Разочарование
18 мая 2022 г., 10:12
Примечания:
Визуал здесь: https://vk.com/wall-99916870_23216
Итак, у тебя появились ухажёры. Не так много, чтобы можно было счесть тебя одной из популярных дебютанток, однако теперь они, по крайней мере, существовали. Сегодняшний день начался с визита лорда Гримстона и продолжился визитом мистера Кавендиша, который сейчас сидел в вашей гостиной и мямлил что-то про дивную погоду за окном. Твоя матушка вежливо кивала и поддакивала, хотя даже её, судя по всему, утомила затянувшаяся невнятная беседа с этим джентльменом.
Поэтому, когда вам доложили о новом визитёре — мистере Бенедикте Бриджертоне — она заметно оживилась. Чего нельзя было сказать о Кавендише, чьё лицо сразу стало кислым. Ты даже немного посочувствовала ему: на фоне каждого из братьев Бриджертонов почти любой мужчина выглядел не так выигрышно, как при их отсутствии. Тем не менее, мистер Кавендиш выдавил улыбку, здороваясь с новым гостем, и ты поступила так же, силясь выглядеть приветливой.
На самом деле тебя охватило смятение. Что мистер Бриджертон забыл здесь?!
Прежде, чем в уме возник хоть один вариант ответа на этот вопрос, матушка неожиданно встала и обратилась к мистеру Кавендишу.
— Вы говорили, что вам нравятся розы в нашем саду… А поскольку погода, и в самом деле, прекрасная, предлагаю прогуляться и взглянуть на них вблизи.
Ты точно помнила, что ничего подобного он не говорил, однако тоже поднялась с места. Вид у Кавендиша — как у тебя, надо полагать — был абсолютно растерянный.
— Нет-нет, дорогая, тебе следует подождать нас здесь, — торопливо сказала мама. — Невежливо заставлять мистера Бриджертона скучать. Я позову компаньонку.
Хвала небесам, она хотя бы не собиралась оставить тебя с ним наедине! Если бы ей только было известно, сколько раз вы с мистером Бриджертоном уже нарушили строгое правило, гласящее, что незамужняя леди может находиться рядом с мужчиной лишь в присутствии компаньонки…
Матушка едва ли не силой вывела ничего не понимающего мистера Кавендиша из зала. Спустя несколько томительных минут стало очевидно, что ты недооценила её: судя по всему, она даже не собиралась обращаться к компаньонке. Кто бы мог подумать, что это лишь уловка!
— Итак, — сказал наконец мистер Бриджертон, ни капли не смущённый обстоятельствами, — я вижу, ваши дела продвигаются хорошо.
— Мои дела?..
— За вами начали ухаживать, — пояснил он.
Ты вспыхнула.
— Разве это каким-либо образом вас касается, сэр?
— Я взял на себя смелость предположить, что вы, как и любая дебютантка, находитесь в поиске выгодной партии. И если наш танец смог этому поспособствовать…
Твои щёки залила густая краска. Снова опустившись в кресло, ты вцепилась в подлокотники и выпрямила спину так резко, что, казалось, где-то хрустнул позвонок.
— Не гневайтесь, — ухмыльнулся мистер Бриджертон. — Я всего лишь хотел… Видите ли, в своё время моя сестра, Дафна, провернула такую же хитрость. Она договорилась с одним высокопоставленным джентльменом, и они стали изображать влюблённых, чтобы привлечь к ней внимание других кавалеров. И это превосходно сработало!
От удивления и негодования ты поначалу даже потеряла дар речи.
— Вы… Вы посмели подумать, что… — выдохнув, ты взяла себя в руки и закончила твёрдо: — Мне не требуются подобные ухищрения. И я не нуждаюсь в покровителе.
— Покровитель? — он откинул голову и расхохотался. — Помилуйте, я не настолько стар, чтобы опекать кого-то, как леди Данбери. От моего внимания не укрылось, как отреагировали на наш танец другие гости на балу, только и всего.
— И вы вообразили, что тоже оказали мне услугу?
Мистер Бриджертон беспечно пожал плечами.
— Прошу меня извинить, если это не так. Возможно… — он бросил взгляд за окно, откуда виднелся сад и где, вероятно, твоя матушка вела тоскливую беседу с Кавендишем. — Возможно, пока ещё не появился достойный претендент.
Не успела ты выразить своё глубочайшее возмущение, как он комично хлопнул себя по лбу.
— Я и сам веду себя отвратительно! Я совсем забыл… Подождите минутку!
Вернулся мистер Бриджертон и в самом деле быстро — и не с пустыми руками. Он протянул тебе небольшую корзинку, источавшую чудесный аромат. Временно позволив возмущению уступить место любопытству, ты приблизилась и заглянула внутрь.
— Бисквиты с ванилью!..
Великолепные, свежайшие пирожные так и просились на язык. Ты непроизвольно сглотнула и подняла взгляд на мистера Бриджертона, не в силах ничего поделать с счастливой улыбкой, расползающейся от уха до уха.
— Значит, я угадал? — тепло улыбнулся он. — Я заметил, как на приёме вы стащили несколько таких…
Тут же опустив глаза в пол, ты захлопала ресницами.
— Отчего же сразу стащила…
— Благовоспитанные леди могут позволить себе один, в крайнем случае два бисквита… Но пять…
— Не вам рассуждать о благовоспитанности! — воскликнула ты, защищаясь от его саркастичных реплик. В действительности же ты очень сожалела, что не обладаешь способностью проваливаться сквозь пол — таковая сейчас пришлась бы весьма и весьма кстати.
Комнату наполнил задорный смех.
— Верно подмечено, мисс Т/Ф.
— Благодарю за приятный сюрприз, — сухо подытожила ты, водружая корзину на стол. Пирожные пахли великолепно, и тебе стоило немалых усилий сделать вид, будто они интересуют тебя совсем не в той степени, в какой возомнил себе мистер Бриджертон. — Полагаю, нам давно пора присоединиться к моей матушке и мистеру Кавендишу.
Не слушая протесты этого невыносимого джентльмена, ты стремительно проследовала к выходу.
Что ж, возможно, твоё решение было опрометчивым. Единственным, кого оно обрадовало, оказался Кавендиш, тогда как мама одарила тебя недовольным взором, да и ты сама вскоре едва не взвыла от тоски. Твой любимый десерт остался вне досягаемости, твой ухажёр вёл на редкость занудные речи, а мистер Бриджертон, напротив, молчал, тогда как сейчас его остроумные ремарки могли бы хоть немного спасти ситуацию.
В конце концов, мама предложила всем продолжить прогулку за пределами сада и, не успел мистер Кавендиш хоть слово вставить, взяла его под руку, уводя вперёд. Окинув их весёлым взглядом, мистер Бриджертон подставил локоть тебе.
— Не думайте, что пирожные хоть сколь-нибудь извиняют ваше поведение, выходящее за рамки всех норм и приличий, — заявила ты совсем не так строго, как тебе хотелось бы. Вы неспешно двинулись следом за матушкой и Кавендишем.
— Чем я так прогневал вас?
— С нашей же первой встречи, когда вы осмелились подойти ко мне, да ещё напугали так, что я уронила…
— Неужели вы до сих пор сердитесь из-за испорченного платья? — прервал тебя мистер Бриджертон, хотя и прекрасно понимал, что дело вовсе не в платье. — В этом случае я мог бы хоть немного смягчить свой проступок…
Не сумев скрыть удивление, ты вопросительно приподняла бровь.
— Не то чтобы я интересовался подобным, но у меня четыре сестры… Так вот, я слышал, что в городе появилась новая модистка, и наряды она шьёт просто восхитительные.
— Вы советуете мне наведаться к модистке за новым нарядом? — ты не верила своим ушам.
— Я бы мог приобрести вам платье в подарок, — невозмутимо ответствовал он. — Однако, полагаю, вы нашли бы это настолько оскорбительным, что ничто в целом свете не удержало вас от того, чтобы засунуть меня головой вот в эту клумбу, например.
Поперхнувшись, ты некоторое время молчала. Тебе стоило недюжинных усилий сохранить лицо.
— Разумеется, мистер Бриджертон. Такой подарок допустим только в том случае, если бы вы являлись моим женихом, — наконец произнесла ты.
— Поэтому мне остаётся лишь раздавать советы. Такого жениха, как я, никому не пожелаешь, — он одарил тебя обезоруживающей улыбкой.
Невыносимый субъект.
— А что же ваша сестра, о которой вы упоминали? Ей удалось составить удачную партию? — светским тоном поинтересовалась ты, желая увести тему.
— О да, Дафна вышла замуж… — ответил мистер Бриджертон и с самым невинным видом добавил, понизив голос: — За того самого джентльмена, с которым они договорились разыгрывать влюблённую пару.
***
Спустя пару дней ты обнаружила себя перед дверями, ведущими в обиталище мадам Делакруа. Сколько ты ни твердила себе, что не станешь прислушиваться к советам мистера Бриджертона, с фактами не поспорить: тебе бы не помешало ещё одно платье. Не то чтобы ты хотела кого-либо впечатлить новым нарядом, вовсе нет! Просто юная леди, выходящая в свет, должна иметь в своём гардеробе достаточное количество платьев. Достаточное для чего? Этот вопрос остался без ответа.
Однако упрямство не позволило тебе поступить в точности так, как порекомендовал мистер Бриджертон. Он говорил о какой-то новой модистке, недавно приехавшей в город, а ты решила посетить ту, чья репутация уже прочно устоялась среди здешних дам. К тому же, её хвалила даже леди Уислдаун — а она, как ты успела понять, не снисходила до комплиментов практически никогда.
Итак, ранним утром ты очутилась на пороге лавки мадам Делакруа. Уверенности в том, что лавка уже открыта, у тебя не было, но, осторожно потянув дверь, ты победно улыбнулась: уже не заперто.
Внутри царила тишина. Возможно, хозяйка магазина, хоть уже и открыла его, ещё не ожидала посетителей. Нерешительно войдя, ты осмотрелась, разглядывая яркие дорогие ткани. И тут раздались чьи-то шаги.
— Дьявол… Моя голова… Как же болит голова!
Этот голос… Из тебя будто выкачали весь воздух — так резко стало нечем дышать, сколько бы ты ни раскрывала рот в безуспешных попытках сделать вдох. Могло ли случиться, что тебе показалось? Но этот голос ты бы не спутала ни с чьим другим….
Да, это был он — Бенедикт Бриджертон.
В полурасстёгнутой рубашке, обнажавшей полоску кожи на груди. Ты вздрогнула и отвела глаза. Воздуха всё так же отчаянно не хватало.
— Женевьев, чёрт дери… Есть здесь хотя бы кувшин с водой?! — крикнул он, и где-то в глубине помещения послышался неразборчивый ответ.
Сердце, сбившееся с ритма, заболело так, словно его пронзили шпагой. Пальцы задрожали, комкая подол платья. Ты попыталась взять себя в руки — ты ведь понимала, что холостой мужчина, да ещё такой видный, как мистер Бриджертон, может позволить себе ночевать там, где ему будет угодно. И с кем ему будет угодно. И это никоим образом не касалось тебя. Вообще. Совсем.
Однако доводы разума заглушил твой собственный всхлип, слетевший с губ помимо воли.
В эту же секунду мистер Бриджертон повернул голову на звук и его слегка мутный взгляд замер на твоём лице. Несколько мгновений мужчина безмолвно глазел на тебя.
— Что… Что вы здесь делаете, мисс Т/Ф? — нахмурился он. Нелепое озадаченное выражение его физиономии могло бы тебя изрядно позабавить, но только не в этих обстоятельствах.
— Скорее мне следует спросить у вас, что вы здесь делаете! — выпалила ты и, резко развернувшись, выскочила на улицу.
Слёзы застилали глаза, чувство горького, болезненного разочарования пронизало, казалось, всё твоё существо. Почти срываясь на бег, ты лихорадочно шептала самой себе, что не смеешь, не смеешь так горевать из-за подобных пустяков — в самом деле, сущих пустяков! — но твоё сердце разрывалось на части.
Ты не помнила, как добралась до дома. Ты заперлась в своей комнате и проплакала в подушку всё утро. Ты спустилась в гостиную с распухшими и покрасневшими глазами.
— Боже милостивый, Т/И, почему ты так ужасно выглядишь?! — всплеснула руками матушка. — Ведь к нам пожаловал лорд Гримстон!