ID работы: 12058686

Кровь матери

Гет
R
В процессе
363
автор
Размер:
планируется Макси, написано 166 страниц, 35 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
363 Нравится 484 Отзывы 133 В сборник Скачать

Часть 23

Настройки текста
Проснувшись на следующее утро еще затемно, Уильям долго лежал в постели, разглядывая потолок. Мерлин, что принесет ему этот день? Удастся ли поговорить с папой? Интересно, какой он? Ребенок уже давно нарисовал себе мысленный портрет отца и сейчас ему не терпелось сравнить, насколько он соответствует действительности. «Мерлин, что если я ему не понравлюсь?!» — Думал Уильям, стоя перед зеркалом и вглядываясь в свое отражение. Чем меньше времени оставалось до встречи с отцом, тем больше мальчик понимал, как эта встреча важна для него и насколько сильно он боится все испортить. Весь день слизеринец, поглощенный своими мыслями, просидел в комнате, почти ни с кем не общаясь. За завтраком и обедом юный волшебник едва притронулся к еде, чем вызвал массу вопросов Малфоев-старших и профессора Снейпа. Последний, к раздражению Картера, едва не запретил ему идти на бал, посчитав ребенка больным. Уильяму даже пришлось согласиться на тщательную диагностику, после которой декан, бросив на подопечного непроницаемый взгляд, подтвердил, что тот полностью здоров. Сейчас, когда до встречи с отцом оставалось чуть больше часа, Уильям, страшно бледный, с дергающимся от волнения глазом, стоял и с ужасом понимал, что впадает в панику. Нет, так дело не пойдет! Мальчик, закрыв глаза, глубоко вздохнул. Вдох-выдох… Очисти рассудок… Ты выстраиваешь стену вокруг своих страхов… Кирпич, еще один… Вот так… Еще один… Вот так… Молодец… Мысли слизеринца были прерваны стуком в дверь и голосом Драко: -Уилл, ты готов? Папа попросил нас зайти к нему в кабинет. -Иду! — Громко ответил Картер. Затем, еще раз окинув себя оценивающим взглядом, прошептал. — Все будет хорошо… Не успели мальчики войти в кабинет Малфоя-старшего, как эльф, внезапно появившийся в комнате, сообщил, что хозяйка срочно желает видеть хозяина в бальном зале. Вздохнув, мужчина строго взглянул на детей и, слегка прищурившись, заявил: -Ждите меня здесь и ничего, повторяю, НИЧЕГО не трогайте! Помня об обещании, данном Люциусу, Уильям, стараясь ни к чему не прикасаться, принялся разглядывать семейное древо Малфоев, занимающее одну из стен кабинета. В отличие от дерева Паркинсонов, здесь не было ни одной выжженной надписи, ни одного черного пятнышка! Приятный, золотистый свет исходил от гобелена. -Правда, здорово? — Произнес Драко, с гордостью глядя на полотно. -Ага, — Ответил Картер. — И ни одного выжженного пятна! Надувшись от гордости, Драко произнес, манерно растягивая слова: -Конечно, Малфои всегда следовали традициям семьи! В нашем роду никогда не было ни полукровок, ни сквибов… -Сквибов? Как Филч? Белобрысый мальчик скривился: -Правда, он ужасный? Уильям пожал плечами. -Папа говорит, что Дамблдор совсем из ума выжил и превратил Хогвартс в не пойми что! -В каком смысле? — Картер с интересом поглядел на друга. Малфой –младшей замялся: -Я… Я не совсем знаю… Кажется, папа говорил, что Хагрид был исключен из школы и у него даже палочки нет! А Дамблдор сделал его профессором! А эта Трелони? Папа говорит, что она мошенница! А Филч… — Мальчик сделал страдальческое лицо. -Да ладно тебе, Хагрид вроде неплохой. — Улыбнулся Уильям, стараясь подбодрить друга. — А Филч… Он, конечно, неприятный, но тоже человек. В конце концов, он же не виноват, что у него нет магии. -Уилл, ты вообще себя слышишь?! Не виноват?! Любая семья, в которой есть сквиб, должна немедленно от него избавиться! Это… Это позор! Позор всем! А Дамблдор притащил его в школу!!! И мы, потомки благородных родов, должны находится рядом с этим… этим…!!! Не договорив, Драко, резко замолчав и сердито глядя на друга, спросил: -Разве в твоей Америке по-другому? Упс, знать бы еще традиций волшебных семей Америки… Надо будет срочно найти какую-нибудь книгу… -Американцы менее консервативны, чем англичане, Драко. — Мальчики, резко обернувшись, уставились на профессора Снейпа, который, скрестив руки на груди, казалось, внимательно вглядывался в лицо Уильяма. –На сколько я знаю, они не так строго смотрят на вопросы чистоты крови, воспитания сквибов… Наше волшебное общество более замкнуто. Оно с крайней неохотой принимает в себя «новую кровь», считая, что магия должна базироваться на семейных традициях «Священных двадцати восьми». -И делает абсолютно правильно! — На пороге появился Люциус. Окинув детей оценивающим взглядом, добавил. — Так, у нас совсем мало времени. Скоро начнут прибывать первые гости. Мальчики, пойдемте. По пути я вам все расскажу. Если бы не столь желанная встреча с отцом, Уильям после наставлений Малфоя-старшего, наверно, десять раз подумал, стоит ли ему идти на этот праздник. Весь путь до бального зала сопровождался внушительной лекцией о том, что им делать не разрешается, категорически не разрешается и не разрешается ни при каких условиях. Время шло, гости все прибывали и прибывали в поместье, а Паркинсонов все не было видно. Уильям, стараясь держаться рядом с Малфоями, чтобы иметь возможность быть представленным отцу, с нетерпением вглядывался в каждого вновь прибывшего мужчину. Креббы, Гойлы, Булстроуды, Гринграссы, Нотты, Эйвери… Не смотря на волнение и одолевающие его мысли, внешне мальчик выглядел абсолютно уверенным и спокойным. Он, стараясь копировать манеры Драко, церемонно раскланивался с гостями. Легкая улыбка застыла на его устах. Вдруг сердце Уильяма отчаянно забилось: в дверях показалась Пенси в ярко-розовом платье, рядом с ней шла женщина в ядовито-зеленом, а чуть позади — мужчина… -Мама, это Уильям Картер. Уильям, это моя мама. -Очень приятно, миссис Паркинсон. — Ответил мальчик, бросив внимательный взгляд на супругу отца. -Взаимно, мистер Картер. Дочь много рассказывала о вас. -Мама! — Покраснев, прошипела Пенси. Уильям почти не заметил смущения одногруппницы. Он, окинув миссис Паркинсон оценивающим взглядом, вежливо улыбнулся. Если раньше он не мог отделаться от мысли, что жена отца может быть так же красива, как, скажем, Нарцисса Малфой, то сейчас, глядя на эту, в целом, невзрачную женщину, которая, к тому же, обладала ужасным вкусом, успокоился. Отец, всем сердцем любя Лили, просто не мог бы забыть ее ради такой волшебницы, как мать Пенси! Конечно, это был вынужденный брак! Осознание того, что, быть может, отец до сих пор испытывает какие-то чувства к маме, разлилось приятным теплом по венам. Между тем, Патрик, поздоровавшись с Драко, посмотрел на Уильяма. Их взгляды встретились и, мальчику показалось, будто отец вздрогнул. Глаза мужчины изумленно распахнулись… -Папа, это Уильям Картер! -Уильям… — Едва слышно повторил волшебник и, протянув руку ребенку, снова посмотрел ему в глаза. У мужчины были темные волосы, синие, как море глаза, бледная кожа, аккуратный нос, высокий лоб… И взгляд… Мерлин, сколько грусти и боли в этих глазах… Неужели он все еще думает о маме?! У Уильяма перехватило дыхание. Ему хотелось броситься в объятия этого человека, утешить его, рассказать ему об их родстве, о матери, но он сдержался. Вместо этого ребенок приветливо улыбнулся отцу и, стараясь, чтобы его голос звучал как можно увереннее, произнес: -Приятно с вами познакомиться, мистер Паркинсон. Несколько секунд мальчик и мужчина молча смотрели друг на друга, потом, вдруг смутившись, Патрик разорвал рукопожатие и, еще раз быстро взглянув на зеленоглазого ребенка, произнес: -Мне тоже очень приятно, мистер… Картер… Мальчик наблюдал, как отец медленно прошел к столам и сел за один из них. Оглядевшись, он снова посмотрел в сторону темноволосого слизеринца. Их взгляды встретились, и Уильям не смог сдержать своей улыбки. Тень пробежала по лицу Патрика, и он, отвернувшись от мальчика, облокотился о стол. Мерлин, неужели папа почувствовал то же, что и он?! Конечно! Ведь по-другому просто быть не могло! Уильям так сильно похож на мать, что Патрик просто не мог ни узнать в нем черты любимой женщины! Мерлин, ведь мальчик всегда верил, что зов крови, магия рода — все заставит отца обратить на него внимание! И эта реакция папы, удивление, узнавание в его глазах — лучшее подтверждение теории юного волшебника! Он — Паркинсон, и отец интуитивно почувствовал это! Мерлин, спасибо! Он должен поговорить с папой, и он обязательно сделает это! -Мистер Паркинсон, — Мужчина медленно поднял на мальчика взгляд. — Надеюсь, я вам не помешал. Мужчина, облизав губы, отрицательно помотал головой и едва слышно произнес: -Присаживайтесь, мистер Картер. Мальчик с готовностью сел за стол и, не отрывая от отца взгляда, начал давно спланированную и тщательно отрепетированную речь: -Совсем недавно в библиотеке я наткнулся на рецепт эликсира молодости, созданного неким Престоном Паркинсоном. Неужели это ваш предок? Мужчина слегка улыбнулся, внимательно вглядываясь в лицо ребенка: -Почему бы ему не быть им? –Вопросом на вопрос ответил волшебник. -Наверно, это очень здорово понимать, что в твоем роду был такой выдающийся человек… Кажется, разговор нравился Патрику. Мальчик заметил, что мужчина немного расслабился и рассмеялся: -Вы льстите мне, юноша! — Затем, немного помедлив, добавил. — Значит, вы увлекаетесь зельеварением? -О, да! Это мой любимый предмет в школе! А вы? -Я тоже… Зельевара из меня бы, конечно, не вышло, но кое-какими навыками я могу похвастаться… -Уверен, вы очень хороши в этом! — Пылко заявил слизеринец. Патрик, оглянувшись, немного помолчал, потом, вглядываясь в лицо мальчика произнес: -У вас очень красивые глаза, мистер Картер… -Мамины! — С готовностью ответил ребёнок, не в силах сдержать своей радости. Помолчав, он добавил: -Мистер Паркинсон, вы читали свежую статью профессора Друэ в последнем номере Вестника Зельевара? Брови Патрика взметнулись вверх: -Конечно! Не хотите ли вы сказать, мистер Картер, что в таком юном возрасте… А впрочем… И что вы думаете об его открытии? -О, мне кажется, это просто феноменально! И Уильям, вдохновленный внимательным взглядом отца, начал делиться с мужчиной своими мыслями. Патрик, как и предполагал ребенок, оказался достаточно сведущ в зельеварении. Может быть он не был в нем так же хорош, как, скажем, профессор Снейп, но Уильям и не собирался требовать этого от мужчины. В конце концом, ему нужен был отец, а не преподаватель. И то, что он сейчас читал в глазах Патрика, заставляло сердце ребенка трепетать от счастья. Да, ему не показалось! Удивление, интерес, восторг и еще что-то такое теплое и нежное было во взгляде отца… «Папа», -Мысленно повторил про себя Уильям, широко улыбаясь мужчине. -Мистер Картер! — Ребенок подпрыгнул от неожиданности и уставился на профессора Снейпа, который, нахмурившись, переводил тяжелый взгляд с мальчика на Паркинсона. «Упс, кажется, профессор не в духе», — Подумал Уильям, вопросительно глядя на декана. — «Интересно, что на этот раз не так?» -Вам не кажется, мистер Картер, что вы перепутали столы? — Прошипел мужчина, сверля Картера своими проницательными черными глазами. -Эм… -Да брось, Северус! — В разговор вмешался отец, скрестив руки на груди и откинувшись на спинку стула. — Мальчик мне абсолютно не мешает. Уильям с благодарностью посмотрел на отца. -Мистер Картер, вы уже забыли, что обещали Люциусу?! Упс… Мальчик огляделся. Большинство гостей уже сидели за своими столиками, и их спор, кажется, начал привлекать к себе ненужное внимание. -Мистер Паркинсон, мне правда пора идти… — Слизеринец с неохотой встал из-за стола. — Был очень рад с вами познакомиться. -Взаимно, Уильям. — Сердце мальчишки подпрыгнуло от счастья. Мерлин, папа назвал его по имени! — Я надеюсь, в скором времени, мы сможем продолжить нашу беседу. -Конечно, сэр! — Уильям, подарив отцу обворожительную улыбку, взглянул на профессора. Последний, окинув ребенка ледяным взглядом, развернулся на каблуках и прошипев на ходу: «Пойдемте, мистер Картер!», быстро удалился прочь. Едва последние гости успели сесть на свои места, как Люциус, усилив голос Сонорусом, встал из-за стола, чтобы поздравить всех присутствующих с наступающим Рождеством и Новым годом. Выполнив обязанности хозяина, светловолосый волшебник махнул рукой, и вмиг на столах появились разнообразные яства. -Надеюсь, мистер Картер, вы хорошо провели время? — Спросила Нарцисса, бросив на ребенка любопытный взгляд. Уильям, который, как, впрочем, и профессор Снейп, был приглашен за столик хозяев поместья, оторвался от еды и ответил, счастливо улыбаясь: -О, да, миссис Малфой, очень! Я познакомился с мистером Паркинсоном! Он… Он отлично разбирается в зельеварении! И мы обсудили несколько интересующих меня вопросов! Драко закатил глаза, глядя на друга и, едва слышно прошептал: -Уилл, на балу? Серьезно?! Ты точно сумасшедший! -Вам же абсолютно не с кем обсудить интересующие вас вопросы по зельеварению? Да, мистер Картер? — Ядовито прошипел декан, с яростью разрезая бифштекс. Мальчик, искоса посмотрел на профессора. Кажется, декан сегодня не в духе… Что, вообще, на него нашло?! -Сэр, я не думаю, что мои однокурсники готовы обсуждать со мной столь сложные вопросы. -Думаю, Северус имел в виду себя. — Сказал Люциус, задумчиво глядя в сторону столика Паркинсонов. Снейп бросил на друга испепеляющий взгляд, а Картер, уткнувшись в тарелку, пытался понять, были ли слова мистер Малфоя шуткой или мужчина говорил абсолютно серьезно. Покончив с едой, Люциус и Нарцисса, как хозяева праздника, вышли в центр зала, и начался бал. Вскоре другие пары присоединились к танцующим. Среди них был и отец со своей женой. Мальчик с восторгом следил за каждым движением мужчины. Нужно признать, папа танцевал замечательно. Как бы хорошо они смотрелись вместе с мамой… -Значит, вы считаете открытие профессора Друэ феноменальным? Уильям, оторвавшись от созерцания танцующих, изумленно посмотрел на декана. -Что? — Неуверенно спросил мальчик. Снейп повторил свой вопрос, слегка прищурившись глядя на ребенка. Эм… Мысли плясали в голове юного слизеринца. Серьезно?! Профессор решил поговорить об этом на балу?! И вообще, он что, подслушивал наш с папой разговор?! -Нуу… Да… Мне кажется, это было здорово. -Как вы считаете, можно ли как-то усовершенствовать его открытие? Уильяма начало одолевать раздражение и неприязнь. Мерлин, ну почему сейчас?! Сейчас, когда у него наконец-то появился шанс понаблюдать за отцом?! -Я не знаю, сэр! — Произнес мальчик, всем своим видом показывая, что не желает продолжать разговор. -Мистер Картер! — К столу подошел отец и, улыбнувшись мальчику, показал в сторону своего стола. — Если вы не против, мы могли бы продолжить наш разговор. -Конечно, сэр! — Уильям с готовностью соскочил со своего места, но был остановлен ядовитым голосом декана. Казалось, глаза мужчины метали гром и молнию, он, не мигая глядя на Патрика, прошипел: -Мальчик никуда не пойдет! Если ты не видел, Паркинсон, мы разговаривали! -Что-то я не заметил, чтобы мальчик был в восторге от этих разговоров, Снейп! — Парировал ему отец. Мужчины с неприязнью буравили друг друга. Уильям чувствовал магию, исходившую от волшебников. Мерлин, что на профессора Снейпа нашло?! Ведь папа просто хотел поговорить! -Что здесь происходит? — К столу спешно подошел Люциус. -Я просто хотел пообщаться с мистером Картером. — Ответил Паркинсон, отворачиваясь от Снейпа. Малфой молчал, хмуро глядя на Патрика, затем, едва слышно, произнес: -Я не думаю, что общение с мальчиком в моем доме — хорошая идея. Патрик вздрогнул и, побледнев, прошипел: -Ведь ты не… Я не ожидал от тебя такого, Люциус! Я сейчас же покину этот дом! С этими словами темноволосый волшебник резко развернулся и, гордо вздернув голову, ушел прочь. По телу Уильяма пробежала дрожь, его ноги подкосились, и, если бы не стул, столько вовремя оказавшийся рядом, мальчик неминуемо оказался бы на полу. Сквозь пелену слез, готовых вот-вот хлынуть из глаз, Картер видел, как отец подошел к своей жене, что-то сказал ей на ухо, затем, не оборачиваясь, покинул зал. Мерлин, что все это значит?! Папа просто хотел поговорить со мной! Ведь он еще столько всего хотел рассказать отцу! А этот… этот… Мальчик гневно воззрился на декана, который о чем-то тихо переговаривался с Малфоем. Мерлин, я не хочу больше здесь оставаться! Не хочу! И не могу! -Мистер Малфой, — Стараясь, чтобы голос не дрожал, произнес первокурсник. — Извините… Я что-то очень плохо себя чувствую… Я бы хотел переместиться домой… Мужчина кивнул: -Как хотите, мистер Картер… Драко проводит вас до камина. -Спасибо… Оказавшись в своем доме, Уильям, рыдая, бросился на кровать. Растерянная Трикси пыталась успокоить ребенка, но ничего не помогало. -Оставь меня, пожалуйста. — Попросил мальчик. Их встреча с отцом превзошла все ожидания Уильяма. Но профессор Снейп… Зачем он все испортил?! Что хотел ему сказать папа?! И почему он так неожиданно ушел с бала?! Несколько успокоившись, мальчик услышал стук в окно. Едва он распахнул его, как в комнату влетело несколько сов. Птицы, пролетев над кроватью Уильяма, кинули на нее свертки и вылетели в окно. Картер растерянно глядел на груду коробок. Неужели… Неужели эти подарки… для него?! Осторожно взяв один из свертков, он, с сильно бьющимся сердцем, развернул его и замер. Перед ним лежал новенький том «Оливера Твиста»! К свертку крепилась записка, на которой знакомым почерком было выведено: «С Рождеством, мистер Картер!» Погладив обложку, Уильям улыбнулся. Пожалуй, декан самый противоречивый человек из тех, кого он знал… -И что только этот паршивец нашел в Паркинсоне! –Северус, метая гром и молнии, быстро ходил по кабинету Люциуса. Сам хозяин, кажется, ничего не замечая кругом, пристально смотрел в одну точку. -Нет, ну ты бы его слышал! Я на занятиях из него слова вытянуть не могу! А здесь?! Разливался соловьем перед этим набитым индюком! И что только он в нем нашел?! — Возмущенно повторял Снейп. — Ты вообще меня слышишь?! Люциус перевел все такой же задумчивый взгляд на друга. -Да-да… Я бы на твоем месте задавался вопросом, что Паркинсон нашел в мальчишке, а не наоборот. -В смысле? — Северус остановился, с удивлением глядя на Малфоя. — Какая мне разница, что он нашел в Картере? В конце концов, мальчик умен, сообразителен… -Не в этом дело, — Люциус отмахнулся от друга. — Помнишь ту историю с Билли Уэйном? Снейп, несколько раз моргнув, растерянно уставился на друга. -С Уэйном? Конечно, в общих чертах он помнил эту давнишнюю история. Новость о том, что мальчик-первокурсник на новогодних каникулах повесился в своей спальне накануне отъезда в Хогвартс, стала настоящим потрясением для всей школы. -Но причем тут Паркинсон? — Затем тень пробежала по лицу мужчины, и он продолжил, глядя на друга. — Уж не считаешь ли ты, что те сплетни…? Люциус поджал губы: -А если я тебе скажу, что это правда? -Но… -Ты помнишь его? Он же учился в одно время с тобой? Северус, пытаясь вызвать в памяти воспоминание о мальчике, покачал головой: -Нет, он был первокурсником, а я учился на седьмом. Сам понимаешь, подготовка к экзаменам… Совершенно не до малышни… — Люциус слегка усмехнулся, бросив на друга быстрый взгляд. — А что? -Есть у меня одно предположение… — Глубоко вздохнув, Малфой выдавил из себя улыбку. — В любом случае, я думаю, нам особо не о чем беспокоиться… В конце концом, вряд ли мальчишка настолько глуп, чтобы одному соваться в чужое поместье… Сердце Северуса болезненно сжалось. Нет, он ни капельки не сомневался в уме Картера, но… Почему-то все, что касалось этого мальчишки всегда оказывалось не таким, как бы хотелось мужчине… Мерлин, почему всегда он?! Развернув все подарки, Уильям, сидя на кровати, с улыбкой смотрел на них. Отчаяние и боль почти полностью сменились чувством радости и удовлетворения от увиденного. Мерлин, подумать только, сколько людей о нем не забыли! Профессор Снейп, мистер и миссис Малфой, Драко, Пенси, Тео, Блейз, Милли, Дафна и… Мерлин! Даже Гермиона! Мальчику до сих пор было трудно поверить, что девочка подарила ему набор шоколадных лягушек и энциклопедию «100 лечебных зелий для профессионалов»! Как хорошо, что он тогда решился купить кулончик со львом! Он должен немедленно отправить его гриффиндорке! Размышления Уильяма были прерваны стуком по стеклу. -Странно… Кто бы это мог быть? — Подумал ребенок, подходя к окну. Распахнув его, слизеринец впустил внутрь почтовую сову, которая, протянув мальчику лапку, терпеливо дожидалась пока тот отвязывал сверток. Когда с этим было покончено, птица, ухнув, села в изголовье кровати. «Ждет ответа, » — Догадался Картер. Разорвав пакет, мальчик извлек из него небольшую тетрадь и письмо. Незнакомой рукой было выведено «Мистеру Картеру». Раскрыв концерт, мальчик достал письмо и принялся читать: Уильям, Очень сожалею, что мне так неожиданно пришлось покинуть бал, и я даже не успел попрощаться с вами. Скажу вам честно, я был просто поражен вашими знаниями в такой сложной науке, как Зельеварение. Возьму на себя смелость предположить, что вам будет интересно ознакомиться с содержимым дневника моего предка — Престона Паркинсона. Конечно, это копия его записей, оригинал хранится в моем поместье и никогда не покидает его стен. В будущем, если вы когда-нибудь окажите нам честь посетить наше скромное жилище, гарантирую, что все записи будут в полном вашем распоряжении. Счастливого Рождества, Уильям! P.S. Можно я буду называть тебя Билли? Несколько раз перечитав письмо от отца, Уильям, вне себя от счастья, закружился по комнате, прижимая пергамент к груди, и рассмеялся. Мерлин, спасибо тебе за все! Боже, это самое лучшее Рождество в его жизни!
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.