Кто пугает малыша?

G
Завершён
44
Размер:
29 страниц, 7 337 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
44 Нравится 84 Отзывы 6 В сборник

Глава 4 «Миражи или реальность?»

Настройки
Дом Линнетов стоял буквально в нескольких шагах от ограды замка Дикеров. «Слишком близкое соседство для людей, которые друг друга недолюбливают», - подумала Дафна, передёрнув плечами. Жилище отставного полковника и его жены выглядело непрезентабельно, дом словно пытался врасти в землю, хотя небольшие клумбы перед входом были безукоризненны. Дафна совершенно не разбиралась в садовых цветах, но не могла не отметить тщательный подбор цветовой гаммы – от нежно-розового до томительно-бордового. Фред, одной рукой дёрнул за колокольчик, а другой притянул к себе Дафну. Девушка прижалась к его плечу и хотела уже мечтательно закрыть глаза, как вдруг открылось небольшое смотровое окошко в двери. Оба вздрогнули и поспешно отскочили назад, когда увидели торчащий оттуда ствол ружья. - Вы кто такие и какого чёрта вам надо? – раздался скрипучий голос из-за двери. - Эээ… Мистер Линнет? – Фред вышел немного вперёд, прикрыв собой девушку. – Мы хотели с вами поговорить насчёт ваших соседей, насчёт Дикеров. Мы детективы. Мы… - Убирайтесь к дьяволу! – рявкнул отставной полковник. Но едва только он собрался закрыть окошко, как за его спиной взвизгнула миссис Линнет: - Кто там, Джеймс? Мистер Линнет начал что-то объяснять супруге. Тихо, чтобы его не услышали на улице. Фред и Дафна напряжённо ждали развязки. Наконец дверь распахнулась. На пороге стояла презанятная парочка. Оба высокие и худые, в тщательно подобранной одежде, словно вот-вот собирались пойти в церковь на воскресную службу. Мистер Линнет был совершенно лысым, волосы его жены были чёрными как смоль с кое-где пробивающимися «ниточками» седины. Выражение лица у обоих одинаково настороженное. - Что вы хотите? – спросила миссис Линнет своим пронзительно высоким голосом. Поняв, что войти внутрь их не пригласят, Фред деловито приступил к опросу свидетелей. Дафна ещё не отошла от пережитого шока, поэтому предпочла молчать и вежливо улыбаться. - Вы знаете, что происходит в замке Дикеров? - Это не замок Дикеров! – снова взвизгнула миссис Линнет. – Он должен быть нашим! Старый Харви Блэквуд обещал завещать его нам. - Да-да! – яростно закивал головой полковник. – Мы вместе служили, я ему жизнь спас. Он мне так и сказал: «Старина! Всё оставлю тебе». А сам взял и умер, не успев составить нового завещания. Наследнички, непутёвые дети, замок продали этому хлыщу Дикеру. А он оставил его племянничку. Один другого не лучше. Распускают всякие слухи о замке. А ведь замок-то самый обычный. Ну да, убили там когда-то кого-то. Ну да, видели там что-то когда-то. Но сколько поколений Блэквудов там сменилось – всё было в порядке. К своей тираде Линнет присовокупил парочку смачных армейских ругательств не достойных джентльмена. После этого он пригрозил снова достать ружьё, если «вы, городские пижоны, не уберётесь ко всем чертям». Миссис Линнет поспешно юркнула в открытую дверь. Муж шагнул следом за ней. Напоследок он обернулся и, взглянув на опешившую Дафну, сказал Фреду: - Что-то девчонка твоя только молчит и улыбается. Она у тебя часом не дурочка? И, не дожидаясь ответа, он рассмеялся и с грохотом захлопнул дверь. Дафна вспыхнула и сжала кулачки. - Не бери в голову, - улыбнулся Фред, обнимая девушку. – Не стоит портить себе настроение из-за какого-то грубияна. - Ты прав, - вздохнула Дафна. – Пойдём, найдём остальных и расскажем им, что мы узнали. *** Роланд и Гарретт уже полчаса шли молча по тускло освещённому коридору. Каждые пять минут Джексон проверял счётчик, но стрелка ни разу не шелохнулась. - Что за чертовщина? – наконец не выдержал охотник. – Ведь должно же тут хоть что-то быть! Гарретт поднял глаза на напарника и беззаботно махнул рукой: - Да ладно, нам же лучше – меньше работы. Я даже думаю, что ничего в этом замке по нашей части не происходит. - Но люди вызвали нас, и мы должны всё выяснить, - возразил Роланд. - А кто спорит? – пожал плечами Миллер. – Мы же… Договорить он не успел. Он даже подумать не успел, лишь инстинктивно рванулся в сторону, уворачиваясь от здоровенного булыжника, упавшего сверху. - Что за чёрт! Откуда здесь это взялось? – с предательской дрожью в голосе спросил Гарретт, поднимая глаза к потолку. Роланд нахмурился. - Странно, потолок в порядке, - сказал он, потирая подбородок. – Прыгай! Ещё один булыжник образовался прямо в воздухе и полетел на головы охотников. Парни бросились в разные стороны, преследуемые градом камней. Гарретт, энергично работая руками, свернул в какой-то коридор. Камнепад прекратился. - Ну, дела! – присвистнул он, выглядывая из-за угла. – Здесь же ничего нет! Стоп, а почему это я вслух разговариваю? Коридор, по которому он только что нёсся на всех парах, уворачиваясь от летящих каменюк, был пуст – все булыжники куда-то исчезли. Больше того, Роланда тоже не было видно. Пожав плечами, Гарретт решил поехать вперёд. Куда-то ведь он должен был выехать? *** Горничная и повариха были сёстрами-близняшками. И сейчас они совершенно синхронно собирали чемоданы. - Мы ничего… - … говорить не будем! - Мы ничего… - … такого не знаем! Шегги и Скуби переводили взгляд с одной на другую, словно следили за партией в пинг-понг. Спальня сестёр была в жутком беспорядке, вещи выхватывались стопками из старомодного комода и просто бросались в чемоданы. - Мы не хотим… - … здесь оставаться! - Мы не намерены… - … жить под одной крышей… - … со всякими… - … призраками! - Пойдём, Скуби, по-моему, мы тут ничего полезного не узнаем, - шепнул псу Норвилл. Парочка потихоньку выбралась из комнаты сестёр. Близняшки этого даже не заметили, продолжая возмущаться. - Давай-ка поищем кухню! – предложил Шегги. Скуби призывно заскули и отчаянно замахал хвостом из стороны в сторону. Они спустились по скрипучей лестнице на первый этаж и свернули в первый попавшийся коридор. У Роджерса возникло нехорошее предчувствие. - Где-то здесь мы с тобой угодили в сеть с этим длинным парнем. Гляди в оба, вдруг ребята без нас устроили новую ловушку. Скуби усиленно закивал и припал носом к полу как заправский пёс-следопыт. Осторожно ступая по потемневшему от времени паркету, они двинулись вперёд. В очередной раз свернув за угол, они внезапно оказались перед Гарреттом. - О, приятель, как ты нас напугал! – облегчённо вздохнул Шегги, когда понял, что перед ним человек из плоти и крови, а не какой-нибудь монстр. – Случайно не знаешь, где здесь кухня? Миллер и сам был рад встретить хоть кого-нибудь живого. Пусть даже эту странную парочку. Потрепав Скуби за ухом, от чего тот завалился на спину и начал с упоением дёргать лапами, он ответил: - Кухня? Не знаю. Но тоже не отказался бы там оказаться. Все трое понимающе переглянулись. Не сговариваясь, они свернули в другой коридор и молча пошли вперёд. - Эй, что это там впереди? – внезапно остановившись, спросил Шегги. - Что за… - опешил от увиденной картины Гарретт. – Приятель, одной тебе уже мало? Эдуардо, Кайли и Велма разом обернулись. - Что за… - в свою очередь удивился Эдуардо, понимая, что лежит на идеально ровном полу и держит за руки девушек... тоже лежащих рядом. - Ребята, вы не поверите! – воскликнула Велма, поспешно вскочив на ноги. – Здесь только что была пропасть, и мы в неё чуть не упали! - Ну почему же, - мрачно отозвался Гарретт. – Лично я охотно верю.
44 Нравится 84 Отзывы 6 В сборник
Отзывы (3)