ID работы: 12060463

Семья Мориарти-Холмс

Слэш
PG-13
В процессе
113
автор
Размер:
планируется Миди, написано 48 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
113 Нравится 24 Отзывы 29 В сборник Скачать

Множество друзей

Настройки текста
      Дядюшек у Ирэн было много и это приносило свою выгоду девочке: больше подарков на день рождения, больше ласки со стороны каждого и в случае, если один из родителей будет не в настроении и не простит Ирэн маленькую шалость — всегда можно подойти к дяде Шерлоку и одним взглядом бездомного щенка, заставить его пойти разбираться с папой Майкрофтом, что так несправедлив.       Но самым добрым всё-таки считался Льюис. Ещё с первого дня как маленькая Ирэн появилась в их доме, младший Мориарти всячески угождал девочке, пеленал её и шил куклы. Он часто заходил в дом Альберта и Майкрофта, Льюису также хотелось навестить брата, но всё же причиной его визитов оставалась Ирэн, которую добрый дядя одаривал игрушками и зацеловывал её в обе щеки. — Ты её избалуешь, — с улыбкой замечал Альберт, наблюдая за игрой в ладушки с Ирэн. — Ничего подобного. Я и так нечасто к вам захожу, вот и пользуюсь возможностью, — отвечал Льюис, который за эту неделю пришёл в гости уже в третий раз.       Бывало и так, что вместе с Льюисом в дом заходили Уильям с Шерлоком, которые с не меньшим трепетом относились к племяннице, заставляя Льюиса ревновать. Обычно младший Холмс устраивался на диване, одной рукой обхватив своего возлюбленного Лиама, а другой придерживал Ирэн, которая, устроившись у него на коленках, перебирала содержимое карманов пиджака мужчины. А в этих карманах было всё: начиная от мелочи и заканчивая мышьяком — всё это непременно попадало в руки Ирэн. — Может, не стоит давать ребёнку мышьяк? — Осторожно интересовался Уильям, заметно ослабив руки, которые скрепил на талии Шерлока в объятиях, чтобы в случае, если девочка захочет съесть содержимое мешочка — сразу забрать его. — Да, мистер Холмс, это не самая лучшая идея. Да и зачем вам нужен мышьяк? — Нервно спрашивал Льюис, брови которого сдвинулись чуть к переносице. — Да, ладно вам. Всё под контролем. Мышьяк мне нужен для… экспериментов. Ирэн, вот смотри, — Шерлок потряс мешочком перед девочкой, а затем сказал, нарочито растягивая гласные, — мы-шь-як. Повтори за мной. — Мы-ыаш… — Ирэн применяла все свои попытки повторить неизвестное слово. — Мышьяк, — повторял из раза в раз Шерлок, пока слово не запишется на подкорке в детском мозге. — Мышак! — Наконец, получился наиболее приближенный к образцу ответ. — Умница! — Воскликнул гордый учитель, кружась с племянницей по всей комнате. Уильям с Альбертом только улыбнулись, ведь по их мнению картина была забавная, а вот Майкрофт с Льюисом переглянулись и затем тяжко вздохнули, выражая всё своё отвращение к Шерлоку.       Друзей у Ирэн было много, но все в лице дядюшек, а вот сверстников — почти никаких. Альберт мог часто прогуливаться по английским паркам вместе с Ирэн, чтобы показать всем новейшее платье девочки, которое уже через минуту будет в грязи, зная бунтарский характер юной леди. Но в неспешную прогулку обязательно вмешивались милые дамы с сине-фиолетовыми тенями на прикрытых глазах, лица их были тщательно отбелены пудрой, но тут же на щёках сиял розоватый румянец и яркая помада на губах, которые растягивались в приторной улыбке, стоило только столкнуться взглядами с Альбертом Мориарти. Грациозными движениями дама подбегала ближе, почти не касаясь земли, будто летя, а затем грациозно наклонялась над Ирэн, при этом пышное платье с несколькими подъюбниками даже не колыхалось. — Какая хорошенькая девочка! — Визжала дама, теребя Ирэн за обе щеки, отчего девочка хмурила свои брови и пряталась за широкой ногой отца, — Господин Альберт, она просто чудо! — Благодарю вас, — отвечал Альберт с неизменной улыбкой.       После похвалы собственного чада мужчина подхватывал беднягу Ирэн на руки и хотел уже пройти вперёд, но дама всегда бежала вслед за ним, кто был посмелее даже брал Альберта под руку, опуская свою голову на его плечо. — Господин Мориарти, поговаривают вы не женат, — начинала из далека дама. — Это правда. — Помилуйте, от кого же тогда, — дама кидала свой взгляд на Ирэн, которая вперила свои голубые глаза прямо в раздражающую незнакомку, всем видом давая понять, что ей не рады. — Удочерил. Мой брат Уильям спас её из трущоб Лондона. — Как это благородно! А знаете, я ведь так люблю детей и могла бы стать достойной матерью этой прелестной малышки, — тут уже не выдерживал и сам Альберт.       Всеми силами стараясь скрыть нарастающий в груди хохот, Альберт ускорял шаг, отчего даме приходилось остановиться. — У неё уже есть человек, который любит её не меньше меня, — кидал на последок Альберт. — Как это понимать? — Слышалось вслед, но было уже поздно и Альберт скрывался за широкой листвой громко смеясь во всё горло. — Ты слышала? Уже четвёртая на этой неделе. Нет, лучше твоего отца нам никого не найти, — обращался мужчина к Ирэн, целуя её в лоб. — Папа! — С улыбкой кричала Ирэн, вскидывая руки, что являлось знаком согласия. Но всё-таки недавно Ирэн удалось познакомиться с кем-то кроме лживых светских дам.       После обеда Альберт с Ирэн привычно вышли на прогулку, в этот раз к ним присоединился ещё и Майкрофт, отложив ненадолго свои письменные обязанности. Супруги шли бок о бок, иногда на секунду скрепляя руки друг друга, чтобы никто не заметил, после чего следовала коварная улыбка обоих, а спереди бежала Ирэн, которой приглянулась яркая бабочка. Вдруг в один миг девочка оказалась на земле, удушливый плач медленно подкатывал к её горлу и на глазах проступили первые слезинки. Рядом, также на земле, лежал мальчик на вид лет четырёх. Мальчик привстал с тяжестью, хватаясь за голову, но увидя лежащую на земле Ирэн, тут же подскочил к ней. — И-извини меня, пожалуйста! — Кричал мальчик, вызвав свои громким криком плач Ирэн. — Тише-тише, милая, — подбежал Альберт, беря малышку на руки. — Простите, пожалуйста, я правда не хотел ей навредить! — Продолжал мальчик, уже обращаясь к Альберту. — Всё нормально, не переживай, — Альберт улыбнулся своей фирменной улыбкой, а вот Ирэн издала новый стон, не желая прекратить плакать.       Маленький мальчик лихорадочко завертел головой, судорожно ищя чем можно успокоить пострадавшую и, наконец, сорвал яркий цветок астры, протягивая его Ирэн. Девочка прекратила плакать и потянулась к цветку своими маленькими ладошками, с интересом рассмотрела его и на лице её проступила улыбка, от которой и мальчику стало легче на душе и он тоже улыбнулся. — Какая прелесть. Ирэн, что нужно сказать? — Спасио, — неумело проговорила Ирэн. Сердце Альберта наполнилось теплом при виде картины того, как Ирэн подбежала к мальчику и обняла его, отчего мальчишка поначалу даже смутился и покраснел, но затем сомкнул свои руки на спине юной леди. Мориарти обернулся, чтобы посмотреть на Майкрофта, которого, похоже, дружелюбие дочери совсем не радовало, и он, скрестив руки на груди, осуждающе смотрел на мальчика сверху-вниз, сдвинув брови к переносице. У Альберта даже холодок прошёлся по спине, последний раз он видел Майкрофта таким напряжённым только в своём кабинете и это срочно нужно было исправить обольстительным поцелуем.       Конечно, прямо в парке Альберт не мог одарить своего возлюбленной долгим поцелуем, поэтому хотел просто взять его за руку, но и этого ему не дала сделать подбегающая прямо к ним девушка. Сначала Альберт подумал, что это очередная потенциальная будущая жена летит к нему свататься, но граф впервые не волновал какую-то даму на этом белом свете. Внимание женщины с роскошными тёмными волосами привлёк маленький мальчик. — Себастьян Моран! — Пронзило тишину воскресного парка.       Девушка присела рядом с детьми на корточки и рывком заставила мальчика расцепить свои руки, потянув его за ворот рубашки. — Это что ещё за вольности? Мы с отцом обыскали уже пол Лондона, а ты в парк убежал. Недостаточно тебе порки? Ещё и новый костюм испачкал. — Извини, мама, — отвечал Моран. В его глазах не читался даже страх, который резонно мог возникнуть у ребёнка, если его отчитывал родитель, он только смотрел на мать, чуть подняв подбородок. Женщина тяжело вздохнула, поднимаясь с колен, она небрежно взяла сына за руку, чуть тряхнув его и обратилась к Альберту с Майкрофтом. — Извините, мой сын как-то обидел вашу дочку? — Всё нормально, Ирэн тоже бывает неаккуратна, — с улыбкой ответил Альберт. Женщина кивнула. — Дома придумаем тебе наказание, — еле слышно поговорила она, уводя за собой Морана. И всю дорогу она дёргала сына, будто желая оторвать ему руку, ругаясь под нос, и причетая что-то про гнев отца, который не пощадит Морана на этот раз. Альберт снова взял на руки Ирэн, неприятный ком застрял в его горле , а слова женщины о порке отдавались звоном в голове. — Ужасающая женщина, — сказал он. — Это Элоиза Моран она совсем не страшный человек, бояться стоит её мужа. Её муж, Генрих Моран — вот кто настоящее чудовище, которое заставило свою жену вечно жить в страхе, она может дрожать от одного его взгляда. Их первинец — Давид раньше служил в королевской армии. Славный был парень, улыбчивый, хорошо ладил с людьми. Да только он совсем не боялся смерти. Его сослуживцы говорили о том, как на заданиях могли снаряды летать, а он стоял на месте и только улыбался, будто находя в летящих пулях покой. И умер он от взрыва заложенной бомбы, даже не пытался её обезвредить.       Ветер завыл, стоило только Майкрофту закончить свой рассказ, теперь казалось, будто в парке не осталось никого и сгустились тучи. Майкрофт закурил сигарету, а Альберт закутался в пальто, подмечая необычайный холод, который пробрал его до костей, то ли действительно в Лондон прилетели холодные ветра, то ли история о семье Моран заставила Альберта дрожать от страха. Он посмотрел на Ирэн, которая крепко держала в своих руках цветок астры, а потом поцеловал её в лоб, про себя обещая никогда не становиться монстром для своей семьи.       Домой семья добралась ещё до начала дождя, чему все были очень рады. Альберт тут же отправился на кухню, чтобы приготовить ужин, туда же пришли Майкрофт с Ирэн, учуяв запах горячего супа. — Вкусно пахнет, — Майкрофт чмокнул в щёку Альберта, отчего Мориарти расплылся в довольной улыбке, будто кот. — Астра тоже благоухает. — Да, да! — Ирэн радостно потрясла цветком, который уже успел завять и опустить свою головку. — Не пора ли её выкинуть? — С неким пренебрежением спросил Майкрофт, смотря на поникший цветок. — Ты что? Это же подарок. Давай поставим его лучше в вазу, — и с этими словами Альберт торжественно поставил хрустальную вазу с узорами в центр стола, а в ней красовалась умирающая астра.       На следующее утро Альберт обнаружил в вазе ещё штук пятнадцать таких астр, сиреневых и голубых цветов. — Что это такое, Майкрофт? — Спросил он рассматривая пышный букет. — Э, ну, астры… они же тебе понравились, вот я и решил дополнить букет, чтобы так грустно не смотрелось, — Альберт засмеялся, притягивая к себе мужа за воротник его рубашки. Чудный аромат астр теперь наполнял их общую кухню и всё равно ярче всех пахла именно та первая астра, лепестки которой уже опустились и она грустно свисала на горлышке вазы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.