Вся палитра чувств

PG-13
Завершён
247
1
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
37 страниц, 12 738 слов, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
247 Нравится 67 Отзывы 58 В сборник

Предвкушение

Настройки
Примечания:
— Улыбайся! — прошипела мама тебе на ухо. — Улыбайся же! По залу прогуливался очередной лорд, сейчас он как раз поравнялся с вами, что и вызвало такую реакцию твоей дражайшей родительницы. Ты покорно растянула губы в улыбке — настолько неестественной, что она, скорее, могла отпугнуть, нежели привлечь. Лорд, предсказуемо, проплыл мимо. — Ты сведёшь меня в могилу, Т/И, — посетовала матушка, провожая его тоскливым взглядом. — Ты вовсе не стараешься! По утрам, вместо того, чтобы прихорашиваться и наряжаться, сбегаешь в лес, на балах и приёмах стоишь у стены, словно тебя ничего здесь интересует… — Почему же? Я наблюдаю за другими гостями, а потом делаю наброски по памяти, это очень интересно. — Набросок руку и сердце тебе не предложит! А из-за того, что ты постоянно возишься с красками, у тебя все пальцы в разноцветных пятнах… — Перчатки отлично скрывают это, — пожала ты плечами. Мамины претензии ты уже успела выучить наизусть и теперь лениво парировала то один, то другой её выпад. На самом деле, ты не имела ничего против замужества и вовсе не мечтала окончить свои дни в одиночестве, чем тебя то и дело запугивала мама. Однако шансов у тебя было не так уж много, поскольку твоё приданое едва ли устроило бы потенциального ухажёра. К тому же, тебе нравился твой привольный образ жизни — а мало кто из джентльменов, надо полагать, стал бы терпеть жену с заляпанными краской пальцами. Большинство из гипотетических женихов отнеслись бы к твоему увлечению, как к пустой блажи, ну а если бы всё же нашёлся кто-то, кто тебя понял… Такой человек, весьма вероятно, и сам не спешил бы связать себя узами брака. Ладно, последний аргумент не выдерживал критики. Разве на свете не мог существовать джентльмен, серьёзно настроенный, однако при этом весьма лояльный к занятиям супруги? Вполне мог, просто ты, если признаться честно, думала про одного конкретного — и вот он явно не торопился обзавестись семьёй. С момента твоего знакомства с Бенедиктом Бриджертоном ты встречалась с ним ещё несколько раз, и неизменно оставалась при впечатлении, что у этого джентльмена в голове не просто гуляет ветер — гуляют все ветры туманного Альбиона. По крайней мере, он по-прежнему не видел в ваших утренних беседах тет-а-тет ничего предосудительного и нарочно прокладывал маршрут своих прогулок так, чтобы застать тебя за работой над очередным пейзажем. В отличие от него, ты понимала риск. Вы ходили по краю пропасти, и если мистер Бриджертон при любом раскладе мог удержаться и не упасть, то твоя участь была бы незавидной, узнай кто-то о вашем общении. Уже неоднократно ты давала себе обещание пресечь ваши встречи, но… — Прошу минутку вашего внимания! — резкий властный голос выдернул тебя из раздумий. Перед вами стояла леди Данбери, влиятельная женщина, приближённая самой королевы. В молодости твоя мать имела приятельские отношения с леди Данбери, и теперь, видя бесплодные попытки подыскать тебе мужа, та вознамерилась оказать помощь. Она пару раз представляла тебе джентльменов, которые, по её мнению, могли составить удачную партию — и теперь, очевидно, собиралась сделать это снова. Смирившись с неизбежным, ты опять фальшиво улыбнулась. — Сегодня я представлю вам господина, который нечасто посещает приёмы, однако этим вечером он… — леди Данбери обернулась и на мгновение растерялась, поскольку рядом с ней никого не оказалось. — Один момент… Хищным взглядом обведя зал, она тут же обнаружила беглеца и подвела его к вам. Ты так и застыла на месте. — Мистер Бенедикт Бриджертон, — провозгласила леди Данбери. Вышеозначенный господин послал тебе очаровательную галантную улыбку, как и полагалось всякому благовоспитанному джентльмену. В его глазах, однако, плясали лукавые огоньки. Никто в этом зале понятия не имел, что вы уже знакомы, и теперь вам предстояло разыграть маленький спектакль перед твоей матерью и леди Данбери. Последняя назвала мистеру Бриджертону твоё имя, ни о чём не подозревая. — Знакомство с вами — честь для меня, — сказал он с абсолютно невинным видом. — Мне также очень приятно, мистер Бриджертон, — ответила ты, прикусив изнутри щёку, чтобы сдержать нервный смешок. А мужчина продолжал мило улыбаться, пряча хитринку во взгляде за густыми ресницами. Вот она, та причина, по которой ты так и не сумела пресечь ваши неподобающие утренние встречи. Обаянию мистера Бриджертона невозможно было противиться. — Не окажете ли мне ещё большую честь, согласившись подарить мне танец? Твоя мама и леди Данбери довольно переглянулись, как две преуспевшие заговорщицы. Это ты понимала, что затащить легкомысленного мистера Бриджертона к алтарю — непосильная задача, а они, судя по всему, всерьёз считали, что из их затеи может выйти что-то путное. Тем не менее, его приглашение тебя приятно взбудоражило. Ты любила танцевать, а танцевать с мистером Бриджертоном… Почему-то тебе казалось, что он будет отличным партнёром. Кончики пальцев защекотало от предвкушения. — Отлично, дорогая! — воодушевлённо зашептала мама, в то время как мистер Бриджертон отошёл в ожидании момента, когда музыканты заиграют. — Теперь тобой заинтересуются и другие кавалеры! — Так вот каков ваш план? — с возмущением вскинулась ты. — Именно, — леди Данбери и бровью не повела. — Бенедикт Бриджертон — закоренелый холостяк, танец с ним непременно привлечёт внимание. Если повезёт, эта новость попадёт в газету леди Уислдаун, и тогда… Она многозначительно умолкла. Ох, ещё не хватало. Пусть ты находилась в столице недавно, имя леди Уислдаун уже стало тебе известным — ещё бы, ведь оно звучало отовсюду! Эта загадочная женщина держала всё высшее общество на коротком поводке, и от того, что она соизволит написать в своей колонке, зависело слишком многое. Сказать, что леди Уислдаун могла вершить судьбы, не было бы преувеличением. — Надеюсь, что не попадёт, — негромко проговорила ты и взглянула на стоящего в отдалении мистера Бриджертона. Он, как выяснилось, тоже смотрел на тебя. Стоило вашим взглядам столкнуться, как твои щёки тут же запылали. Ты попыталась унять волнение — в конце концов, вас ждёт всего лишь танец! — но не преуспела. Раздался первый аккорд, и всё внутри замерло. — Заранее прошу простить меня, — произнёс мистер Бриджертон вполголоса, когда вы, как и полагалось, встали друг напротив друга, — если собьюсь с шага или, ещё того хуже, отдавлю ваши прелестные ножки. Я стараюсь избегать балов, чтобы не попасть в сети, расставленные для холостяков, а посему практики в танцах мне заметно не хватает. Ты уже успела изучить его манеру поведения достаточно, чтобы понять: нынешние речи — лишь напускное кокетство. — В таком случае, вы нашли идеальную кандидатуру для того, чтобы отточить свои умения, при этом не рискуя вашим холостяцким статусом, — сообщила ты с самой милой улыбкой, на которую только была способна. Мягкий смех мистера Бриджертона стал наградой за твою ироничную ремарку. — Как жаль, что мне не представилось такой возможности раньше, мисс Т/Ф, — сказал он, плавно перемещаясь по залу. Как ты и думала, танцевал он прекрасно. — За это следует винить лишь себя самого, — откликнулась ты, тоже двигаясь в такт музыке. — Меня представили ко двору несколько недель назад. Только вообразите, сколько танцев со мной вы уже пропустили, потому что редко посещаете приёмы! — И пропустил ваш дебют… Поистине непростительно! — А вот здесь не соглашусь. Я предпочла бы и сама каким-нибудь образом отказаться от этого вечера. Одно лишь воспоминание о страусиных перьях в причёске приводит меня в ужас. Мистер Бриджертон вновь рассмеялся. — Мне кажется, мисс Т/Ф, вы бы нашли общий язык с одной из моих сестёр, Элоизой. Она придерживается того же мнения относительно перьев, обязательных для дебютанток. — Я нашла лишь один способ спасти ситуацию — старалась избегать зеркал. Смешливое выражение в его глазах вдруг сменилось другим, наполнившим твою грудь странным томлением. Ладони мистера Бриджертона сжали твою талию чуть крепче. — Не думаю, что ваш очаровательный облик способна испортить причёска, какой бы нелепой она ни была. — О, вы, очевидно, плохо разбираетесь в таких вещах, — поспешила отшутиться ты, взволнованная новыми нотками в его голосе. — Взгляните хоть на небывалое сооружение на голове мисс Каупер… Ты предполагала, что он охотно поддержит идею слегка высмеять причёску Крессиды и таким образом отвлечётся, но этого не произошло. — Я нахожу вас восхитительной, — проронил мистер Бриджертон. Возблагодарив небо за то, что сейчас танцевальная фигура предполагала кратковременный обмен партнёрами, ты увильнула от необходимости отвечать на его слова. И всё же ничего не сумела поделать с трепетом, охватившим всё твоё существо. Предвкушение чего-то особенного росло и крепло, вопреки твоим попыткам не попадаться на крючок. — Теперь ваша очередь сказать мне какой-нибудь комплимент, — заявил мистер Бриджертон, когда мелодия вновь свела вас вместе. — Ваша похвала в мой адрес была вызвана лишь тем, что во время танца полагается задобрить партнёра какой-нибудь приятной ремаркой? — Я сказал то, что думаю, — отрезал он с неожиданной серьёзностью, а затем опять лукаво улыбнулся. — И мне хочется узнать, что обо мне думаете вы. Подавив неуместное желание признаться, что в данную минуту он приводит тебя в совершеннейший восторг, ты загадочно промолчала. Мистер Бриджертон наклонился к твоему уху. — Я жду, мисс Т/Ф. Его дыхание, коснувшись твоей кожи, вызвало лёгкую дрожь. Ты непроизвольно придвинулась ещё ближе, а потом, спохватившись, испуганно подалась назад. Судя по выражению лица мистера Бриджертона, он прекрасно понимал, что с тобой творится, и от души забавлялся этому. Разумеется, он был опытен в такого рода шалостях, тогда как ты ощущала себя неоперившимся птенцом, опрометчиво возомнившим, что уже умеет летать. Мистеру Бриджертону ничего не стоило переиграть тебя. — На вашем месте я бы не настаивала — вдруг моё мнение о вас окажется далёким от того, что можно было бы расценить как комплимент? И всё же сдаваться ты не желала. — Вы раните меня в самое сердце, — доверительно сообщил он, с трудом сдерживая ухмылку. — Это вам в отместку за моё любимое платье, безнадёжно испорченное зелёной краской, — с трудом сохраняя непроницаемый вид, ответила ты. — Вы до сих пор обижаетесь на это? — притворно изумился мистер Бриджертон. — Что мне сделать, чтобы загладить вину? Ты лишь пожала плечами. Кроме того, танец как раз завершился, поэтому у мистера Бриджертона больше не имелось законных оснований оставаться подле тебя. Едва музыка стихла, как к тебе подошёл ещё один молодой человек, а следом за ним — третий. Уловка леди Данбери блестяще сработала, однако тебя это не слишком обрадовало: положа руку на сердце, ты предпочла бы провести остаток вечера с тем, кто не считался подходящей для этого кандидатурой.
247 Нравится 67 Отзывы 58 В сборник
Отзывы (6)