Инструкция к применению.
22 мая 2022 г., 15:32
Примечания:
Приятного чтения.
— Добро пожаловать в Страну фантазий Артура и Генри, место в котором ваши мечты обретают жизнь! — Проговорил слегка сонный парень койот в красной рубашке с желтым значком-бейджиком в виде башенки, вышедший из-за угла. Могу я вам чем-нибудь помочь? — Он немного зевнул и протер глаза.
— О, доброе утро, Джек. Вижу, ты уже заступил на смену? Как всегда, первый среди первых, а? — Ответил Чарли проходя вглубь пиццерии с легкой улыбкой.
— Хех. Что ж, доброе утро, мистер Уотсон, сэр. Как хороший менеджер я должен подавать пример каждому сотруднику. Что же они скажут если я опоздаю или скажем просплю? — Сказал Джек с усмешкой и пожал боссу лапу.
— Итак, что нового сегодня, мистер Уотсон?
— Ты даже не представляешь... Хмм. — Сказал мужчина с энтузиазмом в голосе, поправляя свой зеленый галстук. — В любом случае, как обстоят дела? Все ли сотрудники уже в сборе?
— Работники уже на месте и готовы к работе, сэр! Нас ожидает напряженный день, поэтому важно быть внимательными. Мы надеемся подарить ощущение праздника каждому посетителю, а они — самое важное в нашей работе. — Менеджер гордо выпрямился и посмотрел на приготавливающийся зал.
— Очень хорошо Джек. Так держать! А как насчет аниматроников? Механики уже провели утренний осмотр?
— Конечно, они проверяют их ещё перед открытием. Также сотрудники проверяют каждый механизм и винтик, каждую микросхему в их нутре. Короче говоря, они проводят глубокое сканирование, чтобы убедиться, что наши роботы функционируют должным образом и работают так, как должны. И пока что все они находятся в хорошем состоянии.
— Понял тебя. — Произнёс Уотсон приглаживая свою шерсть. — А как обстоят дела с костюмами альтблок системы? Вчера я слышал, что один из механиков жаловался на неполадки.
— О, сэр, в этом нет ничего особо страшного. Новый механик всё еще немного неопытен по вопросам костюмов с этим механизмом и иногда не понимает причину возникновения проблемы. Их достаточно трудно понять, когда ты новичок на этой работе, поэтому парень всё еще пытается учиться. Но не беспокойтесь, сэр, сейчас ему не дают никакой работы, напрямую связанной с костюмами, так что вам не нужно лишний раз беспокоиться об этом.
— Ну и… — Морда Чарльза исказилась от мгновенного раздражения. — Эти костюмы требуют тщательного и аккуратного обращения, включая настройку. Скажите этому новичку, что это серьезное дело, или хотя бы просто не подпускайте его к этому, раз он пока учится.
— Понял вас, сэр! Я позабочусь о том, чтобы он больше никогда не связывался с этими костюмами, если только он не станет более опытным и обученным работать с ними. Заверяю вас.
— Очень хорошо. — Чарльз снова приободрился и огляделся по сторонам обводя взглядом помещение зала. — Что, клиентов пока не так много? Я вижу, что очень немногие хотят тащиться со своим ребенком в столь ранний час.
— Вы правы сэр! Но, что ж, у всех разный ритм жизни, и некоторые родители любят выводить своих детей погулять пораньше… Так что это понятно. — Джек усмехнулся с довольной ухмылкой. — Сейчас у нас не так много клиентов, но я уверен, что скоро придет гораздо больше посетителей. — Он взглянул на свои часы.
— И тогда нас захлестнет поток детей. — Чарльз усмехнулся.
— О, не напоминайте мне, сэр… Когда дети видят аниматроников, начинается настоящий ад. Они не знают, как себя контролировать, и им нравится обнимать наших персонажей.
Уотсон покачал головой. — В этом-то и проблема. Необходимо как можно чаще напоминать родителям о правилах поведения с аниматрониками для их детей. Это ведь может быть опасно, так просто подпускать их к роботам. Если не мы, так хотя бы охранники смены.
— Да, вы абсолютно правы в этом вопросе. Я поговорю с ними ещё раз перед началом их смены и напомню им, что аниматроники — это не игрушки и что они должны убедиться, что их поведение соответствует их статусу и возрасту. Они должны научить своих детей тому, что существуют правила и что их нельзя нарушать.
Чарльз просто кивнул и, прищурившись, посмотрел на комнату персонала находящуюся в конце коридоре. — Джеймс уже утвердил сегодняшнюю дневную смену охраны?
— Ага, конечно. Он уже составил расписание, чтобы посмотреть, какие охранники доступны и где они больше всего нужны, и ввёл их в расписание на сегодня. Вы же знаете Джеймса, что он всегда всё делает идеально!
Чарльз вздохнул и поправил очки. — Тогда у нас всё готово на сегодня, поэтому, пойду-ка я в свой офис. Если тебе будет нужно сообщить мне о чем-то, то ты знаешь, где меня найти.
— Конечно, сэр. — сказал Джек, улыбнувшись и немного махнув своим хвостом.
Менеджер слегка прокашлялся и, оставив своего босса, направился в сторону зала.
Пиццерия тем временем постепенно начала заполняться посетителями. Шум и суета с каждой минутой становились всё сильнее и задорнее. Звуки детского смеха, музыки и игр заполняли помещение словно бурный поток воды. Начали готовиться блюда с пиццей и различными другими блюдами, и официанты в пурпурных жилетах и длинных передниках уже начали разносить их по столам.
Джек вздохнул, увидев огромное количество клиентов, но постарался не нервничать. Было трудно следить за всеми и в то же время пытаться справиться с хаосом, но он должен был как-то с этим мириться. Койот начал немного беспокоиться, когда понял, что одного из охранников нигде нет, когда услышал знакомый звук звонка настенного телефона.
— Алло? — сказал Джек, поднимая телефонную трубку. — Здравствуйте, Страна фантазий Артура и Генри, это Джек, менеджер зала, с кем я говорю? — спросил он в своей спокойной и твердой манере.
— Привет, Джек, это механик, Гарри Стейнер. — Услышал менеджер из трубки голос молодого парня.
Гарри, казалось, нервничал, и тон его голоса свидетельствовал об этом. — У нас тут проблемка нарисовалась. И, эммм… — Он явно не знал какие слова подобрать. — Скажем… Один из аниматроников вышел из строя, и я не знаю, что делать. Я думаю, лучше оповестить об этом босса. Если здесь и есть кто-то, кто быстро разберется в этой проблеме, так это он.
Механик говорил быстро, и с каждым словом его голос звучал все более нервно. В его тоне слышалась легкая паника. — Ну, чувак, давай вопросы оставим на потом? Это действительно срочно!
Джек поморщился.
— Что ж… Если ситуация и впрямь настолько патовая, тогда я сейчас же пойду к мистеру Уотсону. — Он вздохнул и приложил лапу ко лбу облокотившись с трубкой в руках об стену. — Я скажу ему, что возникла проблема с одним из аниматроников и что ваша команда говорила о неисправности. Не усугуби там только всё! — сказал Джек, прежде чем положить трубку и немедленно отправиться к Чарльзу.
Он прошел вглубь коридора, несколько раз пройдя около снующих сотрудников и бегающих детей, проходя в сторону кабинета Чарльза.
— Сэр? У нас тут обнаружилась проблема. — Сказал Джек своим спокойным и твердым голосом сохраняя непринужденность на морде.
— В чем же, конкретно? — спросил Чарли. Он сидел около большого дубового стола и записывал что-то, когда в его кабинет вошел менеджер.
— Мне только что позвонил один из механиков… Похоже, что один из аниматроников вышел из строя, и он сказал, что это что-то серьезное.
— Ох... Правда? — Чарльз достал ручку и блокнот и начал что-то в него записывать.
— И в чЁм конкретно неисправность?
— Он очень нервничал, и я едва понимал, что он говорил. Ну вы знаете, как это бывает с аниматрониками, всегда трудно понять, что там на самом деле стряслось. Но я уверен, что тут требуется ваше внимание, сэр. — Сказал Джек, глядя поверх Чарльза.
— Хорошо, тогда я пойду и посмотрю, что там стряслось прямо сейчас. — Проговорил Уотсон и отложив блокнот в сторону, встал со своего рабочего места.
— Сэр, можно мне пойти с вами? — спросил Джек, не желая отпускать своего босса одного на случай, если что-то пойдет не так.
— Хмм... — Чарли поправил очки и прищурился. — Ну, если ты хочешь пойти со мной, тогда давай. Лишняя компания мне не помешает. — Чарльз слегка пожал плечами. Он не выглядел особо взволнованным, и это немного успокоило Джека.
Чарли пошел вдоль по коридору, и Джек последовал за ним, задаваясь вопросом, что происходит и что вышло из строя. Они прошли пару коридоров под аккомпанемент слабых звуков музыки, детских голосов и шагов аниматроников вдалеке, когда приблизились к комнате выхода из основного помещения пиццерии. Странное, неуютное чувство, казалось, внезапно овладело койотом и его серая шерсть немного стала дыбом.
Они прошли ещё немного по коридору, вышли в полупустой холл и подошли к металлической двери с шрифтовой надписью на белой табличке:
КОМНАТА ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРСОНАЛА.
Чарльз открыл дверь и оглядевшись прошел внутрь, а Джек последовал его примеру.
— О, вот и мы на месте! Я надеюсь, что механик просто немного перенервничал, и там всё в порядке, — сказал Джек, приподнимая бровь и оглядывая комнату, пока Уотсон искал взглядом кого-нибудь из работников. Атмосфера в мастерской была немного гнетущая.
Гул люминесцентных ламп давил на уши, а стоящие вокруг столы с техническим оборудованием и частями роботов на фоне серых стен создавали странное сочетание упорядоченного хаоса и опасной тесноты. В воздухе висели запахи масла, клея и еще чего-то маслянистого и машинного. Слышалось гудение работающих механизмов, и ещё слегка подрагивали блики от зеркальных поверхностей приборов. Всё это было непонятно для Джека и немного жутковато, но на самом деле всего лишь представляло собой обычный производственный процесс, от которого за века цивилизации не осталось почти никаких секретов.
Он почувствовал, что атмосфера в комнате внезапно наполнилась тяжелым напряжением, из-за которого воздух стал почти осязаемым для дыхания. Звуки пиццерии в комнате полностью прекратились, от чего веяло отстраненной тревогой. Он остановился и посмотрел на Чарльза, который тоже озирался по сторонам с озадаченным и серьезным выражением морды.
— Что происходит, сэр? — Джек начинал беспокоиться, внезапная тишина и озадаченное выражение морды его босса заставляли его нервничать. Он сделал шаг вперед и снова оглядел комнату.
— Аууу? Здесь есть кто-нибудь? — сказал немного повысив голос менеджер. Гул с каждым мгновением становился всё тяжелее и напряженнее, а атмосфера буд-то бы сгущалась.
После его слов послышались быстрые шаги из глубины комнаты, и в коридоре мастерской появилось взволнованная морда механика опоссума в серой униформе. Имя Гарри было напечатано на его рабочем бейджике.
— Джек? Ты… — Он вдруг заметил Чарльза и оборвал себя на полуслове.
Менеджер обернулся и увидел сотрудника, стоящего в дверном проеме, когда тот вошел в комнату. Он тихо вздохнул и посмотрел на механика.
— Гарри, что случилось? Я слышал, как ты паниковал по телефону и поэтому привел мистера Уотсона, так что теперь ты объяснишь, что же здесь происходит? — спросил Джек, пытаясь понять, что могло заставить Гарри так нервничать. Он никогда раньше не видел механиков такими взволнованными, поскольку обычно они были очень спокойны, собранны и иногда даже дерзкими. Что могло пойти не так?
— О, сэр. На самом деле дело не совсем в аниматронике… — Гарри сглотнул и поправил свою рабочую кепку. Речь идет об одном из альтблок костюмов. Точнее… — Он снова заколебался.
— И? — сказал Джек ровным голосом, не желая позволять своему беспокойству взять верх. Он чувствовал, как в его груди растет тревога, но знал, что должен оставаться серьезным и спокойным.
— Так, Джек, позволь мне разобраться с этим. — Обратился к менеджеру Чарльз, кладя лапу парню на плечо. — Раз уж я здесь, Позволь мне разобраться с этой ситуацией.
— О, конечно, сэр. — Джек сделал шаг назад и кивнул. Он понимал, что Чарльз был здесь самым опытным из них всех, и он был готов взять на себя ответственность за все, что пошло не так. Джек не хотел вставать на пути у своего босса, но он пытался сделать что-то, что хотя бы немного помогло бы.
Чарли медленно и внимательно огляделся по сторонам, приближаясь к двери, за которой стоял Гарри. Он на мгновение остановился, достал небольшой карманный фонарик и вошел в комнату, тщательно осматриваясь.
— Подождите, сэр. Позволь мне сказать вам… прежде чем вы войдёте… — наконец сказал Гарри, справившись со своими эмоциями. — Простите меня за немногословность. Я просто… в общем, давайте сразу перейдем к делу.
— Валяй. Мы ведь здесь для того, чтобы помочь. — Рысь ответил своим привычным тоном, готовый услышать то, что собирался сказать механик.
Гарри выдохнул, собрался с духом и сказал. — В общем, речь идет о костюме золотого рыцаря Генри. Он также использует альтблок систему в своей конструкции, и поэтому к нему требуется особый подход. Что ж, вы это и так знаете…
— Да, ведь я их создатель. — Улыбнулся Чарли дабы разрядить обстановку. — Не волнуйся, я знаю, насколько опасными могут быть эти костюмы с альтблок замком. Но в чем проблема? Что-то пошло не так с нашим золотым другом? — сказал Чарльз, приподнимая бровь.
— Эээ, ну, в общем, сегодня на утреннем обходе один из механиков, мой коллега, решил проверить удобство надевания этого костюма. И… Короче говоря, он влез в него и механическая система заблокировала его движения. Точнее, он активировал переходную часть от костюма к аниматронику. Он видимо не был осторожен в своих движениях, и поэтому, по-видимому, это и произошло. Когда я пришел проверить, почему он так долго возиться, он уже сидел на полу облаченный в него и не мог пошевелиться, чтобы костюм не завершил переход и не… Ну… вы же понимаете… — Он немного поник.
— Вот черт… — Чарльз тяжело вздохнул. — Я был готов ко всякому, но это самое худшее, что могло случиться, не так ли? — Он ущипнул себя за переносицу и почесал затылок.
— Ну, тогда скажи мне, что с ним? Где он сейчас находится? — спросил Уотсонс несколько обеспокоенным видом, все еще держа фонарик в лапе.
— Сейчас он находится за этой дверью. Мужик в порядке, просто напуган и старается не двигаться. Вот почему я позвонил вам, сэр. — Гарри вновь затараторил крутя в руках рабочие перчатки. — Видите ли, я обычный механик и знаю об аниматрониках больше, чем о такой сложной системе как альтблок. Я не хотел пытаться вытаскивать его, потому что боялся, что сделаю этим только хуже. Просто мы оба сегодня на смене и я не знал к кому обратится ещё… — Он опустил взгляд в пол. — Вы — создатель этих костюмов, и я подумала, что вы могли бы мне помочь. Прошу прощения…
Чарльз кивнул вздыхая и протирая лоб лапой.
— Мда уж… Ну ладно, давайте посмотрим, что мы можем сделать. — Он помолчал мгновение, а затем добавил, и его морда стала немного более строгой. — Но сначала у меня есть вопрос. Вы же знаете, насколько опасны эти костюмы с альтблок системой?
Гарри неохотно кивнул продолжая смотреть в пол.
— Так какого черта вашим коллегам разрешили носить и тестировать их во время смены!? А? Это вам не шоу маскарад! — Уотсон глубоко вздохнул немного сбавив тон. — Это серьезное нарушение безопасности и полностью подрывает политику нашего заведения!
— Сэр... — Гарри почесал затылок. — Мы прекрасно знаем, что нам не следует надевать эти костюмы, а только проверять, а затем отдавать их осведомленному персоналу. Но мой коллега Смит… В общем, давайте сначала вытащим его оттуда, а потом вы сможете прочитать ему эту лекцию? Как вам? — Механик приподнял голову и посмотрел Чарльзу в глаза.
Уотсон вздохнул и проведя лапами по морде, собрался с мыслями.
— Конечно, приятно это слышать. Прости меня за мою тираду, Гарри. Ты ведь знаешь, что мы все здесь очень серьезно относимся к безопасности, так что вполне естественно беспокоиться. Однако этому Смиту, как ты сказал, следует прочитать лекцию и не одну. Он подверг свою же жизнь опасности из-за глупости. Но я опять отвлекся. — Сказал Чарли и вновь его морда стала напряженной. — Показывай его...
Гарри просто кивнул и пошел вперед, ведя за собой босса и менеджера.
Джек и Чарльз вошли в среднего размера комнату, заставленную столами и коробками с оборудованием, и увидели перед собой работника в золотистом костюме, который изо всех сил пытался сесть. Его морда была полностью скрыта маской, но глаза в просветах были широко раскрыты от страха и паники.
— Кто тут?! — С тревогой спросил он, его голос был полон беспокойства. — Не подходите ближе! — внезапно полукриком сказал он дрожащим от ужаса голосом. Они остановились как вкопанные, поскольку он, казалось, запаниковал еще больше.
— Грэг, чувак, успокойся… — сказал Гарри с волнением в голосе. Несмотря на то, что он был явно моложе Грэга, он умел четко расставлять приоритеты. — Я привел помощь, чтобы вытащить тебя из этой передряги, так что успокойся и смени тон! Начальство здесь...
Мужчина резко затих. Очевидно, он был очень напуган и запаниковал, но как только Гарри подал голос, его настроение, казалось, немного улучшилось. Он на мгновение задумался, а затем, наконец, вздохнул.
— Мне так жаль. Я не хотел показаться грубым, но я просто до чертиков боюсь даже двинуться в этой штуке. Я не думал, что такой простой тест, как этот, мог привести к такому. — Сказал Грэг с тяжелым вздохом. — Я приношу извинения за столь неуважительное поведение с моей стороны…
— Ну и ну. Что ж, вот ты и в капкане, мой друг. Это то, что вы все получаете, если нарушаете правила. — сказал Чарльз стоя с лапами на поясе с легким сарказмом, сохраняя твердость в голосе.
Грэг немного поник.
— Да уж, вы абсолютно правы, сэр. Я знал, что это опасно, и мне не следовало надевать этот костюм. Я совершил просто огромную ошибку. Надеюсь, вы не уволите меня после того, что произошло. — Сказал он с озабоченным видом.
— Давай так. Сначала я вытащу тебя отсюда. А потом решу, что с тобой делать дальше. Идет? — Спросил Чарли, снимая пиджак и протягивая его Джеку. — И больше не двигайся. Пока что…
Грэг слегка кивнул, продолжая сидеть на месте, не желая делать никаких резких движений. — О, конечно сэр. Я не хочу создавать сегодня ещё больше проблем...
— Так, так. — проговорил Уотсон, закатывая рукава и подходя ближе к рабочему в костюме. — Давай-ка посмотрим.
Джек стоял чуть поодаль, всё еще ожидая, что Чарльз скажет ему в случае чего. Он чувствовал себя немного беспомощным и жалел, что не может как-то помочь своему боссу, тем более что он тоже не особо разбирался в таких сложных системах и он не хотел рисковать испортить всё.
— Гарри, подай-ка мне плоскогубцы, пожалуйста. — Уотсон тем временем обратился к механику, присел на корточки и заглянул в отверстие костюма. — Дела…
Гарри быстро схватил плоскогубцы и протянул их Чарльзу.
Сотрудник в костюме сидел неподвижно, глядя на двух мужчин. Он боялся делать какие-либо резкие движения, а также боялся что-то сказать, не желая отвлекать босса от сложной работы и совершить очередную ошибку.
— Тебе повезло, что ты не такой упитанный, друг. В противном случае мне пришлось бы вызывать спасательную бригаду… — Сказал Чарли, осторожно передвигая распределительный механизм плоскогубцами.
— Вы правы сэр, хех. А я ведь сегодня хотел съесть двойную порцию… — попытался пошутить он, глядя на Чарльза, который спокойно работал плоскогубцами. — Я надеюсь, что скоро выберусь отсюда…
А время всё шло. Гарри и Джек стояли неподвижно и пристально смотрели на босса готовые в любую секунду кинуться на помощь.
— Итак, теперь слушай меня внимательно. — сказал Чарли, ещё немного повозившись с костюмом. — Значит сейчас, я возьму костюм за плечи и резко потяну его на себя, а ты в свою очередь должен будешь откинуться назад изо всех сил. Понимаешь меня?
Грэг быстро кивнул. — О да, я прекрасно понимаю, сэр. Я сделаю всё, что в моих силах. — встревоженно сказал он и приготовился к рывку.
— Ну, тогда насчет три... — сказал Чарли с легкой тревогой в голосе и сильно сжал плечи костюма. — Раз, два, три. — Он со всей силы потянул костюм на себя.
Мужчина откинулся назад так сильно, как только мог, чтобы стянуть костюм и выбраться из него. В то же время Джек и Гарри затаили дыхание, не осмеливаясь произнести ни слова. Они боялись, что что-то пойдет не так и Грэг снова застрянет.
Чарли откинул костюм на пол, чуть не упав и тут же по всей комнате раздались щелчки. Костюм переключался в режим аниматроника. Он извивался словно угорь, пока по итогу он не распрямился и не застыл в ровной позе.
— Фуух, черт… Это было близко. — Сказал Чарли, выдыхая и поправляя очки.
Он посмотрел сначала на слегка подрагивающего Грэга, а затем на своих коллег. — Ну вот! Спасательная миссия завершена. Вуаля. — Он саркастически поклонился.
— О, сэр… Большое вам спасибо! — сказал рабочий, быстро вставая и глотая воздух от всех пережитых эмоций. Он не мог поверить, что все закончилось так хорошо, и знал, что ему невероятно повезло. Слова мистера Уотсона все ещё звучали у него в голове, но он был счастлив, что это произошло.
— О, правда? Неплохо сказано Грэг! А теперь представь, если бы ты был менее осторожен, пытаясь выбраться отсюда. Ты хоть вообще представляешь, что бы тебя ждало? — сказал Чарльз с некоторой суровостью, указывая на костюм.
В помещении повисла тишина.
Спустя какое-то время неловкого молчания и волнения, Грэг всё же начал говорить снова.
— Я даже не хочу думать об этом, мне действительно жаль. — Он сглотнул, пытаясь успокоить свой голос. — Я был неосмотрителен… По-моему, я сильно сглупил и совершил глупость из-за которой вляпался в неприятности. Я даже не знаю, что вообще на меня нашло…
— Ладно, не бери в голову... — Чарли вновь ущипнул себя за переносицу и вздохнул. — Я дам тебе ещё один шанс. Но если ты опять выкинешь что-то подобное и останешься при этом в живых, я переведу тебя из механиков в уборщики. Понял?
Грэг быстро кивнул. — О, да, я понимаю, сэр. Этого больше не повториться! Я готов работать сверхурочно и даже выполнять самые сложные задания, чтобы показать, что я усвоил этот урок. — Серьезно сказал он, поднимая лапу, когда говорил. Механик действительно хотел искупить свою вину и показать, что он умеет лучшее, чем то, что он сделал сегодня.
Чарльз только махнул лапой, поморщился и потянулся за своим пиджаком из лап Джека.
— Гарри. Возьми своего друга и отведи его куда-нибудь, чтобы он успокоился. — Чарльз повернулся к молодому механику: — Я даю вам двадцать минут, а потом сразу приступайте к работе.
Опоссум кивнул.
— Понял вас, сэр!
Чарли посмотрел на Гарри, готовый отвести Грэга в более приятное место чтобы успокоить его и спокойно и рационально поговорить с ним о правилах. Гарри сразу же последовал приказу своего босса и двинулся в путь, готовый помочь своему другу и коллеге понять, что ему сегодня очень повезло и он должен прислушиваться не только к нему, но и ко всем сотрудникам.
— Пойдем братан, довольно с тебя этого дерьма. — Негромко обратился он к своему коллеге. Грэг явно чувствовал себя виноватым и хотел загладить свою вину перед своим боссом.
— Д-да, да... Пойдём.
— Итак, Джек. — Уотсон повернулся к менеджеру. — Раз уж тут такие страсти творятся, то я думаю нам с тобой тоже нужно обдумать кое что. Поэтому пошли ко мне в офис. Я и ты, тоже заслужили перерыв. Мы можем ненадолго себе это позволить. — Он улыбнулся и подмигнул ему.
Джек посмотрел на Чарльза и улыбнулся, его морда просветлела. На самом деле он не чувствовал усталости, но небольшой перерыв не повредил бы. В пиццерии редко бывали моменты, когда было так много свободного времени, поэтому он был рад, что у него нашлось хотя бы несколько свободных минут. — Абсолютно верно, сэр. Было бы здорово расслабиться на несколько мгновений. — Сказал он с улыбкой, прежде чем направиться к кабинету Чарльза.
Перед выходом Чарли демонстративно погрозил Грэгу пальцем, и они вышли из мастерской.
Джек последовал за боссом в его кабинет и сел неподалеку от стола, любопытствуя о том, каков был его план. Он оглядел комнату, пытаясь найти что-нибудь интересное и выяснить, что его босс планирует на сегодня.
— Итак, что у нас дальше по плану, сэр? — спросил Джек, и немного поправил свою рубаху.
— Что ж, сегодня, я надеюсь, мне больше не придется никого спасать. Хех. — Сказал с усмешкой Чарльз, садясь в свое кресло и проводя лапами по лицу.
— Да, я тоже на это надеюсь, но вы же знаете, сэр… Здесь может случиться все, что угодно. Мы всегда должны быть готовы! — Сказал он с улыбкой. — Итак, каковы у вас планы на день? — спросил он, глядя на Чарльза с некоторым интересом. Напряженный день определенно наложил свой отпечаток, поэтому он был готов выслушать историю своего босса.
— Ну, как обычно... Бумаги, письма, контракты по поводу вечеринок в нашей пиццерии. — Сказал Уотсон, поправляя галстук и немного разминая шею. — То, что в наши дни делает любой начальник.
Джек кивнул. — О да, обычный день босса… Вся работа лежит на нем, и он должен заботиться обо всем, от самых простых до самых сложных вещей. — Он ухмыльнулся. Вы заслуживаете хорошего отпуска после всей тяжелой работы, которую вы проделали для этой организации и её сотрудников, сэр.
— Да уж... Особенно за спасение моих же собственных сотрудников. — Чарли слегка усмехнулся.
Джек громко рассмеялся. — Вот именно! Каждую неделю вам приходится спасать кого-то из той или иной неприятной ситуации, но вы мастерски справляетесь с этими ситуациями. Я действительно ценю вашу работу, поверьте мне, сэр.
Чарльз приподнял бровь, но не стал ничего говорить менеджеру, а лишь немного вздохнул.
— Кхм... В любом случае, Джек. — Чарли приподнялся на стуле и выпрямился. Раз уж ты здесь. Нам нужно подготовить вечеринку по случаю дня рождения двоих детей. Сегодня утром я познакомился с презентабельным мужчиной, который оказался их отцом, и в результате приятной беседы мы договорились о вечеринке на четверг в шесть вечера. Можешь это устроить?
Джек быстро кивнул и улыбнулся. — О, конечно, сэр. Для меня это пара пустяков, я всегда готов организовать различные вечеринки и мероприятия для любого количества посетителей. Как бы мои слова не прозвучали, это уже стало для меня чем-то вроде хобби, я бы даже сказал, моей второй жизнью и целью. И конечно же, я готов вам помочь и сделать все, что в моих силах. — Сказал он с широкой улыбкой, доставая блокнот и начиная что-то записывать. — Эта задача не будет для меня трудной.
— Очень хорошо Джек. Я никогда не сомневался в тебе дружище. — Сказал Чарли и похлопал его по плечу.
— Я сделаю всё, что в моих силах, сэр. — Он был немного счастливее, чем обычно, ему было приятно слышать такие слова от своего босса, и в то же время он не мог не испытывать небольшой гордости, но это чувство только увеличивало его ответственность. — Большое вам спасибо за ваше доверие, сэр. — Сказал он с широкой улыбкой и добавил, протягивая Чарльзу свой блокнот, чтобы тот записал его последние пожелания и инструкции. — Итак, могу я начать работать над первыми деталями этой вечеринки?
— Без проблем. Один из его сыновей просто обожает пиццу с большим количеством сыра, а второй предпочитает в основном грибную смесь с медовым соусом. Что касается тематики, то им просто невероятно нравится атмосфера рыцарей и всего средневекового, поэтому родители решили устроить здесь их первый юбилейный день рождения. — Рысь прочистил горло. — Нам также понадобится пиньята в виде дракона и большой торт в виде замка. А остальное — в соответствии с нашими стандартами. — Проговорил не спешно Чарли, скрестив пальцы домиком.
Джек быстро записал всё это и кивнул.
— Нет проблем, сэр, я лично позабочусь о дне рождения этих мальчиков и заставлю их запомнить этот день навсегда. — Он на мгновение замолчал, выглядя задумчивым. — Есть ещё какие-нибудь заключительные пожелания?
— От меня для них будет особый сюрприз, но я позабочусь об этом сам. Так что это всё для тебя. Поработай над этим.
Джек немного хмыкнул, его уши навострились, когда он услышал последние слова, но он ничего не спросил, просто кивнул.
— Конечно, сэр, я позабочусь об этом, вы ни о чем не пожалеете! — Сказал он, а чуть позже добавил, желая быть полностью уверенным. — Значит, я могу приступить к работе уже сегодня, верно?
— Было бы здорово, Джек. Вперед, а я пока займусь своими делами. — Сказал Уотсон, роясь в одном из шкафчиков стола.
Джек глубоко вздохнул, положил блокнот в карман и встал со своего места, выйдя из кабинета Чарльза. У него было не так много времени, но парень чувствовал себя очень мотивированным и был уверен, что не потерпит неудачу с таким важным заданием.