ID работы: 12093135

Ride with Me, Get High with Me

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
896
переводчик
Hazelle Parkes сопереводчик
anny gabriel бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
79 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
896 Нравится 31 Отзывы 288 В сборник Скачать

chapter 5

Настройки текста
Примечания:
Минхо никогда не бывал на более роскошных мероприятиях, чем это. Как только он зашёл, его встретили золотистые огни и гул интеллектуальной беседы, разлетающийся по воздуху. На заднем плане звучал лёгкий джаз, и приятно звенели бокалы. Минхо всегда нравился этот звук — он похож на мерцание, если так можно выразиться. Они были окружены толпами элегантных и знатных людей, от которых буквально разило богатством и высоким статусом. Честно говоря, Минхо чувствовал себя не в своей тарелке. Он мог бы притвориться, если было бы нужно: сверкнуть харизматичной улыбкой, понизить голос на пару октав, изысканно взять бокал вина у проходящего мимо официанта — Минхо мог бы притвориться высокопробным, если бы он хотел этого. Но он чувствовал себя так, словно играл за кого-то другого. Джисон и Феликс даже не потрудились вести себя как-то по-другому. Они относились к музею так, как это делают все — с благоговением. Они громко и взволнованно переговариваются, тыкая на экспонаты, глазеют на люстру над ними и, что очень заметно, погружаются в происходящее. Для них это что-то необычное, и они без стыда демонстрируют это. Чонин, как и всегда, спокоен как удав. Он входит, спрятав ладони в карманах, и оглядывает интерьер музея с таким же любопытством, с каким бы астрофизик осматривал кухню (то есть, с очень вежливым и слабым интересом). Его брови приподнимаются, а уголки губ опускаются вниз, и он одобрительно кивает, несколько впечатлённый обстановкой. Чонин двигается так, словно все остальные здесь должны бояться его, а не наоборот. А затем был Чан, и Чан — их полная противоположность. Сколько Минхо не узнавал Чана, он никогда не видел его в своей стихии, в своей профессиональной сфере. При всей своей дикости, дерзости и озорстве Чан также был обходителен и обаятелен. Не то чтобы это было сюрпризом для Минхо: он своим очарованием снял с него штаны ещё при первой встрече. Буквально. Но в кругу коллег Чан очаровывал тем, что излучал уверенность и знания. Не нужно даже вслушиваться в его разговоры с коллегами, чтобы понять, что Чан умён — дело в том, как он ведёт себя. Стоит всего лишь посмотреть на него: на то, как он говорит, на то, как он твёрдо пожимает руку одному из членов совета директоров музея — и мгновенно становится ясно, что его уважают. И Минхо был в восторге. Не то чтобы он ещё не знал, что Чан был #ЛучшимВоВсём, просто наблюдать за этим было чем-то поистине поразительным. Чан не был похож ни на чопорных, заносчивых инвесторов, ни на скучных, замыленных археологов. Он обладал абсолютной энергией главного героя и приковывал к себе внимание всех людей в комнате, как только входил в неё. Он застёгивает пиджак, проходя — нет, проплывая — в главный зал с харизмой, присущей знаменитости. Официантка подходит к нему с подносом вина, и он улыбается ей ослепительной улыбкой, слегка наклоняя голову в вежливом жесте уважения и благодарности за её услуги. Это было тем, что Минхо заметил ранее — Чан уважает людей независимо от их статуса и старается отметить тех, кого общество обычно не замечает. Несмотря на всю уверенность в себе и ум, Чан всё ещё остаётся скромным, когда это необходимо. Он берёт два бокала белого вина и поворачивается к Минхо, предлагая ему один. Уголок его рта приподнимается: — Ты выглядишь так, будто бы только что увидел Бейонсе, — язвит он, когда Минхо аккуратно оборачивает пальцы вокруг ножки бокала. Минхо лишь тихо смеётся себе под нос, качая головой. — Есть ли здесь кто-то, кого ты не знаешь? — Ах, значит, твой «я-увидел-Бейонсе» взгляд был адресован мне, — заключает Чан, — Впечатлён, не так ли? Исполняю ли я твои мечты о сексуальном молодом магнате, который возит тебя по экзотическим странам? Балует тебя? — Ты не сексуальный молодой магнат. — Тем не менее, я повезу тебя в Японию. — В рабочую поездку. Чан усмехается, прижимая язык к внутренней стороне щеки, и наклоняется ближе, понижая голос на октаву: — Ночью не будет никакой работы, малыш. Только если ты, конечно, не думаешь о той работе, которую я буду проделывать над тобой. Взгляд Минхо мечется по залу, будто бы проверяя, услышал ли кто-нибудь ещё то, что только что сказал ему Чан. Его щёки пылают, и он молит бога, чтобы это не было так заметно. — И я буду очень занят, если ты проиграешь эту игру, Мин, — продолжает он. Его тон опасный — провокационный, доставляющий Минхо самые большие неприятности. — Что ты задумал? — Минхо осмеливается спросить, и Чан, сам того не ведая, физически удерживается от того, чтобы не подойти ближе и не прикусить мочку уха Минхо. — Я люблю сюрпризы, милый, и я хотел бы приберечь парочку из них и для тебя, — говорит он и звучит настолько самоуверенно, что действительно кажется, будто за последние пару минут он стал другим человеком — тем самым самоуверенным человеком, из-за которого неделю назад Минхо увидел звёзды в постели Чана. Прежде чем они смогли продолжить тайно флиртовать, Чана атаковала новая волна людей, которых он должен был поприветствовать, и Минхо вежливо улыбается, когда Чан представляет его им. Он не думал, что Чан будет настолько прямолинеен в том, чтобы представить Минхо как своего парня — тому оставалось стряхивать с себя шок, пока он пожимал руки людей, чьи имена он не запомнит. Первая половина вечера была посвящена общению. В углу, между несколькими экспонатами, находился коктейль-бар, а также подносы с вином и канапе, расставленные по кругу. (Чан не постеснялся стащить горсть грибных буше, которые он с ловкостью воришки аккуратно спрятал в карманах пиджака.) — Ещё один буше для джентельмена? — предлагает он Минхо, грациозно доставая один из внутреннего кармана пиджака. Затем его рука ныряет в другой карман, — Или, может быть, ещё один, милорд? Минхо фыркает, забирая один из руки Чана. — Как нелепо. — И тебе это нравится, — отвечает Чан, отправляя очередную закуску себе в рот, и внезапно замирает на месте, цепляясь за что-то взглядом вдалеке. На секунду-другую показалось, что он просто застыл на месте посреди трапезы: одна из его щёк всё ещё набита грибной закуской. Минхо был сбит с толку и попытался посмотреть в ту сторону, в которую смотрел Чан, чтобы увидеть, что его так взволновало. Он хмурится, замечая, что глаза Чана почти комично сужаются. Расправив плечи и опустив голову, он проглатывает буше, а затем решительно сжимает челюсти. И затем Минхо видит, на что, а точнее на кого смотрит Чан. Его взгляд падает на крепкого мужчину вдалеке, который беседует с группой элегантных дам, а затем поворачивается в их сторону. Его восторженное выражение лица сменяется на что-то более сдержанное, когда он встречается взглядом с Чаном. Он извиняется и отходит от группы, одной рукой сжимая ножку бокала, а другую — положив в карман. Подобие ухмылки появляется на его лице, когда он направляется к Чану, Минхо и их маленькой компании. Минхо наклоняет голову набок: в нём есть что-то знакомое. — Так, так, так, — протягивает мужчина, покачивая бокалом, и продолжает, — Бан Чан, выдающийся археолог, собственной персоной! Чан не сводит своих прищуренных глаз с него. — А это — сам Со Чанбин, выдающийся придурок. Мужчина хватается за грудь в притворном приступе боли. — Что за грубые слова, Чанни! Уверен, что ты уже не злишься из-за раскопок в Шанхае? — Что произошло в Шанхае? — спрашивает Минхо, адресуя вопрос Чану и совершенно забывая представить себя. — Что ж, то, что случилось в Шанхае — это то, — вместо него отвечает Чанбин, — Что Чанни расстроился из-за того, что я возглавил экспедицию вместо него! — Да иди нахуй, Чанбин, ты подкупил чиновников! — Я точно этого не делал! — Ты так и сделал! — Нет, не делал! — Нет, сделал! — Ничего подобного! — Да сд- — Эм, может, кто-нибудь хочет рассказать нам, что здесь, чёрт возьми, происходит? — вмешивается Феликс, и в этот момент внимание Чанбина полностью переключается. Он останавливается на полуслове (или, стоит сказать, на полухныке), поворачивается к Феликсу и, как только ответный взгляд падает на него, на его лице расцветает удивление. — Кто ты такой? — спрашивает он. Вопрос звучит так, словно сам Феликс — живой артефакт, которым заинтересовался Чанбин. — А кто ты? — возражает Феликс, поднимая бровь при виде странного, эксцентричного мужчины, который внезапно ворвался на их маленькую вечеринку. — Я Чанбин, — говорит он, с улыбкой протягивая руку Феликсу, — Из Корейского археологического сообщества. — И богатая сучка с кучей денег в заднице, — угрюмо добавляет Чан. — Речь всё ещё о Шанхае? — Ты заноза в моей заднице уже сорок лет, Чанбин. Чанбин лишь моргает, сбитый с толку. — Тебе двадцать восемь. — Я не знал, что у Чана есть заклятый враг, — шепчет Чонин на ухо Джисону. — Я тебя умоляю, — усмехается Джисон со знанием дела человека, который слишком много слышал о детском соперничестве Чана и Чанбина, — Они оба умные люди, но если они в одном помещении друг с другом, они теряют восемьдесят пять процентов клеток мозга. — А что с оставшимися пятнадцатью? Пока эти двое наблюдают, Чан драматично стонет: — Знаешь, что? Забудь про Шанхай. Ты никогда не признаешься в том, что ты подкупаешь чиновников. Джисон вздыхает, складывая руки на груди, и поворачивается к Чонину, излагая ему факты о нелепом соперничестве Чана, словно эти двое мужчин перед ними были живым экспонатом, демонстрирующим безумие. — Они используют их, чтобы спорить о Шанхае... Стоявший перед ними Чанбин выглядел оскорблённым. — А что насчёт того раза, когда ты бросил меня в Японии?! Джисон выпускает очередной протяжный страдальческий вздох: — Или они используют их, чтобы спорить о Японии... — Это ты не успел вовремя приехать в аэропорт! Что насчёт того, когда ты продал все мои инструменты в Египте?! Джисон закатывает глаза и мысленно стонет, ущипнув себя за переносицу: — Не дай им, боже, начать гундеть о том, что произошло в Египте. По счастливой случайности, у них не оказалось времени на то, чтобы углубляться в произошедшее в Египте, если верить Джисону, в тридцать шестой раз. Низкий, гармоничный голос вечернего события просипел из звуковой системы, информируя о том, что аукцион начнется через пятнадцать минут. За это время гости могли бы ознакомиться с репликами того, что собирались презентовать. Можно было бы подумать, что Чан и его плохо организованная, разношерстная компашка естественным образом разойдутся с Чанбином, в качестве предлога ссылаясь на оповещение. Но он, похоже, взял на себя ответственность присоединиться к группе, разговаривая с остальными, в то время как Чан отошёл на задний план. Единственным человеком, на которого Чанбин положил глаз с самого начала и не прекращал сводить, был Феликс, что так восхищался маленькой, добротной вазой, отображенной на дисплее. Из белой керамики и с разошедшимися паутиной трещинками и выцветшей, коричневой решеткой, а из самого сосуда вылезал отлитый чёрный дракон, обхватывающий тело сосуда. — Родом из восемнадцатого века, — послышался голос за плечом Феликса, что словно ребенок в попытке украсть конфету был пойман Чанбином, его рука незамедлительно отдёргивается. Повернув голову направо, Феликс видит улыбающееся лицо Чанбина, удерживающего руки за спиной. — Одна из многих ваз, привезенных Кореей в качестве сувенира из торговых путешествий по Южной Азии, — начал объяснять он, — Хоть эта ваза и была частью одного из таких «наборов», она никогда не путешествовала, — он склонил голову к реплике, которую осматривал Феликс, изучая сходства и различия между ней и оригиналом. Он усмехнулся, когда обнаружил, что один из элементов был упущен — пропал из этого творения, — У оригинала, — Чанбин пустился в разъяснения, — Был скол на правом ушке дракона, — он указал на место, где должно было быть повреждение, — Она пострадала при погрузке на корабль, и капитан понял, что никто не захочет разбитую вазу, и оставил её себе, — Чанбин улыбается, убирая руки по карманам и восхищенно глазея на артефакт, — Если бы только он знал, что его произвольное решение однажды может стать частью истории. Как и любой другой, Феликс потерял дар речи. Парень был полностью осведомлён в своем деле и настолько увлечён им... Прямо как Чан, на самом-то деле. Феликс задумался, почему бы этим двоим просто не поладить. Голос ведущего вновь раздался из динамика, призывая всех занять свои места. Чанбин одарил Феликса вежливой улыбкой, протягивая руку в направлении кресел и слегка кивая, как бы говоря «только после Вас». Очень по-джентельменски. — Знаешь, есть ещё девять, — продолжил он, и Феликсу понадобилась секунда, чтобы понять, о чем тот говорил. Чанбин, должно быть, уловил некую путаницу в словах и уточнил для Феликса, — Девять других ваз, — пояснил он, — Из которых было найдено только пять. Это прояснилось относительно недавно, и поэтому её значимость неоценима. Бесценна. Лично я не считаю, что её стоило выставлять на аукционе, — он нахмурился, когда сел рядом с Феликсом, так заблудившись в рассуждениях, что даже не заметил Чана, сидящего рядом с ним по другую сторону, насмехавшегося над ним, — Даже представить не могу, почему так. — Даже представить не могу, почему ты продолжаешь говорить как Оскар Уайлд, — язвит Чан, бубня под нос и, словно обиженный ребёнок, сложив руки на груди, — Мы в Южной Корее, Чанбин. Не в Лондоне девятнадцатого века. — Он пытается приударить за Феликсом, — Чонин, сидящий через два сидения от них, даже не удосужился понизить голос. Все, от Чана и Чанбина и до пятнадцати человек, сидящих напротив них, теперь были в курсе того, что Чанбин пытается приударить за Феликсом. — Больше похоже на то, что словарь приударил его, — Чан вновь встрял, за что получил легкий укол в ребро от Минхо и строгое «ш-ш-ш», когда уже аукцион начинался. На сцене выстроился ряд из артефактов, освещенных слабым синим светом. Ведущая заняла своё место на сцене, озаряя приветственной улыбкой толпу, готовая начать вступительную речь. И в этот момент свет погас. Совместный вздох аудитории, шум перешептываний, сомнения в голосах и внезапная волна движения на правой стороне толпы. Все это произошло за несколько секунд, и в тусклом свете не было ничего, кроме силуэта человека, стреляющего из своего кресла. Женщина рядом с ним закричала, когда ее отбросило назад, и она упала на людей рядом с ней, и таким образом там развязалась драка. Чан и Чанбин в панике вскочили со своих мест. Чанбин побежал вправо, стараясь изо всех сил следить за силуэтом и не терять его под покровом темноты. Чан прыгнул влево, направляясь в другую сторону сцены. Не успел он дойти до края площадки, как раздался грохот, и сцена упала перед зрителями. Ведущая вскрикнула, когда кто-то схватил её, а кто-то из зрителей прыгнул на сцену, чтобы помочь ей. На сцене раздался вскрик и глухой стук, когда упали два человека, а третий силуэт схватил один из экспонатов и побежал в противоположную сторону. Аудитория была в полном смятении, кричала, вопила и рассеивалась, убегая в сторону выхода. Чан мог бы поймать парня, убегающего с украденной вещью, и погнаться за ним по просторам этажа. Тем временем, некто сумел вернуть обратно свет. Зал внезапно осветился вокруг Феликса, Джисона, Минхо и Чонина, стоящих в центре всего происходящего и моргающих друг на друга. — Где, блять, Чан? — Какого хрена делает Чанбин? На сцене Чанбин атаковал, очевидно, не того человека. Он по ошибке напрыгнул на аукционера, отправив их обоих на сцену. Извиняясь, он встаёт, отряхиваясь от пыли, и незамедлительно направляется к месту, где были артефакты. Отсутствовало два, включая вазу, о которой он говорил ранее. — Нам стоит помочь, так ведь? — Феликс вглядывается в лица остальных троих в поиске ответа. По правде говоря, он так же не был полностью уверен, что ему стоит делать. С другой стороны, Чонин положил глаз на подозрительного парня, выходящего со сцены, нервного и взволнованного, когда тот пытался прикинуться крутым, расправляя рукой взъерошенные волосы. Он продолжает нервно сканировать глазами толпу, и взгляд цепляется за Чонина. Он застывает. Глаза Чонина расширяются. А затем парень устремляется к выходу. — Там! — крикнул Чонин, указывая на него и срываясь в погоню, остальные трое направились за ним. Еле протискиваясь и лавируя между людьми, пробираясь к выходу, охрана все же ловит его. — Стоять! — приказывают они, высвобождая пистолеты из кобуры, вынуждая парня развернуться на сто восемьдесят градусов в противоположном направлении к темным, тенистым коридорам оцепленной части музея. К Чонину и компании присоединились двое сотрудников службы безопасности, которые шли по неосвещенному коридору. Один из офицеров говорил по рации, давая указания кому-то осветить эту часть музея. Они прибежали на угол, вслушиваясь в шаги в поисках движения в тени до того, как загорелся свет. И, более вероятно, что оттуда эхом раздавались глухие шаги побега, отражающиеся от деревянного пола вдалеке. Группа снова огляделась, и к счастью для них, огни мерцали, когда они проходили по рядам витрин к вору, который, казалось, всё дальше и дальше уходил. Он достиг лестницы в дальнем углу и поднялся по ступенькам, и к облегчению, это была одна из тех двойных форм, где была площадка на противоположной стороне, и обе лестницы соединялись на общем выступе. Чонин, Джисон и один из офицеров пошли прямо за вором, Феликс, Минхо и другой поднялись на другую сторону. Чонин практически наступал вору на пятки и напал на того, как только они достигли верхней площадки. Он ухватился за его голени, едва ли не падая вместе с ним, пытаясь удержать парня, пока офицеры делали свою работу. Однако воришка оказался проворным и довольно быстро сообразил, огревая артефактом голову Чонина, одаривая звездами перед глазами и высвобождаясь из хватки. Расторопно поднявшись на ноги, он оттолкнул офицера, идущего за Чонином, и метнулся на второй этаж. Второй офицер отделился от группы и пустился за парнем, пока другой бедолага приходил в чувства и пытался собраться, чтобы продолжить выполнять обязанности. Феликс и Минхо склонились над Чонином, чтобы убедиться, что тот в полном порядке. — Этот ублюдок! — прошипел Чонин, смиряясь с мерзкой шишкой на голове, — Что бы он не своровал, оно пиздец какое тяжёлое! — он ещё раз прощупал ушиб и посмотрел на пальцы, замечая крохотные проблески в плохо освещенном пространстве. (Включить свет в этой части музея никто не удосужился.) — Ой, блять, — простонал он, — Оно ещё и кровоточит. — Нам лучше в больницу тебя отправить, — говорит Минхо, поднимая того на ноги, — Давай оставим героизм на профессионалов. — Таких, как мы, — Джисон рычит, — Я надеру этому подонку его зад. И вместе с этим Джисон срывается в направлении, куда сбежал вор, оставляя Минхо и Феликса глазеть друг на друга. — Прекрасно, — стонет Чонин, — Теперь у нас ещё одна причина для беспокойства. Джисон.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.