разумна. Что-то будто коснулось моего сознания, - он вздрогнул, а затем усмехнулся, - Это тепло, как обьятие, будто он радостно приветствовал меня. Он не имел право так поступать со мной! Гарри уставился на него и удивленно спросил, - Замок говорил с тобой? Том зашипел, как дворовый кот, - Нет, он не говорил со мной, ты, полоумный! Это чертово здание! С каких пор ты... - Дамблдор говорил, что Хогвартс - волшебный замок, - выдавил Гарри, - Помнишь? - Однако он не говорил что замок живой или разумный, - сердито произнес Том. - Правда что ли? - уставился на него Гарри, - Так ты действительно думаешь, что он живой? - Я не знаю, - резко бросил Том, а затем беспокойно взглянул вверх, как будто ожидая, что замок внезапно поразит его молнией, - Но мне это не нравится - ни капельки. Гарри сердито посмотрел на него, - Я не понимаю почему. Оно "коснулось твоего разума", как ты выразился, и приветствовало тебя, - он сделал паузу и разочарованно заскулил, - Почему оно не сделало этого со мной? - И почему ты видишь эти цвета, - недовольно проворчал Том, - А я их не вижу? Очевидно же что это магия. Гарри уставился на него, - Ты прав. - Я знаю, что я прав, - зло произнес Том, - И я предпочел бы видеть магию, чем подвергаться вторжению в разум - чтоб ты знал! - Он не нападал на тебя, - закатил глаза Гарри, - Ты сам сказал что он всего лишь поприветствовал тебя. Том резко махнул рукой с досадливым раздражением, - Одно и то же. Гарри бросил взгляд на толпу детей в нескольких футах от них и тихо пробормотал, - Похоже больше никто ничего не знает. - Тогда лучше держать это при себе, - твердо сказал Том, нахмурившись. Затем Том схватил Гарри за руку, потянув его к группе ожидающих детей, очевидно решив, что на сегодня с них хватит странностей и волнений. Сквозь море тел детей Гарри удалось заглянуть внутрь Зала, и он зачарованно уставился на него. Невероятно высокий потолок был прозрачным, открывая бархатисто-черное небо, усеянное бесчисленными звездами. Сам зал был освещен тысячами свечей, которые парили в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели студенты. В дальней части зала стоял еще один длинный стол, обращенный к ученикам, за которым сидели взрослые волшебники и ведьмы - они точно были преподавателями. И прямо перед их столом стоял четырехногий табурет, на котором лежала остроконечная шляпа - залатанная, очень потертая и грязная на вид. В тот же момент шляпа внезапно дернулась, прореха у полей широко открылась, как рот, и она начала петь. Гарри вытаращил глаза. Когда песня закончилась, рассказав о характеристиках Домов, которые они уже знали со слов близнецов Прюэтт, все в Большом зале громко зааплодировали. И вот, наконец, один из учителей - Дамблдор - встал рядом с табуретом со свитком пергамента в руке и назвал первое имя. Это был Таддеус Эйвери, неуклюжий, задиристый мальчишка, которому Абраксас Малфой приказал вышвырнуть Гарри и Тома из купе. Шляпа была надета на голову мальчика долю секунды, прежде чем прокричала, - Слизерин! Следующей была вызвана девушка, а затем Альфард Блэк. На этот раз шляпа дернулась и застыла на макушке мальчика на несколько мгновений, но, наконец, также определила мальчика в Слизерин, что вызвало бурю сдержанных аплодисментов со стороны стола со студентами в зелено-серебряных галстуках. Красивый кузен Альфарда, Орион Блэк, последовал за ним, и шляпе потребовалось всего две или три секунды, чтобы снова крикнуть "Слизерин!". Распределение продолжалось, но Гарри обращал внимание только на тех, кого знал в лицо или по короткому знакомству. В какой-то момент был вызван высокий, широкоплечий мальчик с вьющимися темными волосами и карими глазами, и Гарри узнал в нем одного из тех, кто был с Абраксасом Малфоем. Очевидно, это был Нерон Лестрейндж, и Гарри вспомнил, что Фелисити упоминала его в частности, как одного из их бывших друзей детства. Неудивительно, что мальчика также распределили в Слизерин, вскоре за ним последовал Абраксас Малфой. - МакЛагген, Тиберий! После этого по залу пробежала волна возбуждения, многие выглядели взволнованными, завистливыми, благоговейными или обиженными. -...он внук министра! - выдохнул кто-то рядом с ними. Гарри моргнул, когда увидел, что это был тот самый мальчик, который был в их лодке. Мальчик шел к табурету как высокомерный павлин, задрав нос - без сомнения, напыщенный педант, решил Гарри. - Равенкло! - завопила шляпа, как только коснулась головы Маклаггена. Когтевранцы, которые до сих пор не кричали и не хлопали так шумно, как гриффиндорцы, и не приветствовали так тепло, как хаффлпаффцы, разразились долгими аплодисментами и одобрительными возгласами, выглядя чрезвычайно гордыми и самодовольными своим новым сокурсником. Следующей была Миртл Мимблетинон, и, к удивлению Гарри, ее тоже распределили в Равенкло. Но никто из ее соседей по дому, казалось, даже не заметил ее, поскольку они все еще похлопывали Маклаггена по спине, когда мальчик занял место среди них. Вскоре настала очередь Фелисити Прюэтт, а затем и Феликса. С Фелисити Шляпа заняла несколько секунд; с ее братом она разобралась мгновенно. Они оба были распределены в Гриффиндор и их приветствовали весело, шумно и взволнованно. Гарри заметил, что одна девушка, в частности, встала и хлопала громче всех; она была старше, пухленькая, с каштановыми волосами и карими глазами, с золотым значком, приколотым к ее мантии с изображением буквы "С". Она определенно была старостой девочек и, должно быть, Мюриэль, двоюродной сестрой-семикурсницей, о которой упоминали близнецы. Через пару секунд он неожиданно услышал, - Риддл, Гарри! Бросив взгляд на Тома, который ободряюще кивнул ему, Гарри прошел через несколько оставшихся первокурсников, вошел в Большой зал и пошел по проходу, который разделял четыре стола посередине. К счастью, никто сильно не обращал на него внимание. Он плюхнулся на табурет и Альбус Дамблдор осторожно водрузил эту шляпу ему на макушку. В следующую секунду шляпа сдвинулась и Гарри ждал, не уверенный в том, что должно было произойти. Внезапно тихий голос сказал ему на ухо, - Хм, что у нас тут? Давай посмотрим... Ах, доброе сердце и глубокая преданность тем, о ком ты заботишься - Хаффлпафф может стать для тебя прекрасным домом, особенно с твоим стремлением к полноценной семье и твоим желанием принадлежать. Гарри вцепился в края табурета, немного испуганный голосом, но оставался спокойным. - О, и у тебя довольно хороший ум, острый и проницательный, если ты потрудиться проявить интерес или приложишь усилия. Всегда переполнен любопытством, что является катализатором твоих размышлений. Тогда, возможно, Равенкло, но… Ага! - голос усмехнулся, - Нет, Рейвенкло не для тебя. У тебя душа авантюриста! И явно полное пренебрежение правилами. Много мужества, а также… Да, ты бы преуспел в Гриффиндоре, и… Боже, боже, какой же ты опытный вор... Шляпа ведь не выдаст его? Гарри стало тревожно. - Нет, не волнуйся, я не могу раскрывать кому либо то, что увидела в ваших разумах. Но я должна сказать, что ты очень невинный на вид манипулятор. Настоящий актер - воистину хитрец! Навык, который лучше всего оттачивается только в Слизерине...Что ж, что за дилемма, с тобой трудно разобраться. У меня уже давно не было такого испытания! - голос весело хихикнул, - Мне придется окунуться поглубже! Гарри почувствовал, как шляпа крепче обхватила его голову, смещаясь и извиваясь. - О... Что это? - Шляпа снова зашевелилась, как показалось Гарри, от волнения, и он начал беспокоиться, - Ну, я никогда раньше не сталкивался с таким, как ты. Это совершенно беспрецедентная ситуация. Тебе здесь не место, - Гарри начал паниковать, прежде чем грубый голос шляпы рявкнул ему в ухо, - Нет, нет, я не это имела ввиду. Ты действительно волшебник, не пугайся. Но в твою жизнь вмешались, причем дважды за одну и ту же ночь, не меньше! Лавина растерянных, сбитых с толку мыслей закружилась в голове Гарри, но на этот раз шляпа, казалось, не обратила на них внимания. Вместо этого она начала неловко извиваться, как будто кто-то щекотал ее. - Попридержи гиппогрифов! Да, да, я знаю что дело серьезное. Нет, но - Тогда вы хотите выйти? Ну что ж, будь по-вашему! - раздраженно рявкнула шляпа, а затем совершенно затихла. - О, бедный, бедный ребенок, - произнес тихий, печальный голос в голове Гарри, - Какое тяжкое преступление было совершено по отношению к тебе... - Возьми себя в руки, Хельга, - отрывисто произнес резкий женский голос. - Нет ничего хорошего в том, чтобы волноваться. Мы все знаем, что это сложная ситуация. "Хельга?" подумал Гарри в замешательстве. Он уже слышал это имя раньше. В "Хогвартс-экспрессе" Фелисити упомянула Основателей. Были ли они на самом деле... - Конечно, мы не сами Основатели, - снова заговорил резкий женский голос, - Мы - кусочки их сознаний, которые Основатели использовали для создания Распределительной шляпы. А теперь замри и дай нам поговорить, нам многое нужно обсудить. - Мы не можем разобраться с ним, Ровена, - вмешался низкий, глубокий мужской голос, - Его время еще не пришло. Следовательно, мы не имеем на это права. - О, но мы не можем просто прогнать его! - с тревогой возразил голос Хельги - и определенно с осуждением; Гарри все еще чувствовал себя немного ошеломленным, сбитым с толку и удивленным всем этим. - Салазар не это имел в виду, - резко сказала Ровена, - Суть дела в том, что присутствие этого мальчика здесь, в это время и в этом месте, не является случайностью или следствием естественного события. Это многое проясняет... - Я на стороне Хельги, - прервал ее сильный голос, - Мальчик должен остаться. Хогвартс всегда будет убежищем для тех, кто в нем нуждается! Послышалась ехидная усмешка, прежде чем резкий мужской голос рявкнул, - Вопрос не в том, чтобы предоставить убежище, Годрик, а в том, должны ли мы его распределять или нет. - Вот именно, - вмешалась Ровена деловитым тоном. - Как говорит Салазар, нет никаких сомнений в том, останется мальчик или нет. Моя Книга Душ записала его. Поэтому, несмотря на то что его не должно быть здесь, он имеет полное право посещать Хогвартс. И Хогвартс, очевидно, хочет защитить его. Однако мы не можем его распределить. - Он должен выбрать сам, - твердо сказал Салазар. - Ну что ж, если это все, тогда все просто, - послышался голос Хельги, которая говорила с большим облегчением. Затем ее тон смягчился, и она тепло добавила, - Мое дорогое дитя, в моем Доме у тебя будут верные друзья – они тебе понадобятся. Они согреют твое сердце и станут самым ценным подарком. Ты получишь это в Хаффлпаффе, дитя мое. И мой Дом научит тебя прощать тех, кто поступил неправильно по отношению к тебе, принося тебе мир, счастье и спокойствие... - Ему не нужен покой и он никогда не должен прощать! - прервал его непреклонный, громкий голос, - Он должен стать сильным и храбрым, чтобы иметь возможность сражаться с врагами, которые совершили это гнусное преступление против него. Мой Дом подготовит тебя к этому, мальчик. Выбирай Гриффиндор! - Чепуха. Ему нужен острый, блестящий ум, чтобы получить знания, необходимые для понимания его ситуации и дальнейших действий. Тебе нужно быть в Равенкло, мальчик, это хорошо сформирует твой разум. - Ему не нужно счастье или мужество, или знания, - ехидно вставил низкий мужской голос, - Ему нужны проницательность и хитрость, чтобы разгадать загадку, которая составляет его существование, и победить своих противников, используя их собственные уловки против них – борьба с огнем огнем! Он сделал паузу, а затем серьезно добавил, - Мне известно что ты - орудие титанов, мальчик, и тебе самому нужно стать одним из них, если ты хочешь выжить! Только мой Дом может подготовить тебя к этому, - громкий голос снизился до шепота, - И ты мой, мальчик. В тебе течет моя кровь, тебе подвластен мой язык. Для тебя нет другого места, кроме Слизерина. - Выбирай, дитя мое, - мягко подсказал голос Хельги. Взволнованный, со спутанными, противоречивыми мыслями, роящимися в его голове, Гарри беспомощно огляделся вокруг. Он видел, что многие студенты смотрят на него с раздражением или нетерпением. Без сомнения, для них это должно было выглядеть так, как будто Шляпа слишком долго пытается распределить его. - Выбирай! - непреклонно настаивал голос Годрика. При этих словах Гарри взглянул на близнецов Прюэтт, сидевших за гриффиндорским столом. Они смотрели на него с выражением нетерпеливого ожидания. Фелисити тепло улыбалась ему, а Феликс показывал поднятый большой палец. - Не поддавайтесь влиянию подобных чувств. Друзья - это не то, что тебе нужно, - вкрадчиво прошептал голос Салазара, - И ты хочешь быть со своим... Близнецом, не так ли? Я видел его в твоем сознании. Он будет в моем доме. Ты действительно хочешь разлучиться с ним? Посмотри на него! Взгляд Гарри метнулся к Тому, который был одним из немногих первокурсников, оставшихся стоять на пороге Большого зала. Его брат хмурился, выглядя слегка обеспокоенным. - Если ты хочешь быть с ним, выбери Слизерин - СКАЖИ ЭТО СЕЙЧАС, мальчик, или ты потеряешь его! - СЛИЗЕРИН! - яростно взревел Гарри. Но в следующее мгновение он понял, что это вырвалось не из его открытого рта. Вместо этого, казалось, оно прошло от его голосовых связок вверх по голове и через шляпу, поскольку именно Распределительная шляпа выкрикнула это грубым голосом. Гарри немедленно вскочил на ноги и сорвал шляпу с головы, тяжело дыша. Альбус Дамблдор пристально смотрел на него поверх оправы своих очков-полумесяцев, его взгляд был пронзительным, но Гарри не обращал на него никакого внимания. Он просто сунул шляпу в руки волшебника и убежал как можно дальше от шляпы. Он побежал к столу своего Дома.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.