Часть 14
2 мая 2022 г., 19:39
Глава четырнадцатая
Дно ванны было ледяным. Волосы Скалли прилипли к холодной кафельной стене, к которой Дана прижалась щекой. Обхватив себя руками, она дрожала в такт струйкам воды, cбегающим по спине. Скалли отчаянно нуждалась в тепле.
Она не знала, пугало ли ее то, что она стала настолько эмоциональной, или то, что испытываемые чувства были настолько чужды, что приносили только боль. Раньше вокруг нее были возведены стены, защищающие ее. За этими стенами она прятала воспоминания, которые хотела оградить от пагубного влияния извне: голос отца, когда он читал ей, сахарное печенье матери, веру в Бога, нежную улыбку Малдера.
Она окружала себя этими утешительными воспоминаниями, чтобы прийти в себя после бесчисленных ужасов. Раз за разом память давала ей силы продолжать двигаться вперед, не давала забыть, что были и светлые полосы в ее темной жизни. Тишина, которая раньше успокаивала Скалли, теперь казалась громче шума.
Вода стала холодной. Дана закрыла кран, завернувшись в полотенце и, слегка дрожа, выбралась из ванной, заполненной паром.
В глубине души Скалли хранила так много моментов, связанных с Малдером. Его любовь и заботу, дерзкую силу духа, ребяческое упорство и веру, галантность, печальный взгляд и то, как он произносил ее имя. Скалли никогда не говорила напарнику, что она бережно хранила милые сердцу воспоминания о нем.
Его вторжение в ту ночь после событий на складе разрушило тайник ее души.
Она вышла в спальню, чтобы забрать одежду, лежащую на кровати, и обнаружила там сидящего Малдера. Его голова была опущена. Он молчал.
- Я не слышала стука, – сказала Скалли. Ее слова прозвучали резче, чем она хотела.
- Я не стучал, – ответил он.
Не зная, как реагировать, Дана неподвижно стояла несколько секунд. Холодная вода стекала с ее волос.
- Малдер, мне нужно одеться.
Он ничего не ответил.
- Малдер, – сказала Скалли, чувствуя, что ее терпение на исходе.
В конце концов, Малдеру пришлось посмотреть на напарницу.
- Мне звонили.
«Ну и что?» – чуть не выпалила она. – «Оставь меня в покое. Мне холодно». Но увидев страх на его лице, она промолчала, почувствовав, как по спине вдруг поползли мурашки. Она не хотела спрашивать, но спросила:
- Когда?
- Несколько минут назад, – сказал он опустошенно, – я не собирался приходить.
Скалли медленно подошла к кровати и, не глядя на Малдера, взяла одежду. Она знала, что он не смотрит на нее.
Она отступила в ванную комнату, чувствуя необходимость прикрыть свою наготу, прежде чем потребовать от напарника объяснений.
- Я не понимаю, – ответила она из-за полуприкрытой двери, поспешно натягивая джинсы и свитер, – ты не хочешь объяснить, в чем дело?
Малдер не отвечал.
Скалли забрала мокрые волосы в небрежный хвостик и вышла из ванной.
- Малдер?
- Он хочет встретиться.
Дана почувствовала себя смущенной и напуганной.
- Встретиться с кем? С тобой? О чем ты, Малдер?
Но страх возник неспроста – Скалли уже догадалась, что имел в виду напарник.
Когда Малдер посмотрел на нее, у Даны не осталось никаких сомнений.
- Он сказал, что это награда за то, что мы нашли Джейкоба. На этот раз – никаких условий, никакого ограничения по времени, никакого риска для жизни. Он готов отдать нам одного ребенка.
Скалли не ожидала такого поворота событий.
- Убийца хочет отдать мне одного мальчика, но при условии, что я не буду пытаться поймать его, и что приду один. Он назвал это «жестом доброй воли».
- Доброй воли?! – вспылила Скалли. – Как он может говорить о доброй воле? Он убил четверых детей. Ты не можешь рассчитывать, что он будет соблюдать условия «сделки», что это не ловушка.
- Это не ловушка, Скалли.
- Он сумасшедший, Малдер!
- Нет, Скалли. И он выполнил условия прошлой сделки. Тристан Оливер был жив до полуночи, но мы опоздали, и у похитителя была возможность убить меня там, на складе, если бы он действительно хотел.
- О чем ты говоришь?! – спросила Скалли, не веря в то, что услышала. – Ты говоришь о «чести» человека, который пытает маленьких детей, морит голодом и выкидывает их тела в снег. Может быть, этот человек и не безумен, но он – зло в чистом виде. И нелепо думать о заключении «сделки» с ним.
- Дело сделано, – тихо ответил спецагент.
- Малдер! – ее голос дрогнул. – Нет!
- У меня нет выбора.
Осознание происходящего заставило Скалли похолодеть до кончиков пальцев.
- Ты хотел уехать, не предупредив меня? Ты собирался на встречу с убийцей, не сказав мне ни слова? – спросила Дана осторожно.
- Хотел, но я вернулся, – заверил Малдер.
- А если бы ты не передумал? – спросила Скалли, и прежде, чем отвернуться, украдкой взглянув напарнику в глаза. – Что было бы, если бы ты не вернулся, и мне пришлось ждать, не зная, что случилось?
Его голос смягчился и потеплел.
- Но я же сказал тебе, Скалли. Я говорю тебе прямо сейчас.
- Но ты чуть не уехал! И все еще надеешься, что я отпущу тебя одного!
- А у нас есть выбор? Речь идет о жизни ребенка.
Его тон стал умоляющим.
- Если мы можем спасти хотя бы одного мальчика, это уже что-то. Я не могу отказаться от такой возможности, Скалли. Я не могу рисковать, а потом жалеть о том, что мы могли спасти этого ребенка.
То, что Малдер сказал «мы» вместо «я» не осталось незамеченным. Теперь напарник был более осторожным со Скалли, более внимательным. Это растопило сердце Даны, чего, вероятно, и добивался Малдер. Когда Скалли заговорила снова, ее голос был тише, она старалась прийти к компромиссу.
- Если мы поедем на встречу, не сказав Муру, это может стоить нам работы. Ты понимаешь? Мы и так уже ходим по тонкому льду.
- Ты не можешь поехать со мной, Скалли, – сказал он с сожалением, зная об аргументах, которые напарница собиралась привести.
«Конечно, – подумала она – с Малдером всегда все сводится к стремлению защитить». Они не раз проходили это. Дана некоторое время молча смотрела на напарника, не желая вступать в утомляющие дебаты по поводу ее безопасности и его желания защитить напарницу.
Ее взгляд, в конце концов, вывел Малдера из хрупкого равновесия, и он отвернулся, уставившись на свои руки. Она знала, что он должен был пойти в одиночку, но не собиралась давать ему ни единого шанса так поступить.
- Если ты попытаешься уйти без меня, Малдер, я тут же позвоню Кершу, – сказала Дана совершенно серьезно.
Малдер удивленно посмотрел на неё, так, будто Скалли предала его.
- Пусть лучше ты будешь безработным, чем мертвым, – произнесла она.
Малдер вскочил с постели и принялся яростно расхаживать по комнате. Он выглядел так, будто хотел что-нибудь разбить. Скалли знала, что напарнику очень хотелось наорать на нее.
- Я должен быть там к полуночи, – сказал он, еле сдерживая гнев.
- Быть где? – спросила Скалли, стоя в стороне от его нервного марша.
Она видела, как напарник пытается подобрать аргументы, чтобы не брать Скалли с собой, не желая подвергать ее опасности. Наконец, он перестал ходить, повернулся и взглянул на нее.
- На Ниагарском водопаде.
***
Звезды блестели с непристойной красотой на ночном глянцевом небе. Была ясная, морозная, прекрасная зимняя ночь. Воздух, слетающий с ее губ, превращался в белые матовые облачка, и все вокруг, казалось, было из стекла, хрупкого и чистого.
Пальцы Малдера вцепились в руль, когда он вел машину. Скалли хотела дотронуться до руки напарника, чтобы его пальцы расслабились от прикосновения. Она смотрела на Малдера, зная, что он чувствовал на себе ее взгляд. Интересно, что бы напарник сделал, если бы Скалли прикоснулась к нему? Он бы вздрогнул? Или он не так остро реагировал на прикосновения, в отличие от нее?
Если напарник и чувствовал взгляд Даны, то не подавал виду. Вместо этого он нарушил тишину, царившую в салоне автомобиля:
- Наш подозреваемый убил Джейкоба Чайлдресса, – начал Малдер без предисловий.
Вырванная из задумчивости, Скалли осторожно начала:
- Малдер ...
- Это все объясняет, – продолжал он, как будто не слышал ее, – иначе как он мог узнать, где погребено тело? Ведь Джейкоб был похоронен в той церкви двадцать три года назад. Очевидно, что смерть мальчика имеет прямое отношение к похитителю, так же, как «Сказка» с фотографией... Иначе зачем ему приводить нас к телу? Зачем создавать себе такие трудности?
- Но когда Джейкоба убили, наш подозреваемый тоже был еще ребенком, – возразила Скалли, – если он начал свой «крестовый поход» в столь юном возрасте, почему не убивал так долго и начал именно сейчас? Разве все это началось не с Джейкоба? Это бессмысленно.
- А может он не был частью «миссии», – парировал Малдер, барабаня пальцами по рулю, – однако этот мальчик – часть подсказки. Но я по-прежнему не понимаю, что это за подсказка?
Он сделал паузу, закусив нижнюю губу.
- Супружеская неверность – это слишком просто, слишком расплывчато. Если бы дело было только в этом, то почему не убить родителей? – размышлял Малдер вслух. – В конце концов, именно они виноваты в грехе. Дети – лишь создания порочного союза? Именно эту невинность имел в виду похититель, когда говорил, что она разрушена? Логично, но как Джейкоб вписывается во все это, и, опять же, почему просто не наказать родителей?
Скалли заерзала на сидении, наблюдая, как Малдер все раскладывал по полочкам. Ранее в тот же день ответственный агент Мур был менее восприимчив к объяснениям Малдера по поводу связи между семьями. Он заметил, что сейчас разводы – не редкость, что распавшихся семей больше, чем благополучных. И Мур уже абсолютно не принимал в серьез объяснения Малдера по поводу того, как убийца выбирал детей.
- Что, если, – прервала Скалли прения напарника с самим собой, – Адам Хэтвэй как-то связан с нашим подозреваемым?
Спецагент перестал ерзать на сидении и пристально посмотрел на Скалли, сидевшую в тусклом салоне автомобиля. Глаза Малдера загорелись.
Она вздрогнула под его взглядом, стала говорить более размеренно и осторожно.
- Если все, что ты говорил – верно, я вижу только одну возможную связь между смертью Джейкоба и последними убийствами. Это личная связь Джейкоба и подозреваемого.
- Единственная связь, которая имеет смысл, – продолжал Малдер, – в свете неверности Марты, логично предположить, что человек, с которым она спала, напрямую связан с нашим убийцей.
Напарники посмотрели друг на друга. Они так скучали по общению без слов.
Повисла пауза.
- Он – отец нашего подозреваемого, – сказал Малдер.
Скалли посмотрела в окно на обнаженные скелеты обмерзлых деревьев. Она всегда чувствовала себя обязанной возвращать Малдера в определенные рамки, когда тот делал слишком внезапные логические скачки. Но это чувство было правильным и привычным, и Дана подумала, что, может быть, иногда ее готовность направить напарника в нужном направлении помогает им преодолеть ту пропасть, что существует между ними.
Свет фар выхватил из темноты транспарант, стоящий у дороги, на котором было написано «Добро пожаловать в Whirlpool State Park».
Агенты показали свои значки на проходной. Охранник посмотрел на напарников с любопытством, прежде чем открыть ворота. Их автомобиль смотрелся как клякса среди вечнозеленых растений, покрытых снегом. Они остановились на пустующей парковке для посетителей. Когда Скалли открыла дверь, чтобы выйти, то услышала приглушенный звук водопада.
Она приезжала сюда однажды в детстве, в одну из многочисленных семейных поездок по достопримечательностям. Из этой поездки Дана запомнила только то, как Билл перемазал ее волосы мороженным.
- Где вы должны встретиться? – спросила Скалли.
Они осторожно шли по дорожке, ведущей к смотровой площадке.
- Он не уточнил, – ответил Малдер.
Путь лежал через заросли деревьев, тяжелые обледеневшие ветви которых свисали чуть ли не до самой земли. Снег хрустел под ногами, Малдер освещал фонариком путь. Снег, который не успели убрать после последнего снегопада, доходил до лодыжек, но Скалли изо всех сил старалась не отставать от Малдера. Звук падающей воды все нарастал. В темноте Дана не могла разглядеть ничего, кроме заснеженных деревьев и дорожки, освещенной фонариком.
Наконец напарники вышли на небольшую смотровую площадку. Газон и тротуары были завалены снегом, но бурные воды Ниагарского водопада бурлили за защитными металлическими ограждениями, несмотря на холод.
Скалли понимала, что тут, на открытом пространстве, они могли стать легкой добычей. Напарники подошли к краю водопада. В тусклом лунном свете не было видно ничего, кроме его подковообразного очертания. То, что представляло прекрасное зрелище днем, темной ночью было пугающим: облака пара зловеще поднимались над площадкой и ледяные брызги жалили Скалли щеки.
- Что теперь? – спросила она.
Малдер повернулся к ней, но Скалли не смогла разглядеть в темноте его лицо. Он ничего не сказал, только повернулся и обвел фонарем окрестности, освещая деревья, которые окружали смотровую площадку. Затем Малдер двинулся в заросли.
- Малдер?
Скалли была испугана; тревожно оглядываясь, она старалась удостовериться, что им ничего не угрожает.
- Малдер, подожди! – она побежала за ним в посадки и остановилась рядом с напарником, который еще не успел углубиться с лес.
- Ты слышишь? – спросил он.
Скалли слышала лишь завывания ветра и грохот водопада. Она покачала головой.
- Прислушайся, – сказал Малдер.
Ее зубы стучали от холода, но Дане удалось уловить очень слабый звук. Сначала она подумала, что ей только показалось.
Плач ребенка.
Малдер исчез в зарослях, и Скалли услышала хруст снега под его ногами и звук ломающихся ветвей. Спотыкаясь, она бросилась за напарником. Ветки царапали ей лицо, но она шла, стараясь снова уловить плач. Малдер остановился в нескольких шагах от Даны и направил слабый свет фонарика на призрачные деревья, возвышающиеся на их пути.
Во мраке деревьев мелькнуло что-то красное.
Малдер ринулся вперед, пробираясь через кустарники, преграждавшие путь; Скалли бежала рядом с ним. У одного из деревьев сидел маленький ребенок, наполовину заваленный снегом. Мальчик не двигался, тонкая красная куртка была единственной защитой от холода.
- О, Боже, – пробормотал Малдер с ужасом.
Скалли упала на колени около ребенка, сняла перчатки и прикоснулась к шее мальчика, нащупывая пульс.
- Он жив, – сказала она, осматривая тело в поисках повреждений. И хотя Дана не нашла ни одной раны, она знала, что мальчик был на волосок от смерти. Скалли про себя поблагодарила Бога за то, что у мальчика не травмирован позвоночник, и взяла ребенка на руки.
- Его немедленно нужно отвезти в больницу, – сказала она Малдеру, когда он вышел из-за деревьев.
Напарник не двинулся с места, а Скалли собиралась уйти из леса немедленно.
- Малдер? – воскликнула она яростно. Все ее внимание было обращено к ребенку, которого она держала на руках.
- Он здесь, Скалли, – ответил Малдер, предупреждая ее вопрос. – Отнеси мальчика в машину и вызови медиков.
- Мы так и сделаем, Малдер.
- Я остаюсь здесь.
Она не могла спорить. Мальчик мог умереть в любую минуту.
- Иди, Скалли!
И хотя это было против всех ее инстинктов, хотя она не хотела оставлять Малдера одного, и все внутри нее протестовало, она пошла.
Скалли чуть не поскользнулась, когда попыталась бежать. Она изо всех сил пыталась не упасть, не выпустить из рук хрупкую фигурку ребенка. Мальчик был такой худой и холодный. Дана не могла одновременно держать фонарик и нести ребенка, так что она шла почти вслепую, стараясь ступать по тем следам, которые они с Малдером оставили, когда шли в лес.
Наконец, Скалли увидела парковку и их автомобиль, двери которого были не заперты. Дана положила мальчика на заднее сидение машины и перегнулась через сиденье водителя, чтобы повернуть ключ в замке зажигания. Включив обогреватель на полную мощность, она сняла с ребенка мокрую одежду и достала из кармана свой мобильный. Связи не было. Она не могла позвонить в «911». Надо было ехать к рейнджеру (прим. пер.: егерь, смотритель парка).
Достав из багажника автомобиля одеяло, Скалли укутала им ребенка, отбросив его мокрую одежду. Убрав волосы с бледного лица мальчика, Дана узнала Стивена Гейнса, четвертого похищенного.
- Держись, Стивен, – прошептала Скалли, садясь на водительское место, – все будет хорошо.
Последние слова прозвучали как просьба или мольба.
Двигатель автомобиля ожил, свет фар пронзил тьму. Скалли уже положила руку на коробку передач, готовясь тронуться с места, когда увидела, как на стоянку заехало несколько автомобилей и остановилось около ее машины. Дана ничего не могла разглядеть из-за яркого света фар. Из ближайшего автомобиля вышел человек. Это было ответственный агент Мур.
Скалли выскочила из машины и быстро захлопнула за собой дверь, пытаясь сохранить в салоне столько тепла, сколько возможно.
- Что, черт возьми, вы оба задумали?! – бушевал Мур, приближаясь к Скалли.
- У меня в машине Стивен Гейнс, он жив, – перебила Скалли начальника. Она говорила тихо, но тоном, не терпящим возражений. – У него переохлаждение и шок. Если он не получит медицинской помощи немедленно, то умрет. Поэтому, ваши претензии и вопросы могут подождать.
В мгновение ока гнев Мура сменился шоком.
- «Скорая» ехала следом за нами, – заверил он.
- Как вы узнали? - недоверчиво спросила Скалли, с замиранием сердца осознав, что у ребенка появился шанс выжить.
- Телефон Малдера на прослушке.
С этого момента Скалли могла уже не беспокоиться за жизнь мальчика , более от нее независящую; Дана волновалась теперь за напарника, который был в лесу один на один с убийцей. Красные мигалки и вой сирены «Скорой помощи» ворвались на стоянку, и Скалли, повернувшись, побежала в сторону леса. Она слышала, как Мур выкрикнул ее имя, но проигнорировала начальника.
Она забыла свой фонарик в машине, когда доставала телефон. Луна спряталась за снеговыми облаками, и Скалли бежала почти в кромешной темноте. Наконец, впереди она увидела прояснение. Звук падающей воды становился все громче. Скалли не замечала, что ноги окоченели, а лицо и руки обжигал ледяной ветер.
Деревья расступились. Теперь Дана стояла на смотровой площадке.
- Малдер! – позвала она, оглядываясь. – Малдер!
Но ничего не увидела, а шум падающей воды был слишком оглушительным, чтобы уловить незначительные звуки.
Она кинулась в лес.
Луна выглянула из-за туч, разливая тусклый свет. Но Скалли смогла различить следы Малдера на снегу, и пошла по ним.
- Малдер!
Порыв ледяного ветра потревожил костлявые пальцы окружавших деревьев, и Скалли вздрогнула. Деревья будто перешептывались, не желая делиться с ней секретами. Она почувствовала первобытный страх и крепче сжала пистолет.
- Малдер!
Скалли боялась сбиться с пути, забредая все глубже в дремучий лес. Она пробиралась вперед, слыша только звук хрустящего снега в ответе на ее крики.
- Малдер! – позвала она снова, но ответа так и не последовало. Скалли была одна. А на парковке ждали другие агенты. Они могли бы найти Малдера. Они бы его нашли. Дане оставалось только уповать на их помощь.
Внезапно чья-то сильная рука ухватила Скалли за шею, и спина Даны оказалась прижатой к мужской груди. Скалли задохнулась, хотела крикнуть, но ее ноги оторвались от земли. Прежде чем она успела понять, что происходит, напавший вырвал пистолет из ее рук. Она болтала ногами в воздухе, задыхаясь.
- Агент Скалли, – услышала Дана шепот около уха, – наконец-то мы встретились.