Предвкушение
11 мая 2022 г., 10:13
Примечания:
Визуал здесь: https://vk.com/wall-99916870_23189
— Улыбайся! — прошипела мама тебе на ухо. — Улыбайся же!
По залу прогуливался очередной лорд, сейчас он как раз поравнялся с вами, что и вызвало такую реакцию твоей дражайшей родительницы. Ты покорно растянула губы в улыбке — настолько неестественной, что она, скорее, могла отпугнуть, нежели привлечь. Лорд, предсказуемо, проплыл мимо.
— Ты сведёшь меня в могилу, Т/И, — посетовала матушка, провожая его тоскливым взглядом. — Ты вовсе не стараешься! По утрам, вместо того, чтобы прихорашиваться и наряжаться, сбегаешь в лес, на балах и приёмах стоишь у стены, словно тебя ничего здесь интересует…
— Почему же? Я наблюдаю за другими гостями, а потом делаю наброски по памяти, это очень интересно.
— Набросок руку и сердце тебе не предложит! А из-за того, что ты постоянно возишься с красками, у тебя все пальцы в разноцветных пятнах…
— Перчатки отлично скрывают это, — пожала ты плечами. Мамины претензии ты уже успела выучить наизусть и теперь лениво парировала то один, то другой её выпад.
На самом деле, ты не имела ничего против замужества и вовсе не мечтала окончить свои дни в одиночестве, чем тебя то и дело запугивала мама. Однако шансов у тебя было не так уж много, поскольку твоё приданое едва ли устроило бы потенциального ухажёра. К тому же, тебе нравился твой привольный образ жизни — а мало кто из джентльменов, надо полагать, стал бы терпеть жену с заляпанными краской пальцами. Большинство из гипотетических женихов отнеслись бы к твоему увлечению, как к пустой блажи, ну а если бы всё же нашёлся кто-то, кто тебя понял… Такой человек, весьма вероятно, и сам не спешил бы связать себя узами брака.
Ладно, последний аргумент не выдерживал критики. Разве на свете не мог существовать джентльмен, серьёзно настроенный, однако при этом весьма лояльный к занятиям супруги? Вполне мог, просто ты, если признаться честно, думала про одного конкретного — и вот он явно не торопился обзавестись семьёй. С момента твоего знакомства с Бенедиктом Бриджертоном ты встречалась с ним ещё несколько раз, и неизменно оставалась при впечатлении, что у этого джентльмена в голове не просто гуляет ветер — гуляют все ветры туманного Альбиона. По крайней мере, он по-прежнему не видел в ваших утренних беседах тет-а-тет ничего предосудительного и нарочно прокладывал маршрут своих прогулок так, чтобы застать тебя за работой над очередным пейзажем.
В отличие от него, ты понимала риск. Вы ходили по краю пропасти, и если мистер Бриджертон при любом раскладе мог удержаться и не упасть, то твоя участь была бы незавидной, узнай кто-то о вашем общении. Уже неоднократно ты давала себе обещание пресечь ваши встречи, но…
— Прошу минутку вашего внимания! — резкий властный голос выдернул тебя из раздумий. Перед вами стояла леди Данбери, влиятельная женщина, приближённая самой королевы. В молодости твоя мать имела приятельские отношения с леди Данбери, и теперь, видя бесплодные попытки подыскать тебе мужа, та вознамерилась оказать помощь. Она пару раз представляла тебе джентльменов, которые, по её мнению, могли составить удачную партию — и теперь, очевидно, собиралась сделать это снова. Смирившись с неизбежным, ты опять фальшиво улыбнулась.
— Сегодня я представлю вам господина, который нечасто посещает приёмы, однако этим вечером он… — леди Данбери обернулась и на мгновение растерялась, поскольку рядом с ней никого не оказалось. — Один момент…
Хищным взглядом обведя зал, она тут же обнаружила беглеца и подвела его к вам. Ты так и застыла на месте.
— Мистер Бенедикт Бриджертон, — провозгласила леди Данбери.
Вышеозначенный господин послал тебе очаровательную галантную улыбку, как и полагалось всякому благовоспитанному джентльмену. В его глазах, однако, плясали лукавые огоньки. Никто в этом зале понятия не имел, что вы уже знакомы, и теперь вам предстояло разыграть маленький спектакль перед твоей матерью и леди Данбери. Последняя назвала мистеру Бриджертону твоё имя, ни о чём не подозревая.
— Знакомство с вами — честь для меня, — сказал он с абсолютно невинным видом.
— Мне также очень приятно, мистер Бриджертон, — ответила ты, прикусив изнутри щёку, чтобы сдержать нервный смешок.
А мужчина продолжал мило улыбаться, пряча хитринку во взгляде за густыми ресницами. Вот она, та причина, по которой ты так и не сумела пресечь ваши неподобающие утренние встречи. Обаянию мистера Бриджертона невозможно было противиться.
— Не окажете ли мне ещё большую честь, согласившись подарить мне танец?
Твоя мама и леди Данбери довольно переглянулись, как две преуспевшие заговорщицы. Это ты понимала, что затащить легкомысленного мистера Бриджертона к алтарю — непосильная задача, а они, судя по всему, всерьёз считали, что из их затеи может выйти что-то путное. Тем не менее, его приглашение тебя приятно взбудоражило. Ты любила танцевать, а танцевать с мистером Бриджертоном… Почему-то тебе казалось, что он будет отличным партнёром. Кончики пальцев защекотало от предвкушения.
— Отлично, дорогая! — воодушевлённо зашептала мама, в то время как мистер Бриджертон отошёл в ожидании момента, когда музыканты заиграют. — Теперь тобой заинтересуются и другие кавалеры!
— Так вот каков ваш план? — с возмущением вскинулась ты.
— Именно, — леди Данбери и бровью не повела. — Бенедикт Бриджертон — закоренелый холостяк, танец с ним непременно привлечёт внимание. Если повезёт, эта новость попадёт в газету леди Уислдаун, и тогда…
Она многозначительно умолкла.
Ох, ещё не хватало. Пусть ты находилась в столице недавно, имя леди Уислдаун уже стало тебе известным — ещё бы, ведь оно звучало отовсюду! Эта загадочная женщина держала всё высшее общество на коротком поводке, и от того, что она соизволит написать в своей колонке, зависело слишком многое. Сказать, что леди Уислдаун могла вершить судьбы, не было бы преувеличением.
— Надеюсь, что не попадёт, — негромко проговорила ты и взглянула на стоящего в отдалении мистера Бриджертона.
Он, как выяснилось, тоже смотрел на тебя. Стоило вашим взглядам столкнуться, как твои щёки тут же запылали. Ты попыталась унять волнение — в конце концов, вас ждёт всего лишь танец! — но не преуспела. Раздался первый аккорд, и всё внутри замерло.
— Заранее прошу простить меня, — произнёс мистер Бриджертон вполголоса, когда вы, как и полагалось, встали друг напротив друга, — если собьюсь с шага или, ещё того хуже, отдавлю ваши прелестные ножки. Я стараюсь избегать балов, чтобы не попасть в сети, расставленные для холостяков, а посему практики в танцах мне заметно не хватает.
Ты уже успела изучить его манеру поведения достаточно, чтобы понять: нынешние речи — лишь напускное кокетство.
— В таком случае, вы нашли идеальную кандидатуру для того, чтобы отточить свои умения, при этом не рискуя вашим холостяцким статусом, — сообщила ты с самой милой улыбкой, на которую только была способна.
Мягкий смех мистера Бриджертона стал наградой за твою ироничную ремарку.
— Как жаль, что мне не представилось такой возможности раньше, мисс Т/Ф, — сказал он, плавно перемещаясь по залу. Как ты и думала, танцевал он прекрасно.
— За это следует винить лишь себя самого, — откликнулась ты, тоже двигаясь в такт музыке. — Меня представили ко двору несколько недель назад. Только вообразите, сколько танцев со мной вы уже пропустили, потому что редко посещаете приёмы!
— И пропустил ваш дебют… Поистине непростительно!
— А вот здесь не соглашусь. Я предпочла бы и сама каким-нибудь образом отказаться от этого вечера. Одно лишь воспоминание о страусиных перьях в причёске приводит меня в ужас.
Мистер Бриджертон вновь рассмеялся.
— Мне кажется, мисс Т/Ф, вы бы нашли общий язык с одной из моих сестёр, Элоизой. Она придерживается того же мнения относительно перьев, обязательных для дебютанток.
— Я нашла лишь один способ спасти ситуацию — старалась избегать зеркал.
Смешливое выражение в его глазах вдруг сменилось другим, наполнившим твою грудь странным томлением. Ладони мистера Бриджертона сжали твою талию чуть крепче.
— Не думаю, что ваш очаровательный облик способна испортить причёска, какой бы нелепой она ни была.
— О, вы, очевидно, плохо разбираетесь в таких вещах, — поспешила отшутиться ты, взволнованная новыми нотками в его голосе. — Взгляните хоть на небывалое сооружение на голове мисс Каупер…
Ты предполагала, что он охотно поддержит идею слегка высмеять причёску Крессиды и таким образом отвлечётся, но этого не произошло.
— Я нахожу вас восхитительной, — проронил мистер Бриджертон.
Возблагодарив небо за то, что сейчас танцевальная фигура предполагала кратковременный обмен партнёрами, ты увильнула от необходимости отвечать на его слова. И всё же ничего не сумела поделать с трепетом, охватившим всё твоё существо. Предвкушение чего-то особенного росло и крепло, вопреки твоим попыткам не попадаться на крючок.
— Теперь ваша очередь сказать мне какой-нибудь комплимент, — заявил мистер Бриджертон, когда мелодия вновь свела вас вместе.
— Ваша похвала в мой адрес была вызвана лишь тем, что во время танца полагается задобрить партнёра какой-нибудь приятной ремаркой?
— Я сказал то, что думаю, — отрезал он с неожиданной серьёзностью, а затем опять лукаво улыбнулся. — И мне хочется узнать, что обо мне думаете вы.
Подавив неуместное желание признаться, что в данную минуту он приводит тебя в совершеннейший восторг, ты загадочно промолчала. Мистер Бриджертон наклонился к твоему уху.
— Я жду, мисс Т/Ф.
Его дыхание, коснувшись твоей кожи, вызвало лёгкую дрожь. Ты непроизвольно придвинулась ещё ближе, а потом, спохватившись, испуганно подалась назад. Судя по выражению лица мистера Бриджертона, он прекрасно понимал, что с тобой творится, и от души забавлялся этому. Разумеется, он был опытен в такого рода шалостях, тогда как ты ощущала себя неоперившимся птенцом, опрометчиво возомнившим, что уже умеет летать. Мистеру Бриджертону ничего не стоило переиграть тебя.
— На вашем месте я бы не настаивала — вдруг моё мнение о вас окажется далёким от того, что можно было бы расценить как комплимент?
И всё же сдаваться ты не желала.
— Вы раните меня в самое сердце, — доверительно сообщил он, с трудом сдерживая ухмылку.
— Это вам в отместку за моё любимое платье, безнадёжно испорченное зелёной краской, — с трудом сохраняя непроницаемый вид, ответила ты.
— Вы до сих пор обижаетесь на это? — притворно изумился мистер Бриджертон. — Что мне сделать, чтобы загладить вину?
Ты лишь пожала плечами. Кроме того, танец как раз завершился, поэтому у мистера Бриджертона больше не имелось законных оснований оставаться подле тебя. Едва музыка стихла, как к тебе подошёл ещё один молодой человек, а следом за ним — третий. Уловка леди Данбери блестяще сработала, однако тебя это не слишком обрадовало: положа руку на сердце, ты предпочла бы провести остаток вечера с тем, кто не считался подходящей для этого кандидатурой.