***
То, что Тонкс этим летом частенько завтракала в поместье Поттеров, стало абсолютно привычной картиной. Ей не только не хотелось аппарировать в собственную квартиру после того, как Гарри изматывал её своей руной мужественности, но и королевского размера кровать казалась ей гораздо удобнее, чем её собственная (а та была в разы меньше). К тому же завтрак, приготовленный домовым эльфом, по всем пунктам превосходил простые утренние хлопья. Тонкс, Гарри и Сириус обычно проводили это время, добродушно подшучивая друг над другом или высмеивая всякую чушь, написанную в «Ежедневном Пророке». Поначалу Пенни чувствовала себя с ними немного неловко, но со временем стала частью этого странного обряда, хотя и самой тихой. — О, Га~а~а~рри, — пропела Тонкс, глядя на своего парня поверх последнего выпуска «Ведьминого Досуга» весёлыми тёмными глазами. — Что? — спросил Гарри с приподнятой бровью, сидя на своём месте во главе стола и задаваясь вопросом, что же такого весёлого она увидела в этом журнале. — Здесь написано, что тебя видели в Гринготтсе в компании четырёх ведьм. Любознательные умы жаждут узнать, нужны ли тебе целых четыре любовницы для удовлетворения своих тёмных желаний, — сообщила ему Тонкс, с трудом сдерживая смех. Пенни чуть не подавилась своим апельсиновым соком. Так вот для чего было то приглашение на интервью, от которого она отказалась пару дней назад. — Ты меня вообще ни во что ни ставишь, — пожал плечами Гарри с улыбкой на губах. — У мужчины есть определённые потребности. — Воистину, брат мой, — поддержал его Сириус, кивнув с мудрым видом. — Болваны, — хмыкнула Тонкс. Гарри действительно всё лучше и лучше удавалось превращать её в безвольную развалюху в постели по мере того, как он узнавал, на какие кнопки стоило нажимать. Да и в первый раз он тоже не сплоховал. — Так ты действительно туда ходил или репортёры всё опять навыдумали? — Да, я действительно там был, но не для того, чтобы расплатиться с кучей любовниц, — Гарри сделал паузу, чтобы подумать, и изменил своё заявление. — Ну, двух из них можно считать бывшими любовницами, если расширить это определение, но вообще мы были там по делу. — Те, на которых ты последний год «оттачивал свою технику»? — спросила она, приподняв бровь. Он рассказал ей о них, когда она спросила, откуда у него в таком возрасте столько опыта. — Они самые, — подтвердил парень, а затем продолжил дразнящим тоном: — Ты ревнуешь? — Может быть, я тоже хочу завести любовниц, — игриво подмигнула Тонкс. — Можешь взять моих, если хочешь, — так же игриво предложил Гарри. — Я уверен, что они не будут против ещё одного участника, способного менять пол. Просто держи все свои отрощенные члены подальше от моих отверстий, и всё будет в шоколаде. — Ау, но это же самое интересное, — пожаловалась Тонкс. — Извини, Дора, но нам понадобится ещё одна девушка, если ты захочешь удовлетворить свой фута-фетиш, — серьёзно заявил Гарри. Сириус в этот момент проиграл битву со своими эмоциями и разразился истерическим хохотом. Пенни могла только покачать головой, слушая этот разговор. Она бы никогда не поверила, что угрюмый и асоциальный первокурсник Гарри, которым он когда-то был, вырастет вот таким. — У меня нет никаких фута-фетишей! — запротестовала Тонкс. Тот случай с ведьмой-азиаткой на шестом курсе был не в счёт! Та девушка была очень странной, всегда краснела и пыхтела, когда спрашивала о пределах возможностей метаморфмага. — И всё же ты знаешь, что такое фута-фетиш, — возразил Гарри. — Ты тоже! — Ага, но я-то не метаморфомаг, или мне теперь называть тебя метаморфаллос? Сириус снова начал хихикать. — Я тебя щас отметаморфаллосую прямо в задницу, — пробормотала Тонкс. — Что я только что сказал о том, чтобы ты держалась подальше от моих отверстий? — попытался выдать Гарри построже, но не смог сдержать ухмылку на своих губах. — Ладно, — презрительно фыркнула девушка. — В любом случае, ты многое потерял. Тебе никогда не узнать всего великолепия, когда в тебя кто-то проникает. — Думаю, я смогу довольствоваться тем, что сам в кого-то проникаю, — язвительно ответил Гарри. Наступило короткое молчание, после чего Тонкс снова заговорила: — Итак, чтобы всё прояснить, ты ведь не продолжаешь с ними спать, верно? — Нет, я не продолжаю с ними спать, — заверил её Гарри и на мгновение задумался. — Ты хочешь с ними встретиться? Я могу убедить их приехать сюда и снять с тебя мерки для индивидуального пошива. Тонкс обдумала предложение. Она была уверена, что он говорит ей правду, но в то же время оценила его жест. Быть метаморфом было здорово, но во всём этом имелся и досадный минус — почти все её предыдущие парни, с которыми она спала, рано или поздно просили её превратиться в кого-нибудь другого. Лёгкие ролевые игры — это нормально, но между ними и использованием Тонкс в качестве средства для воплощения своих фантазий была очень тонкая грань. Гарри так до сих пор ни разу не попросил её использовать свои способности для чего-то подобного, за исключением небольших идей вроде увеличения клитора. Это свидетельствовало либо об отсутствии желания играться с её навыками, либо о незаурядном интеллекте, дабы оставить этот момент на её собственное усмотрение. Дора ставила на последнее. А теперь он предлагал ей пообщаться с девушками, с которыми он спал почти весь прошлый год. Это может быть... очень познавательно. Да и упускать свой шанс пошить одежду на заказ не стоило.***
Тонкс получила положительное впечатление о Брианне и Тиане. Они казались очень практичными и приземлёнными, хотя их энтузиазм по поводу манекена, способного менять форму, немного настораживал. Она не думала, что её способность метаморфа хоть когда-либо была под такой нагрузкой, ведь девушки просили её изменить пропорции тела и цвет кожи, дабы проверить, что будет сочетаться, а что нет. Разговор о Гарри также был на удивление откровенным и лишённым неловкости. Эти две молодые ведьмы, похоже, не испытывали к нему никаких чувств, кроме дружеских. Всё было именно так, как описал Гарри — деловая договорённость, переросшая в обычный секс. — Мы были бы не против продолжать в том же духе, — рассказывала Брианна. — Он хорошо справлялся со снятием напряжения и не выпендривался этим, хотя мог. Поскольку Гарри никогда не проявлял никакого интереса к настоящим отношениям, мы решили, что он будет всегда под рукой, поэтому были очень удивлены, когда в прошлом месяце он нам отказал. — А ведь он так не хотел вступать с кем-то в отношения, — хмыкнула Тиана, а затем вздохнула. — Думаю, пора вернуться к игрушкам и вибро-заклинанию. Тонкс знала о вибро-заклинании. Это была одна из тех вещей, которыми она и сама пользовалась. Девушка была вынуждена согласиться, что заклинание справлялось не так хорошо, как Гарри. — Значит, он отказался от секса втроём ради меня? — Тонкс должна была признать, что месяц назад даже не могла такого ожидать. — Придётся его за это наградить. А ведь он этим даже не хвастался. — Если ты хочешь преподнести ему сюрприз, всё, что тебе нужно сделать, это состарить себя на пятнадцать или двадцать лет, — посоветовала Брианна. — Зачем? — озадаченно спросила Тонкс. — Гарри неравнодушен к женщинам постарше. Я уверена, что ещё до того, как встретил тебя, он размышлял как соблазнить профессора Вектор, — ответила Тиана с ухмылкой. Тонкс усмехнулась. Она легко могла представить себе Гарри, расхаживающего по своей комнате с задумчивым выражением лица, планировавшего, как превратить занятие по нумерологии в занятие совсем другого рода. Может быть, она могла бы наградить его за такую верность наказанием после урока...***
Тут должен быть совсем крохотный кусочек, но его нет.
***
Гарри появился в глухом переулке и быстро выбросил пустую бутылку «Гиннеса», превращённую в портал, в ближайший мусорный бак. Кто-то в Департаменте магического транспорта посчитал, что было бы умно использовать бутылку ирландского пива в качестве портала в Ирландию. Гарри был поражён лишь только тем, что тот, кто сделал этот портал, действительно знал об этой магловской марке пива. Они с Пенни разыскали бывшего управляющего виноградниками Поттеров в этой ирландской деревне. Теперь оставалось лишь найти нужный дом. Городок этот был достаточно большим, чтобы не все в нём знали друг друга, но при этом достаточно маленькими, чтобы его можно было назвать «сонным». Другими словами, это было такое место, где парочка волшебников могла с относительной лёгкостью раствориться в толпе, если только они не были невероятно глупы. Гарри совсем не хотелось здесь торчать, но это было необходимо — он уже достаточно долго откладывал это дело. Нужно было выяснить, что именно Паркинсон сделал, чтобы узурпировать бизнес Поттеров, и другой такой возможности просто не было. Гончарный бизнес его семьи был совсем крохотным и больше походил на дань уважения фамильному делу. Менеджер гончарной уже давно покинул Волшебную Британию, и найти его было довольно трудно, что, скорее всего, было сделано намеренно. Спустя пятнадцать минут расхаживаний по округе Гарри подошёл к непритязательному на вид дому с наложенными на него заклинаниями, которые делали его ещё более непритязательным. Были даже заклинания отвращения, направленные на магических существ, но Гарри проигнорировал их и постучал в дверь. Через какое-то время дверь открыл растерянный мужчина лет пятидесяти. Это означало, что он был старше, чем выглядел, аж на несколько десятилетий, поскольку являлся волшебником, хотя и был одет в обычный наряд. Растерянность, вероятно, была вызвана тем, что Гарри постучал в дверь, несмотря на заклинания, которые как раз это и должны были предотвратить. — Оссиан О'Салливан? — спросил Гарри. Мужчина немного испугался, услышав своё имя, но затем внимательно посмотрел на своего гостя. — Гарри Поттер. Я знал, что однажды увижу тебя на пороге своего дома, хотя ожидал этого не раньше, чем через несколько лет. Что ж, проходи, мы не можем вести этот разговор на пороге. Гарри так и сделал, внутренне забавляясь грубоватой манерой старика. Чарлус предупреждал его об этом, но испытать такое на себе — совсем другое дело. Парня провели в уютную гостиную и предложили присесть, в то время как хозяин отправился за напитками. Гарри осмотрелся, пока О'Салливана не было рядом, отметив неподвижные фотографии и волшебные анимационные, висевшие вместе на стенах. Помимо самого Оссиана, на изображениях были фотографии двух мальчиков разного возраста, которые, должно быть, являлись его сыновьями, и женщины — скорее всего, его жены. Судя по тому, что последней дома не оказалось, Гарри догадался, что та умерла, и решил избегать любых разговоров о семье. Старик вернулся через минуту, и его гость с иронией заметил, что снова держит в руках бутылку «Гинесса». Старику явно было наплевать на все законы об употреблении спиртных напитков несовершеннолетними. — Магловское пиво, — подсказал О'Салливан, но вовсе без надобности в этом. — Всегда считал огневиски слишком крепким для обычных случаев, а сливочное пиво слишком сладким. Как будто волшебники вымрут, если слегка пойдут в ногу со временем. Так сильно они избегают всего нового. — Полностью согласен. Меня вырастили маглы. Когда я впервые попробовал тыквенный сок, меня чуть не стошнило, — пожал Гарри плечами, решив не упоминать, что пиво ему тоже не очень-то нравилось. Не стоило выставлять себя нытиком. — Ты ведь хочешь узнать, почему Поттеры потеряли свой бизнес, — заявил О'Салливан, резко меняя тему. — Я почти уверен, что это было делом нечистым, но всё же хотел бы узнать подробности, — ответил Гарри ровным тоном, чувствуя странное удовлетворение от прямого подхода к делу. — Ха! — захихикал старый волшебник, судя по всему обрадовавшийся этому предположению. — Если ты о многом догадался, даже не поговорив со мной, значит, ты уже в два раза лучше своего отца, по крайней мере, по части мозгов. — Что вы имеете в виду? — в недоумении спросил Гарри. — Джеймс Поттер был паршивцем, но не глупым, — прямо заявил О'Салливан. — Он никогда не заботился о своих обязанностях и хотел только лишь носиться со своими дружками, да гоняться за девчонками. Он начал взрослеть только после окончания Хогвартса. Не то чтобы это была его вина. Чарлус и Дорея уже были в возрасте, когда у них появился Джеймс, и они слишком баловали мальчика. Гарри знал, что его отец в каком-то роде действительно был паршивцем. Он также знал, что Чарлус и Дорея по возрасту были как бабушка и дедушка, когда у них вдруг появился ребёнок. Однако Гарри не знал, что те избаловали его, но решил, что не стоило удивляться тому, что они упустили эту маленькую деталь. — Значит, он не был готов занять место Лорда, когда Чарлус и Дорея умерли? — спросил парень. — И не хотел этого, — хмыкнул О'Салливан. — Cлишком был занят, выслушивая бредни Дамблдора и рискуя своей головой, сражаясь с Волдемортом. Гарри приподнял бровь, услышав, наконец, как кто-то произносит страшное слово на букву «В». Он уже почти отчаялся найти хоть какие-либо намёки на хребет среди магического населения. — Не поймите меня неправильно. С его стороны было очень храбрым сражаться с этим безумцем, но в то же время глупо. Он мог бы сделать больше, убедив этих чёртовых болванов из Визенгамота перестать отсиживать жопы и показать, что Волдеморт ни к чему хорошему не приведёт, — возмущался старик. Его ирландский акцент от волнения становился всё отчётливее. — Не то чтобы это было неинтересно, но как это связано с бизнесом Поттеров? — вернул Гарри разговор в нужное русло, считая, что его отец вряд ли смог бы провернуть такое дело, даже если бы и был политически подкован. — Точно, немного отклонился от темы, — кивнул О'Салливан. — Чарлус был мёртв, а Джеймс не хотел ничем заниматься, пока не закончится война, поэтому он делегировал полномочия всем, кому только мог. — А-а-а, — протянул Гарри, ущипнув себя за переносицу и задавшись вопросом, действительно ли всё было настолько очевидно. Поттеры были бы не первым таким Родом, что пострадал из-за глупых решений своего нового Лорда. Дом Блэков был одним из таких ярких примеров отсутствия управленческих навыков: великолепное поместье, снесённое и выменянное на небольшой таунхаус в Лондоне по прихоти одного из лордов Блэков; огромный кусок золота, отданный Министерству дедом Сириуса за сомнительную награду в виде Ордена Мерлина Первой степени; вся семья почти уничтожена из-за своего рвения поддержать Волдеморта, и, наконец, решение Сириуса намеренно позволить роду исчезнуть из-за его обиды на давно погибшую родню. — Да. А-а-а, — повторил пожилой мужчина. — Я пытался сказать ему, что это было плохой идеей, но он не стал слушать и просто переписал на меня обязанности «делать всё, что нужно», а затем аппарировал, прежде чем я успел вставить хоть слово. Потом он скрылся где-то со своей женой, и пошли слухи о том, что все решения, которые должен был принимать лишь лорд Поттер, возложили на меня. Затем в один прекрасный день появился этот кусок дерьма Паркинсон и чётко дал понять, что я должен продать ему бизнес за четверть реальной стоимости и потом убраться из страны. Он не был очень конкретен, но я всегда распознаю угрозу, если таковую слышу. Поскольку твой отец скрывался, а Министерство готово было вот-вот сдаться, у меня просто не оставалось выбора, поэтому я продал бизнес и задумал перевезти семью на континент. — Вы поступили правильно, — вздохнул Гарри. Его отец и Сириус действительно были похожи как две капли воды: недальновидные, безответственные и безрассудные. Сириус и по сей день уклонялся от любой ответственности, а Джеймс Поттер прямо-таки нарисовал мишень на спине этого бедного человека. — Ещё как правильно. Чарлус был моим другом, но я не собирался рисковать своей семьёй ради защиты деловых интересов Поттеров, — хмыкнул О'Салливан, но, вроде как, всё равно был рад услышать слова одобрения. — Конечно, потом Волдеморт взорвал самого себя, преследуя вашу семью, и Поттеры внезапно стали мучениками. После этого никто бы и пальцем не тронул их собственность, но Паркинсон к тому времени уже получил то, что хотел. К тому же вполне законно. — Что по тем меркам можно было считать законным, — пробормотал Гарри, заставив старого мужчину фыркнуть в знак согласия. Он допил то, что осталось от пива, и встал. — Спасибо, что рассказали мне об этом. — Конечно, — ответил мужчина. — Брось за меня пару костедробителей по ногам Паркинсона в качестве самообороны, когда доберёшься до него. Губы Гарри подёргивались от нездорового веселья. Ирландский волшебник, должно быть, видел статью Скитер о том фиаско с Петтигрю и сделал на её основе свои собственные выводы. Похоже, у старика сложилось впечатление, что Гарри жаждет мести. — Знаете, я понятия не имею, о чём вы говорите. — И то верно, — удалось не слишком саркастично произнести О'Салливану.***
— Не хочу я туда идти, — надулся Сириус. — Сириус, перестань вести себя как ребёнок, — вздохнул Гарри, в очередной раз удивляясь этой способности своего крёстного отца. — Но там будет так скучно, — ныл мужчина. — Да, я знаю, — раздражённо ответил Гарри. — Я попробую сотворить несколько беспалочковых заклинаний, если ты согласишься прекратить своё нытьё. Почему, когда он имел дело со своим крёстным, то иногда чувствовал себя отцом-одиночкой? — Договорились! — согласился Сириус, мгновенно приободрившись. Ох, он ещё превратит своего крестника в проказника! — Но только если смогу сделать это так, чтобы меня никто не заподозрил, — договорил Гарри. — Хорошо, — согласился Сириус. Всегда лучше, когда проказник остаётся незамеченным.