ID работы: 12054268

Трикстер

Слэш
NC-17
В процессе
437
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 108 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
437 Нравится 122 Отзывы 166 В сборник Скачать

3. Спасение в песочнице богов

Настройки текста
Примечания:
      Ногицунэ наблюдал за Стайлзом с затаённым довольством. Тот водил пальцем по окну, сосредоточенно выводя понятный только ему узор, и недовольно фыркал, когда горячее солнце заставляло нарисованные им ледяные картины исчезать в тех местах, где он давно их не касался. Лис проскользнул ближе к своему новоиспечённому собрату и подопечному, прижимаясь к его спине своей грудью и обхватывая холодное тело сильными руками.       — Тебе стоит подумать о контроле, если ты не хочешь рассказать всё своим собакам, — прошептал Ногицунэ, недовольный тем, что Стайлз никак не отреагировал на его прикосновения. — Ты слишком холодный, чтобы они спустили это с рук.       — Никому нет до меня дела, — легкомысленно отмахнулся Стайлз. — А Скотт слишком рассеянный. У меня есть приличная фора.       — Твой отец…       — Мой отец избегает меня из-за того, что я храню от него секреты. — Стайлз не сумел скрыть горечи, которую вызывали эти слова, но не сильно расстроился по этому поводу. Он уже успел привыкнуть, что любая его мысль или эмоция — не секрет для лиса. — Контроль переоценён, Ноги-доно.       Ногицунэ ухмыльнулся, услышав обращение. Сначала он сказал Стайлзу использовать «сама», когда он захочет обратиться к лису, но Стайлз назвал его высокомерным стариком и сам выбрал, как будет его называть. Ногицунэ всё ещё смущало это непривычное «Ноги», но то, с каким удовольствием Стайлз использовал пока незнакомый ему язык, пусть даже в столь незначительных вещах, стирало любое недовольство.       — И всё же нам нужно как-то объяснить им твоё чудесное исцеление. — Ногицунэ вздохнул и, устав смотреть на мучения своего избранника, направил немного своей магии в окно, окутывая его тенью и скрывая от солнечных лучей. Теперь ледяные узоры будут таять не так быстро. — Хотя, если таково твоё желание, я могу немного подкорректировать то, что они помнят. Незначительные изменения.       — Ты не прикоснёшься к ним и пальцем, — спокойно сказал Стайлз, хотя в этом всё же слышалась угроза. Он погладил Ногицунэ по обнимающей его руке в качестве благодарности за помощь с окном и склонил голову набок, прикидывая, что бы ещё такого нарисовать. — Я тоже об этом думал. Они были бы счастливы поверить, что врачи просто допустили ошибку. Не стоит выдумывать ничего слишком сложного.       — Значит, будем притворствовать. Притворимся, словно ничего не произошло, а когда шериф заметит, что наше состояние не ухудшается, предложим снова пройти эту процедуру по сканированию мозга. — Ногицунэ немного подумал и кивнул. — Иногда лучшее, что можно сделать, — ничего не делать.       — Точно, — согласился Стайлз, довольный тем, что его так хорошо понимают. — Лучше подумай о Ношико. Что будет нашим первым шагом?       Ногицунэ очень понравилось это небрежное «нашим».       — Сначала я расскажу тебе всё, что знаю о ледяных кицунэ. Это довольно редкий вид, и они нуждаются в особом руководстве. Тебе повезло, что я многое знаю о них. — Ногицунэ ещё не говорил о том, что Стайлзу нужен маг, который будет помогать ему с контролем, но его новоприобретённые сверхъестественные ощущения уже должны были ему кое-что сообщить. — А после — клятвопреступница.       — Мне не нравится этот тон, — подозрительно прищурился Стайлз и развернулся к нему лицом, не разрывая кольца его рук. — Ты чем-то доволен и не хочешь, чтобы я об этом знал.       — Мне не нравится, что ты понимаешь меня так хорошо, — вздохнул лис, в тайне этим довольный. Стайлз схватывал на лету, запоминал всё, что считал необходимым с первого раза и был наблюдателен. Даже не читая мыслей Ногицунэ, он научился понимать его с полуслова. — Но ты прав. То, чем я с тобой поделюсь, скорее всего придётся тебе не по нраву.       — Ты что-то скрыл от меня, когда говорил об этом договоре? — предположил Стайлз, но Ногицунэ поспешно отрицательно покачал головой, и ледяной кицунэ в его руках немного расслабился. — Что тогда?       — Ледяные кицунэ особенные. Они сильны, разрушительны и могут… потерять себя на своём жизненном пути, если не обретут то, что может их, скажем, заземлить. — Ногицунэ старался говорить нейтрально и даже во взгляде не показывать своё ликование. Не стоило радоваться сейчас: ему повезло с видом Стайлза, но упрямый молодой лис мог выбрать в качестве своего мага кого-то другого.       — Как якорь для оборотней? — спросил Стайлз, уже зная, что ответ будет отрицательным.       — Нет, — ожидаемо ответил Ногицунэ. — Что-то более осязаемое. Это должно быть живое и разумное существо, кто-то, обладающий хотя бы крупицей магии и заинтересованный в том, чтобы провести всю свою жизнь рядом с тобой. Эта связь нерушима и будет укреплять тебя и твоё… здравомыслие. Это сделает тебя сильнее, а твою магию — управляемее. — Лис заметил, как потемнели глаза Стайлза, с досадой сознавая, что Стайлз примет это не так просто. А говорить о том, что его магом может стать Ногицунэ и вовсе пока не стоило. — За силу следует платить, лисёнок. Тебе выпала участь ледяного кицунэ — могущественного и крайне редкого. — Ногицунэ счёл разумным напомнить, что не он повинен в том, какой вид выпал Стайлзу. — Но также и нуждающегося в компаньоне.       — Слишком хороший расклад для тебя, — после долгой паузы прошептал Стайлз. Его взгляд был жёстким, но трезвым, не затуманенным гневом или слепым непринятием. — Подозрительно удобный.       — Ты всё ещё можешь выбрать не меня, — с трудом выдавил лис сквозь зубы. — Я могу тебя учить, но это не обязывает тебя выбирать меня своим магом. Это может быть Ношико. Или любое другое существо, способное жить тысячелетиями.       Стайлз усмехнулся, прекрасно понимая, что такое существо найти сложно. А учитывая его природу, его неспособность к контролю и молодость, человек, способный укротить его силы, был бы жизненно необходим.       — Не изучи я тот ритуал так подробно, подумал бы, что ты всё спланировал, — не сдержал ядовитого тона Стайлз. — И не факт, что я буду жить тысячелетиями. Инари может не озарить меня благословением. Я мог бы прожить обычную жизнь, связавшись с Кирой. Она бы мне не отказала. Или Скотт. Я могу связаться со Скоттом?       Ногицунэ от одной мысли пришёл в неописуемый ужас и гнев. Но он также знал, что Стайлз просто пытается разозлить и спровоцировать на ссору. Стайлзу было страшно. Осознавать, что он может пережить всех своих друзей, начать совершенно другую, отличимую от нынешней, жизнь, потерять себя или обрести человека, который будет подле него веками. Независимо от того, что он решит, всё изменится. Изменится на фундаментальном уровне, безвозвратно. Многое уже изменилось, но Стайлз всё ещё имел возможность жить так, как прежде. Некоторые его решения могли лишить его этой возможности.       — Я хочу тебе помочь. Волки не могут быть связаны с лисам, но есть и другие. — Ногицунэ положил ладонь на холодную щёку и огладил гладкую кожу большим пальцем. — Только скажи, и я найду тебе всех, кто обладает бессмертием или долголетием. Ты сможешь выбирать.       После этих слов выражение лица Стайлза смягчилось, и Ногицунэ похвалил себя за то, что выбрал правильную тактику. Нельзя было давить на него сейчас.       Но он лгал. Он даст Стайлзу возможность выбрать, но если выбор будет неправильным, ему придётся вмешаться. Ногицунэ — тот, кто станет магом Стайлза, чего бы ему это не стоило. Стайлз был тем, кто был нужен лису, а Ногицунэ — тот, кто необходим Стайлзу, пусть он этого и не понимал.       В конце концов, что подходит друг другу больше, чем холод и тьма?

***

      — Говорю тебе, лучше с ней поговорить мне, — настаивал Стайлз. — Я умею очаровывать людей.       Ногицунэ хотел было не согласиться, но потом понял, что его Стайлз и правда очаровал, и его пыл немного спал.       — Если мы собираемся её учить, с ней должен говорить я. Мои знания обширнее твоих.       — А я не ем чужие эмоции. У неё будет больше доверия ко мне.       — Я старше.       — Я приятнее.       — Я убедительнее.       — Я симпатичнее.       — Мы выглядим одинаково, — нахмурился Ногицунэ, словно в подтверждение оглядывая сначала себя, а потом и Стайлза. — Хотя твоя одежда куда менее… приглядная.       — То, что ты носишь всю эту кожу и сапоги до колен, ещё не значит, что ты выглядишь лучше меня. — Стайлз скрестил руки на груди, придавая своим словам веса, хотя на самом деле считал, что одежда Ногицунэ очень даже ему идёт. Кожаные штаны, высокие сапоги с металлическим носом, ремень с тяжёлой посеребренной бляшкой, тонкая белая туника из лёгкого материала и кожаная куртка, которую он иногда сменял чем-то похожим на кимоно и называющимся загадочным словосочетанием юката хаори. Он видел на ремне место для прикрепления ножен и гадал, почему Ногицунэ не носит с собой ещё и катану. Чтобы привлекать ещё больше внимания. — И даже если с Кирой будешь говорить ты, одежду придётся сменить. Никто не должен видеть это лицо, — указал на себя пальцем Стайлз, — в этом наряде. — Теперь он указывал на лиса.       — В любом случае, спорить об этом рано. Сначала нужно обезвредить Ношико. В твоей хорошенькой головке есть достойные идеи?       Стайлз оскорблённо фыркнул.       — Моя голова не только хорошенькая, но ещё и гениальная. Но я мало что знаю о девятисотлетних лисицах. — Стайлз оглянулся на Ногицунэ и охнул, когда тот исчез и в следующую секунду его голос раздался уже у него в голове. — Предупреждай, прежде чем залезть в меня, придурок.       — Тебе нужно к этому привыкнуть, — отмахнулся от него лис. — Я расскажу тебе всё, что знаю о кицунэ её вида и о самой Ношико, а потом мы немного потренируемся. Проверим, насколько ты себя контролируешь и как скоро тебе потребуется маг. — Он снова появился перед Стайлзом, но на этот раз на нём был странный закрытый костюм из жёсткой ткани и кожи. Стайлз предположил, что это какой-то японский боевой наряд.       — А какой у неё вид? — спросил Стайлз, чувствуя во рту горечь от напоминания о том, что ему предстоит быть связанным с кем-то на всю оставшуюся жизнь. Это было незначительной платой за то, что его вылечили от смертельного заболевания, но мысль об этом всё равно была крайне неприятной.       — Бьякко. Белая лисица, посланница Инари. Настоящее воплощение добра и чистых помыслов, — ехидно протянул Ногицунэ, презирая Ношико за её лицемерие. — Все эти штучки с плодородием, белым рисом и помощью беременным. Инари в годы голода и неблагополучий спускалась на землю верхом на священном белом волке, чтобы одарить смертных своей милостью и щедростью. — Ногицунэ закатил глаза, и Стайлз хмыкнул.       — Так значит, она на верхушке иерархии? Сразу после Инари? — Ногицунэ кивнул, и Стайлз усмехнулся. — Ты такой надутый, потому что она круче тебя?       Лис ощерился на это и тихо зарычал, и Стайлз поспешил поднять руки в умиротворяющем жесте.       — Я вне иерархии этих подхалимов. — Ногицунэ взял Стайлза за руку и придвинулся к нему ближе, так, что Стайлзу даже стало немного неловко. Все эти прикосновения, нарушение личного пространства и тот факт, что Ногицунэ не видит никаких границ, вызывали тревогу. — И ты тоже можешь быть со мной. Не становиться на ступень, которую тебе выберет Инари. Оставаться свободным.       Стайлз неторопливо обдумывал слова лиса, на самом деле понятия не имея, как следует поступить.       — Ты живёшь жизнью изменника и изгнанника, — заметил Стайлз, решив не решать ничего сейчас, когда информации у него было удручающе мало. — Сомневаюсь, что это может быть большим удовольствием.       Ногицунэ провёл большим пальцем по брови Стайлза, и тот удивлённо на него посмотрел, озадаченный этим странным жестом.       — Я одинок, нуждаюсь в боли и хаосе, но не желал бы другой участи. Я создан для анархии, для пороков и борьбы. Существовать по сценарию Той, Что Свыше, было бы наказанием. Моё изгнание оказалось подарком. И я понял это в тот момент, когда Инари больше не смотрела на меня, забрав весь этот глупый свет, слепящий и прогоняющий тьму, в которой таится много интересного.       Стайлз смотрел на вдохновлённое, честное выражение лица Ногицунэ, и ему казалось, что он видит человека, который знает, чего хочет, и принимает всего себя. Его глаза обратились к Стайлзу, когда он закончил вещать, ожидая реакции, и подросток поспешно отвернулся и прокашлялся, пытаясь немного потянуть время.       — Если бы у тебя было печенье, я бы перешёл на сторону тьмы, — решил отшутиться Стайлз, но Ногицунэ явно его не понял. У него сделалось такое лицо, полное надежды, что ему на секунду даже стало стыдно за свой сарказм. — Это отсылка. К фильму. Нам надо приобщить тебя к поп-культуре, чувак.       — Всё, что захочешь, искорка. Но сначала тренировка.       Стайлз застонал, когда почувствовал предвкушение лиса. Он по горькому опыту знал, что следующие часы покажутся ему адом.

***

      Практиковаться в магии было скучно, но не сложно. Стайлз по большей части медитировал, стараясь держать весь этот холод внутри себя, и у него неплохо получалось. Делать более любопытные вещи было рано, как говорил Ногицунэ, но такими унылыми темпами Стайлз собирался его ослушаться.       Практиковаться же с катаной, имея опытного и безжалостного учителя, было трудно и, что ж, немного больно. Ногицунэ не щадил его, не смягчал удары, но подбадривал, когда у Стайлза что-то получалось, и наглядно показывал, где он допускает ошибки, чтобы в следующий раз их можно было избежать.       — Зачем мне вообще… — Стайлз сделал глубокий вдох, чувствуя, как задыхается от усталости, — это.       Ногицунэ покрутил в руках катану, выгибая запястье и выписывая живописные круги и дуги. Стайлз закатил глаза, ненавидя то, что это действительно выглядело впечатляюще.       — Тебе нужно освоить искусство боя, чтобы уравновесить силу духа с силой тела. Ты магически силён, способен обрести жизнь длиной в тысячелетия, и твоё тело должно соответствовать. Я выбрал катаны, потому что обращаюсь с ними более искусно, чем с другим оружием. — Лис посмотрел на умирающего от усталости Стайлза, что распластался по земле, и неуверенно продолжил. — Мы можем выбрать что-нибудь другое, если хочешь.       Стайлз сразу ухватился за эту возможность.       — Что насчёт арбалета?       Ногицунэ сразу отмёл эту идею.       — Мы практикуем ближний бой. Огнестрельное оружие, арбалеты и луки — полезные навыки, но сейчас мы делаем упор на ином. — Ногицунэ постучал себя по подбородку и оглядел поляну, которую они выбрали в лесу для тренировки. — На самом деле ты можешь провести исследование и выбрать оружие, которое тебе бы подошло. Но мы не прекратим тренироваться с катаной. Они и Ношико всё ещё в городе, а они сражаются длинными клинками.       — Мне это не нравится, — простонал Стайлз, соскребая себя с земли и неуверенно вставая напротив Ногицунэ. — Поддайся мне. Чтобы я не чувствовал себя таким ничтожеством.       — Я бы сделал это, если бы не уважал тебя, — усмехнулся лис, но дрожащие конечности и болезненное выражение лица Стайлза его всё же убедили, и он милостиво махнул рукой, разрешая отдохнуть несколько минут. — Твои травмы теперь будут исцеляться быстрее.       — И кровь из повреждённых сосудов течёт медленнее, — заметил Стайлз, вспоминая нанесённую лисом рану на бедре, которая к нынешнему моменту уже зажила. — Это из-за того, что у меня пониженная температура тела?       Они сели плечом к плечу на сухих хрустящих листьях, прислонившись спинами к широкой сосне, переводя дух и наслаждаясь хорошим днём. Стайлз, не дожидаясь ответа или даже немого подтверждения, уронил голову Ногицунэ на плечо и пробежался пальцами по его предплечью, теребя мягкую ткань кину, которая с его раздражающе чистыми белыми брюками смотрелась странно, но, как и любая одежда на нём, красиво.       — Ты станешь моим магом. — Это не было предложением или даже предположением, а голос у Стайлза был старательно ровным и нейтральным, потому Ногицунэ тут же напрягся. — Я не идиот. Ты оставил мне мало шансов в этом вопросе, а твои слова о помощи — только слова. Как только ты понял, что я ледяной кицунэ, ты всё решил.       — Ты всё ещё можешь попросить Ношико, — сквозь зубы прошептал лис, не зная, раздражаться ему или восхищаться умом Стайлза. — Можешь поискать того, кто…       — Ношико скорее убьёт меня, чем поможет, когда узнает, чьим учеником я стал. И она сделает всё возможное, чтобы я не добрался до Киры. — Стайлз отстранился от Ногицунэ и проигнорировал его недовольное рычание. — Лидия слишком самодостаточна и любит свою независимость, чтобы связывать свою жизнь со мной. Даже если бы она согласилась, я никогда бы себя не простил. Я знаю мало пользователей магии, но Дитон мог бы мне помочь. Если он не согласился стать моим магом, дал бы мне наводки. У него наверняка много знакомых. Но даже если не брать во внимание то, что ему придётся всё рассказать, он не тот человек, с которым мне хотелось бы быть связанным всю жизнь. Не говоря уже о незнакомцах. Любой, кто станет моим магом, получит надо мной определённую власть — ты говорил мне об этом. Я не могу вручить её первому встречному, и это медленно, но верно указывает мне на единственный более-менее разумный и надёжный вариант. На тебя.       Лис не потрудился сделать виноватый вид. Стайлз не может винить его в том, что он решил воспользоваться удачно подвернувшимся шансом.       — И чем плох я? — спрашивает он, притягивая Стайлза ближе, несмотря на его вялые сопротивления.       Стайлз вздыхает так несчастно и побеждённое, что из его рта вырывается облачко пара. Трава под ними покрывается инеем.       — Ты властный, самоуверенный, беспринципный, жестокий и слегка одержимый. Мне есть чего опасаться.       — Но я лучше Дитона, — не спорит со своим описанием лис.       Стайлз кивает и со вздохом расслабляется в сильных руках своего учителя.       — Но ты лучше Дитона.

***

      — Ты в порядке? Ведёшь себя странно в последнее время. — Скотт участливо положил руку ему на плечо, смотря на него тёплыми карими глазами. — После той ошибки врачей нам всем было не по себе, но я думал, тебе стало лучше. Всё ведь хорошо?       Ногицунэ улыбнулся, вспоминая, каким благодарным и счастливым выглядел Стайлз, кутаясь в одеяло этим утром, когда лис предложил сходить в школу вместо него. Бессонная ночь, полная исследований и споров, мало способствовала желанию оказаться за партой, получая бесценные знания.       — Лучше не бывает, — отмахнулся лис, пихая Скотта в плечо. — Кира ждёт тебя. Не позволяй мне украсть тебя у неё.       Скотт рассмеялся и ушёл, не замечая в глазах Ногицунэ тёмной насмешки. Всего пара слов и правдоподобная улыбка — то, что способно отвадить от Стайлза его друзей.

***

      — Умения кицунэ полностью зависят от парапсихологической способности применять в своей практике действия, направленные на определенный объект с целью его охлаждения. Ты всегда что-то охлаждаешь, используя свои способности. Например, капельки воды в воздухе — ты никогда не создаёшь лёд из ничего. Всегда есть основа.       Стайлз поднял голову, смотря на лиса, который обнимал его со спины, снизу вверх.       — А если я хочу взять за основу твою магию? — полюбопытствовал он. — Ты — пустота. Ничто. Я могу сделать лёд из такого ничего, м?       — Мы выясним это, искорка, — искренне улыбнулся лис. — Но сначала освой основы. Создай снег, сделай изо льда фигурки разной формы. Добавь в свой напиток кусочки льда, заморозь пруд в парке, создай и направь стрелу изо льда. Делай всё, на что хватает фантазии. Покажи, что можешь себя контролировать.       Стайлз положил руку ему на щёку и вдруг оказался ближе. У Ногицунэ отчего-то перехватило дыхание, а сердце заколотилось быстрее и яростнее, разгоняя по жилам кровь и заставляя его щёки покраснеть.       — Будет сделано, — улыбнулся молодой лис и внезапно дунул, покрывая тонкой коркой льда нос и скулы своего учителя.       Он со смехом отскочил, увернувшись от взмаха одного из хвостов, которые по такому случаю приняли физическую форму, и хлопнул в ладоши, создавая вокруг рук небольшой вихрь из мелких снежинок.       Ногицунэ вытер с лица воду, образовавшуюся после быстро растаявшего льда, и, наблюдая за Стайлзом, легко мог представить, как тот создаёт бури и сеет хаос. Рядом с ним. Разрушая и держа смертных в страхе.       Совсем как тот, кого Ногицунэ мог бы полюбить. Если такие существа, как он, способны на это глупо великое чувство.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.