ID работы: 12084494

Холодная речка

Гет
NC-21
В процессе
33
автор
Размер:
планируется Миди, написана 91 страница, 33 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 15 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 2. Время назад

Настройки текста
Примечания:
Вот теперь ты на своем месте. Никому ты там не нужна… — Наташа видела сон. В нем, древняя старуха, окруженная темнотой, бормотала одно и тоже, казалось бесконечно. — Ты, девонька тут нужна. Не в правильное место тебя создатель определил. Ошибся дурень окаянный. Ну ничего, я все исправила и все с тобой хорошо будет. — Кто вы? И что вы со мной сделали? И в каком смысле все исправили? — А как же? Марья я, — Изумилась старуха, прервав свое бормотание, — Сестра я того дурака, что не там тебя родится заставил. — Вы меня убили? — Упаси тебя мой братец! Нет конечно. Просто исправила одну неурядицу, пока чего худого не случилось. — Так и где я? — Как где? В подсознании своем. — А что знач… — Открой глаза и вдохни воздух! — Что? — Очнись дура! Почувствовав давление на грудной клетке, девушка раскрыла глаза и откашливаясь стала выплевывать воду. — Что вы со мной сделали? — все еще откашливалась, спросила она, не видя ничего перед глазами, а затем обернулась явно, чувствуя рядом человека, но ей никто не ответил. — Почему молчите? — bist du Russisch? (Ты русская?) Чего? — Проморгавшись, Ната увидела собеседника. Перед ней сидя на коленях в белых кальсонах на нее смотрел светловолосый парень. С его волос, крупными каплями стекала вода, да и сам он был полностью мокрый. — Geht es Ihnen gut? (Вы в порядке?) Кто вы? — Генрих, — парень протянул руку, Но Ната отшатнулась. — Ты, немец что ли? — Ja, ich komme aus Deutschland aus Trebbin. (Да, я из Германии из Треббина) — Ёб твою мать что… А! Was machst du hier? (Что ты тут делаешь?) — Oh! Du sprichst also Deutsch. Und basierend auf deiner Frage habe ich dasselbe für dich. Ich habe dich nicht vom Ufer aus ins Wasser kommen sehen. Wer bist du und woher kommst du hierher? Bist du ein Saboteur? (О! Так ты говоришь по-немецки. И, исходя из твоего вопроса у меня к тебе тот же. Я не видел, чтобы ты заходила в воду с того берега. Кто ты и откуда здесь взялась? Ты диверсант?)       Наташа, наконец, огляделась вокруг. С другого берега реки, вдалеке, шел белый дым. С того, где сейчас сидела она, не далеко раздавались немецкая речь. Голубоглазая рыскала взглядом по, прижатой траве, в поисках чего-то, за что можно зацепиться взглядом, чтобы не смотреть в лицо парню. Недалеко она заметила кучу одежда. Как брюнетка поняла, она принадлежала, опять же, Генриху. Внезапно, Наташу как будто ударило током. Ткань этой самой кучи имеет серый с примесью зелёного цвет. Недалеко от кучи валяется такого же цвета фуражка с черным козырьком. — Geh Weg von mir! (Уйди от меня !), — Девушка начала отползать от собеседника. Слова старухи, вруг всплыли в ее мыслях: «Вот теперь ты на своем месте…» — Sei ruhig. Das war ein Sche… (Успокойся. Я же пош…) — Wie hoch ist die Zahl heute?! (Какое сегодня число?), — она нащупала в траве острый осколок, видимо от бутылки, и оскалившись зажала его в своей ладони и выставила перед собой. — 20. August (20 августа) — Jahr. Welches Jahr?! (Год. Какой год?!) — 1942. — Сука… Ната опустила стекло и нервно засмеялась. — Du lügst mich an. (Ты меня обманываешь) — Ich bin ein Narr, um so ein hübsches Mädchen zu betrügen? (Я что, дурак обманывать такую красивую девушку?) — Мне это надоело! — Студентка поднялась на ноги и услышала свист со стороны и мужские выкрики и, тут же, села обратно. «Сука, я ж без лифака» Наташа прижала колени к груди, обняла их руками и, покраснев, подняла глаза на парня, все так же, мирно сидящего рядом. — Warum hast du mich gerettet? (Почему ты спас меня ?) — wie konnte ich ein so schönes Mädchen nicht retten? (Как я мог не спасти такую красивую девушку?) — Да ты заёб со своими подкатами. — Was, tut mir Leid? (Что, прости?) — Ich sage: du musst mir keine Komplimente machen. Ich Frage ernsthaft. (Говорю: не нужно делать мне комплименты. Я спрашиваю серьезно.) — Gut, wie du sagst. (Хорошо, как скажешь.) — Danke. (спасибо.) — Ich werde meine Handlungen später erklären (Свои действия я объясню позже) — Und was… (Ну что…), — Генрих встал на ноги, подошёл к куче своей одежды, надел штаны и обулся, натянул белую нательную рубашку. Затем подошёл к дрожащей Наташе, накинул на ее плечи свой китель, натянул на голову фуражку и подал руку, чтобы голубоглазая встала. — du bist gefroren. Komm, ich gebe dir trockene Kleidung und Essen. (Ты замёрзла. Пойдем, я дам тебе сухую одежду и еду.) — Danke, ich habe keinen Hunger. (Спасибо, я не голодна.) — Aber du bist gefroren. Leugne es nicht. (Но ты замерзла. Не отрицай этого). — Nein. Ich bleibe hier. (Нет. Я останусь здесь.) Was für eine hartnäckige Frau? Oder hast du dich entschieden, zu deinem Land zu gehen? (Ну что за упёртая женщина? Или ты своем состоянии решила перебраться к своим на тот берег?) Vielleicht hast du es. Was interessiert dich das? (Может и собралась. Тебе то какое дело?) Oh! Ich glaube, ich habe die Motive für dein Ertrinken verstanden. Bist du Selbstmord? (О! Похоже я понял мотивы твоего утопления. Ты самоубийца?) — Wenn ich Selbstmord begehe, bist du Jude... (Если я самоубийца, то ты еврей...) Ната, все же, приняла руку и поднялась на ноги. Она надела китель на себя и застегнула несколько пуговиц. Генрих присел на корточки и закатал ей рукава, потому как его одежда оказалась ей слишком большой. — Lass uns gehen. (Пойдем)       Подойдя ближе к немецким окопам, Наташа увидела огромное количество рытвин. Генрих остановился и посмотрел на ноги попутчицы. — Mist! Du kannst deine Füße gegen Splitter verletzen. (Черт! Ты можешь поранить ступни об осколки.) — Я…, — Ната хотела сказать, что она дойдет и сама. Но парень подумал, что она решила согласиться с ним и подхватил ее на руки. — Was machst du da, du idiot?! (Что ты делаешь, придурок?!) — Ich sagte doch, du könntest verletzt werden. (Я же сказал , ты можешь пораниться.) — Lass mich gehen! (Отпусти меня!) — Nein.Ich habe dich gefangen genommen. (Нет. Я взял тебя в плен.) — Блять, вот же попала…
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.