ID работы: 12112789

in your likeness

Слэш
R
Завершён
1076
Размер:
343 страницы, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
1076 Нравится 327 Отзывы 563 В сборник Скачать

Находка

Настройки текста
Ему снилась Джинни. Она улыбалась так счастливо и ярко, что Гарри не мог устоять — он протянул к ней руки, но не смог дотянуться. Джинни стояла напротив, так близко и далеко одновременно, а её губы шевелились, не издавая ни звука. Гарри замотал головой, давая понять, что не слышит. Улыбка Джинни погасла, приобретая печальный оттенок. Гарри бросился вперёд, но не приблизился к девушке ни на шаг; вместо этого её лицо исказилось мукой, почернело, и Гарри понял, что смотрит на неё из-под толщи воды. Над поверхностью озера кружил тусклый свет, то освещая серо-зелёную муть, то оставляя Гарри во мраке. Сначала он подумал, что находится на дне Чёрного озера, но вокруг не было ни опасных зарослей водорослей, ни гриндилоу, не было видно и города русалок… Как только Гарри это понял, за руки и ноги его вдруг схватило нечто — болезненно-бледные культи их были обжигающе ледяными, одежды лохмотьями свисали с тощих, едва обтянутых кожей рук, а их глаза… Гарри проснулся рывком, запутавшись в простынях. В спальне было темно и холодно, однако футболка липла к горячей и влажной от пота коже. Он стянул её через голову и отбросил в сторону. Посветив палочкой на часы, Гарри обнаружил, что проспал до вечера. Шрам покалывало, но Гарри не мог связать свой ночной кошмар с реальными событиями. Стал бы Волдеморт возвращаться в пещеру без причины? Он не должен был знать о поисках Дамблдора и Гарри. Да и не могли инферналы атаковать его, не говоря уже о присутствии Джинни. Похоже, долгие ночи и безнадёжные дни в этой затхлой крепости начали сводить Гарри с ума. Нужно было что-то делать. Выспавшись, Гарри словно воспрял духом, и ему захотелось действовать как никогда. Необходимо было срочно придумать, как уничтожить крестраж, разработать план поисков, выбить всю правду из Малфоя, а если не получится — притащить его за шкирку в Орден… Может, стоило посоветоваться с Гермионой? Нашла ли она уже Рона? Гарри не мог понять, насколько сильно он ещё злится на него, но сейчас ему бы не помешала буквально любая помощь. Гарри свесил босые ноги с кровати и поднялся. Половица под ногами громко скрипнула и прогнулась. Такого раньше не случалось, и Гарри с любопытством наклонился, освещая пол палочкой. Между половицами появился зазор, и Гарри потянул за деревяшку, открывая тайник. «Ну, конечно, — подумалось Гарри. — У тебя должны были быть секреты от матери. Это ведь ты». Порывшись в тёмном, затхлом пространстве, он извлёк на свет сосуд настолько грязный от многолетних наслоений пыли и плесени, что его не удалось очистить рукавом. Лишь повторив Экскуро несколько раз, Гарри наконец разглядел этикетку огневиски. Внутри бултыхалось больше половины. Усмехнувшись, он отложил бутылку в сторону и наклонился, чтобы достать из-под пола ещё одну вещь — потрёпанную книжицу размером не больше учебника Принца-полукровки. На облезлом корешке значилось:

«Тысяча магических растений и грибов».

Гарри показалось забавным, что Сириус спрятал в тайник такую скучную вещь. Болтающийся в руках корешок норовил окончательно оторваться от книги, и Гарри без особого интереса открыл её. Заглавие на титульном листе гласило:

«Пособие по анимагии для начинающих».

Чуть ниже значилась печать:

«Изъято из библиотеки, подлежит уничтожению».

Ощутив, как всё внутри подскочило и завертелось, Гарри с интересом принялся листать страницы: первые задокументированные случаи анимагического превращения, несчастные случаи с анимагами, неполные превращения, попытки преподавания анимагии в школах, преступления, совершённые анимагами, анимаги, застрявшие в своём анимагическом обличье… И наконец: «Шаг первый. В течение одного месяца (от полнолуния к полнолунию) непрерывно носить во рту лист мандрагоры…» Гарри захлопнул книгу и рухнул на кровать. Неужели Джеймс, Сириус и Питер учились по этому учебнику? Листали те же страницы, читали те же буквы? На мгновение он пожалел, что не родился в то же время, когда подобные книги можно было достать в библиотеке. Принеси Гарри такую в общую гостиную Гриффиндора, Рон впал бы в щенячий восторг, а Гермиона закатила бы глаза, причитая, как это опасно… Вновь открыв учебник, Гарри впился глазами в главу, посвящённую практической подготовке к превращению: «Шаг второй. В полнолуние вынуть пропитанный слюной лист мандрагоры и поместить в небольшой хрустальный фиал. Фиал поставить под прямой лунный свет…» Гарри пробежался глазами по руководству, уже прикидывая в уме, насколько трудно будет достать лист мандрагоры. О том, как неприятно будет носить его во рту целый месяц, он думать не стал. Разве могут такие мелкие неудобства сравниться со способностью превращаться в животное? Перед глазами сразу пронеслись десятки вариантов. Гарри мог бы превратиться в птицу, или льва, или даже рыбу… С такой способностью его не поймают ни Волдеморт, ни Пожиратели, ни егеря! Можно будет проникнуть куда угодно! Впрочем, для начала неплохо было бы понять, куда именно ему нужно проникнуть. Местоположение других крестражей всё ещё оставалось тайной за семью печатями. Если змею и Волдеморта ещё было не так трудно найти, то о вещах, принадлежавших основательницам Пуффендуя и Когтеврана, Гарри не имел ни малейшего понятия, не говоря уже о том, что крестражами вполне может оказаться что-нибудь совершенно другое. Малфоя в доме не оказалось. Не слишком удивившись этому, Гарри посвятил себя чтению, посмеиваясь над рисунками Сириуса на полях. Палочку он держал наготове, но интуиция подсказывала, что врагов сегодня можно не ждать. Планы Малфоя оставались для Гарри загадкой уже так долго, что он стал сомневаться, а были ли планы вообще. Гарри попытался поставить себя на его место: отец прислуживает Тёмному Лорду, мать может быть убита или взята в плен, вся остальная семья в числе Пожирателей либо слишком предана им… Родословная чистокровных волшебников всегда была тёмным лесом для Гарри, но почему-то он был уверен, что, если среди дальних родственников Малфоев и водятся предатели, на помощь Драко они не придут. Сириуса вообще выжгли с гобелена. Ничего другого Малфой в одиночестве и не мог. До сих пор он не продал Гарри Пожирателям. Гарри не понимал, почему, но верил, что Драко руководствуется какой-то причиной, и эта причина была сильнее желания искупить свои грехи перед Волдемортом. Входная дверь распахнулась, и Гарри поспешил вниз, на всякий случай прикрывшись мантией. В коридоре стоял грузный человек с густой запутанной бородой. На плече у него болталась внушительных размеров кожаная сумка; внутри что-то громко гремело. Будь незнакомец повыше ростом, Гарри принял бы его за Хагрида. Отряхнувшись от снега, под невидимым прицелом палочки Гарри незнакомец стащил с себя плащ и трансфигурировал его в маленькое чёрное пальто. Затем вдруг исчезла борода, пропал огромный живот, волосы посветлели… — Малфой, твою мать! Ты меня напугал! Тот усмехнулся: — Приятно слышать, Поттер. — Мог бы и предупредить. — Зачем бы мне это делать? — Я мог бы решить, что ты пошёл к Пожирателям. — Ну, и что бы ты сделал? — Если скажу, ты ведь используешь это против меня. — Трудно признать, но в кои-то веки ты совершенно прав. Очистив ботинки от грязи и стянув кашемировый шарф с шеи, Малфой левитировал сумку к лестнице на кухню и сам направился следом. Он был в другой одежде: вместо латанной-перелатанной белой рубашки на нём была серая водолазка под горло и пиджак, брюки тоже выглядели новыми. Не иначе как занимался шоппингом, модник паршивый… — Что это? Оказавшись внизу вместе с Малфоем, Гарри указал на туго набитую сумку. Малфой лишь хмыкнул: — Не твоё дело. Бережно уложив сумку на стол, он вдруг заметил книгу в руках Гарри и добавил: — Скажу, если скажешь, что за книга. Раньше я её не видел. — Вот ещё. — Ну, тогда и я не скажу. Проваливай. Гарри закатил глаза и развернулся, чтобы подняться. В его голове уже родился гениальный план по подглядыванию за делами Малфоя под мантией-невидимкой. Но Малфой удивил его, внезапно схватившись за книгу. Спасти её удалось только благодаря цепкой хватке ловца. — Не так быстро, Малфой. — Да ладно. Сам факт, что ты пристрастился к чтению, удивляет больше, чем любая книга в твоих руках. Он снова потянулся за «Пособием», но Гарри ловко завёл книгу за спину. Малфой был чуть выше, руки его — длиннее, и это давало ему некоторое преимущество. — Ничего интересного. Просто стало скучно. — Ну так покажи, раз нечего скрывать. Малфой перехватил Гарри за пояс, силясь дотянуться до учебника. В ответ Гарри попытался поставить ему подножку, и они оба чуть не рухнули, в последний момент зацепившись за край стола. Малфой воспользовался заминкой и вырвал книгу из рук Гарри, тут же отскочив назад и подняв трофей на уровень глаз: — Тысяча магических… Тебя Долгопупс укусил, что ли? — Я же сказал, скучно стало, — проворчал Гарри, потирая локоть: на коже наверняка останутся синяки от впившихся пальцев Малфоя. — Дай сюда. — Ну уж нет. Пожалуй, оставлю себе, пригодится. Положив учебник рядом с сумкой, он открыл её, явив взгляду многочисленные баночки с травами, жуками, порошками, а также уменьшенный котёл, горелку, мерные стаканчики, ложки… — Что ты собираешься варить? — А вот это уже действительно не твоё дело. — Я знаю, что ты хочешь отравить меня. Гарри сказал это наобум, надеясь, что Малфой выдаст себя с потрохами, но тот лишь насмешливо поднял бровь: — Делать мне нечего. Чтобы отравить тебя, такой набор не нужен. — Тогда зачем тебе всё это? — Да отцепись ты, Поттер. Займись чем-нибудь полезным. — Я пытался, пока ты мне не помешал, — он показал на учебник. Драко снова взял его в руки и открыл на первых страницах. — Я был серьёзен, когда сказал, что она мне при… Что за бред? Он отвлёкся, и Гарри удалось выхватить книгу, но было уже поздно. Малфой нахмурился: — Где ты это взял? — Не твоё дело. Они напоминали попугаев, заладивших одну и ту же фразу по очереди. — Такая литература была запрещена к распространению лет пятьдесят назад, не меньше. Ты держишь в руках целое состояние. И преступление — так, к слову. — Это не самое большое моё преступление, Малфой. Тот криво усмехнулся, и Гарри готов был поклясться, что он хотел засмеяться. — У тебя не получится. Ты слюнтяй, Поттер. Ленивый, как твой папаша. Искусство анимагии требует старательности и усидчивости, коих ты, к сожалению, с рождения лишён. — Да пошёл ты. Ты ни хрена не знаешь о моём отце. — Профессор Снейп весьма ёмко описывал его на уроках зельеварения. — Искренне надеюсь, что с тех уроков ты вынес что-нибудь ещё, иначе можешь сразу выбросить. Гарри кивнул на дорожный набор зельевара. Драко раздражённо дёрнул верхней губой, но сдержал себя в руках: — Во мне не сомневайся. Оставив Малфоя в подозрительно задумчивом настроении, Гарри развернулся и направился по лестнице наверх, собираясь продолжить чтение. Мало ли что он собирался варить! Судя по количеству ингредиентов — что-то сложное, а возможно, и опасное. Наверное, если бы Гарри так же преуспел в зельеварении, он бы приготовил целое ведро зелья удачи, а потом отправился бы искать крестражи вслепую. Не исключено, что и Драко помышляет чем-то подобным, не теряя надежды отыскать Нарциссу. В дверях гостиной он чуть не споткнулся о Кикимера. В руках домовика поблёскивало нечто, напоминающее медальон, но, приглядевшись, Гарри распознал потускневший от времени маленький бронзовый кубок. — Что ты с этим делаешь? — Кикимер чистит, господин. — Малфой что-то задумал. Не спускай с него глаз. Но не выдавай себя! Эльф смерил его почти ядовитым взглядом. Гарри надеялся, что предательства ему только чудятся в свете последних событий: в конце концов, Кикимер продемонстрировал бо́льшую преданность Гарри, чем Малфою. Гарри совершенно не хотелось бы лишиться даже такого маленького, но не менее ценного союзника. — Слушаюсь и повинуюсь. Прогнав из головы ассоциации с Дамблдором, который успел собрать внушительную коллекцию союзников, Гарри вернулся к камину и принялся вновь перечитывать инструкцию, заучивая её пункты наизусть. Труднее всего будет найти лист мандрагоры, росу и куколку бабочки. Всё остальное зависело от погоды и времени. Гарри беспокоило, что подготовка к превращению может занять месяцы, а то и годы: было бы здорово овладеть искусством анимагии до того, как придётся встретиться лицом к лицу с Пожирателями или Волдемортом. Нельзя было уповать на столь зыбкую перспективу, но Гарри не мог не попробовать. Что он терял? Твёрдо решив приступать немедленно, он поднялся в спальню Сириуса и спрятал книгу в тумбочку, где уже покоилась чистая бутылка огневиски. Заперев ящик несколькими заклинаниями, Гарри переоделся в джинсы и тёплый свитер со снитчем на груди, связанный миссис Уизли. На этот раз с собой он взял только волшебную палочку, мантию и крестраж. Малфой выглядел слишком заинтересованным своими новыми игрушками, чтобы рыться в вещах Гарри, но он всё равно наложил с полдюжины защитных заклинаний на дверь спальни. Удовлетворившись предпринятыми мерами, он бесшумно спустился на первый этаж, натянул тёплую куртку и набросил сверху мантию. План в его голове родился самый что ни на есть рискованный, но когда было иначе? Притворив дверь, Гарри трансгрессировал на северо-запад Ковент Гарден в паре миль от «Дырявого котла». В переулке было тихо, сухо и совершенно пусто. Задрав голову к небу, Гарри с удивлением увидел чистое тёмно-синее небо и восходящую полную луну. Первый весенний день успел порадовать лондонцев безветрием и тёплым солнечным светом, и было приятно дышать полной грудью. Зима выдалась холодная во всех смыслах этого слова. Пройти через трактир в Косой переулок получилось без проблем: в поздний час буднего дня в баре оказались всего пара человек; ни они, ни старик по имени Том, владевший баром, не обратили внимания на открывшуюся будто бы сквозняком дверь. Гарри чувствовал себя очень везучим сегодня. План казался ему настолько простым, что в нём не могло быть изъянов. Осторожно уклоняясь от столкновения с прохожими волшебниками, Гарри вскоре отыскал две аптеки, стоящие вплотную друг к другу, и на мгновение задумался, какая подойдёт больше. Не заметив разницы, он решил дождаться первого же посетителя и пойти вслед за ним. Так и случилось: жутковатого вида пожилой чародей в вишнёвой мантии стремительно вошёл в аптеку Малпеппера, прикрывая рукавом волдыри на подбородке, и Гарри скользнул внутрь вслед за ним. Теперь дело оставалось за малым: найти живую мандрагору и незаметно оторвать у неё пару листиков. Если план увенчается успехом, Гарри сможет приступить к подготовке уже сегодня. Он обшарил взглядом тесное пространство лавки, плотно заставленное стеллажами, шкафчиками и горшками, пока наконец не нашёл искомое прямо за спиной у аптекаря. Три мандрагоры, ещё, видимо, созревающие в земле, покоились в горшках, накрытых стеклянными колпаками с мутно-оранжевой дымкой внутри. В пособии ничего не говорилось о возрасте мандрагоры, и Гарри счёл три данных экземпляра подходящими. Теперь нужно было лишь дождаться, когда Малпеппер отвлечётся на что-нибудь. Седовласый старик в гигантских круглых очках, как назло, застрял за прилавком. Мужчина с волдырями поспешно удалился, спрятав в карман пару зелий, и Гарри остался в одиночестве, боясь лишний раз пошевелиться. Шестерёнки в голове со скрипом вращались, рожая идеи одна тупее другой. В итоге Гарри не придумал ничего лучше, чем незаметно пустить отпирающее заклятие на террариум с живыми лягушками. Те помедлили, словно не веря свалившейся на них свободе, и пустились во все стороны, счастливо квакая. Малперрер удивлённо воскликнул и, оправдывая ожидания Гарри, бросился левитировать их по одной обратно. Гарри же кинулся к прилавку. Мандрагоры ничем не отличались друг от друга, и Гарри схватился за ближайший к нему колпак. Оранжевая дымка развеялась, ударив в нос концентрированным запахом гнили и плесени. Помотав головой, Гарри потянулся к веточкам растения, но те словно убегали от его пальцев: он силился поймать их так и этак, а их становилось всё больше, они двоились, множились и вращались… — Кто здесь? Настороженный голос аптекаря вернул Гарри в чувство, и он обнаружил себя на полу в россыпи осколков от колпака. В голове резко прояснилось, в ушах перестало гудеть — наваждение от оранжевой дымки спало. Малпеппер стремительно приближался, и Гарри не видел ни одного варианта, как можно было бы избежать неловкого столкновения. Он вскочил на ноги, пошатываясь, и с ужасом обнаружил, что мантия сбилась, обнажая голову и плечи. Зазвенел колокольчик над входной дверью, и раздался новый голос: — Сэр, вам нужна помощь? Я услышала шум… В панике Гарри швырнул в аптекаря, который уже таращился на него во все глаза, неумелым Обливиэйтом и наспех натянул капюшон на голову. Мелькнёт его локоть среди бесконечных банок и склянок — уже не важно, главное — поскорее убраться отсюда. Высокая волшебница растерянно обернулась на открытую пинком дверь, но Гарри уже мчался на всех парах в противоположный конец улицы, сверкая пятками. Прекрасный план, ничего не скажешь. Простой, как палка. Надежный, как швейцарские часы. Остановившись только у самых дверей «Дырявого котла», Гарри привалился спиной к стене и мучительно отдышался. Головокружение ещё не до конца спало, мешая сосредоточиться. Мозг лихорадило, и Гарри мог думать только об одном: не навредил ли он мистеру Малпепперу своим заклинанием? Гермиона была специалистом по чарам забвения, а Гарри и не пробовал их никогда на практике до сегодняшнего дня. Кроме того, палочка из лиственницы, которую они украли у егерей, однажды наткнувшись на их лагерь, слушалась из рук вон плохо. Гарри уже сто раз пожалел о своей вылазке. Дурная была затея! Стоило хотя бы попрактиковаться, прежде чем выбираться в люди. Сдалась ему эта анимагия такими жертвами… Ругнувшись под нос, он засунул палочку во внутренний карман мантии и наткнулся взглядом на стойку со свежими газетами. На центральный заголовок — «Волшебники — прежде всего. Министерство магии берёт дело в свои руки» — Гарри даже не посмотрел, вместо этого зацепившись взглядом за небольшую колонку, которая гласила: «Болезнь Люциуса Малфоя — правда или вымысел?». Первым делом подумав, что Драко было бы интересно об этом почитать, Гарри украдкой сунул газету в карман и юркнул в трактир.

***

Драко действительно так увлёкся зельеварением, что по возвращении Гарри застал его ровно на том же месте, где и оставил. Не снимая мантии, он подкрался сзади и заглянул слизеринцу через плечо. Перед ним на столе возвышался увеличенный котёл, а вяло булькающая в нём субстанция походила на жидкий гудрон. Гарри представил, как Малфой будет пить эту малоприятную на вид жидкость, и настроение у него поднялось. — Хорошо, теперь я верю, что ты не собираешься меня травить, потому что, сколько ни маскируй это варево, я к нему в жизни не притронусь. Малфой подскочил на месте и резко крутанулся, чуть не схватившись рукой за раскалённый металл. Гарри же, улыбаясь во все тридцать два, стянул мантию и куртку и повесил на ближайший стул. На кухне было очень жарко, но под свитером у Гарри ничего не было, и он только оттянул воротник, чтобы дать остыть мигом вспотевшей коже. — Дьявол, Поттер. Ты меня в могилу сведёшь. Его голос звучал подозрительно глухо. — Когда-нибудь, но не сегодня. Что это? — Какая тебе разница? Иди, куда шёл. — Я шёл сюда. — А теперь иди отсюда. Гарри остался стоять на месте, провожая взглядом каждое движение Драко над котлом. Это явно выводило его из себя, и вскоре он воскликнул: — Ты меня напрягаешь! — Ты себе не представляешь, как ты меня напрягаешь вот уже седьмой год… — Ну, Поттер… Малфой сжал в руке половник, потрясая им и словно разрываясь между желанием запустить им Гарри в голову или вставить в любое доступное ему отверстие. В конечном итоге он сощурился и подался вперёд, разглядывая Гарри: — Куда ты вляпался-то опять? Драко протянул руку над котлом и грубо сжал его челюсть пальцами, затем повертел из стороны в сторону и покачал головой. — Что? — растерянно пробормотал Гарри. Он поднял руки и ощупал лицо. Вниз посыпались крошечные осколки, а на коже остались ярко-алые следы крови. Гарри даже не заметил — настолько был напуган. — Да это так… — Никак, свидание сорвалось? Я смотрю, ты принарядился. Малфой гоготнул, наградив Гарри оценивающим взглядом, и против воли Гарри покраснел. Уши начали гореть, и он во всём обвинил духоту. Даже в гостиной не бывало так жарко, когда Гарри топил камин на полную мощность. — Отвали. Кстати, о нарядах: на твоём месте я бы не рисковал, шляясь по магазинам, потому что тебе мамочка одежды с собой не завернула. Я мог бы тебе одолжить пару футболок, надо было просто попросить… — Мерлин! Он так широко взмахнул половником, что чёрные капли разлетелись вокруг, рисуя на стене шедевр абстракционизма. — Только через мой окоченевший труп, Поттер! Под страхом смерти не прикоснусь к твоей одежде, если можно так назвать эти обноски. — Драко странно сглотнул и процедил сквозь зубы: — Интересно, сколько экземпляров Уизли прошло через этот свитер, прежде чем ты его унаследовал. Гарри отмахнулся от направленного в грудь половника и полез в карман мантии за газетой. — Захватил по пути. Тут про твоего отца. Драко поднял голову чуть резче, чем позволяло воспитание, но Гарри не стал заострять на этом внимание. Шлёпнув газету на стол чуть поодаль от котла, он подошёл к раковине, чтобы умыться от крови и осколков. Реакцию Малфоя на статью он не видел, но, когда вернулся к столу, газета уже лежала перевёрнутая с другой стороны котла. — Тебе не интересно? Малфой промолчал. Гарри это показалось странным. Он обошёл Малфоя и взял газету в руки, чтобы наконец прочитать статью, которая его так заинтересовала.

БОЛЕЗНЬ ЛЮЦИУСА МАЛФОЯ — ПРАВДА ИЛИ ВЫМЫСЕЛ? докладывает специальный корреспондент Рита Скитер

Он уселся на край стола и погрузился в чтение: «Ещё несколько недель назад ваша покорная слуга имела удовольствие переброситься парой слов с главой семейства Малфоев в Министерстве магии. Люци, как я его всегда называла ещё со школьных лет, выглядел здоровым и вполне довольным жизнью. События двухлетней давности, когда мистера Малфоя несправедливо обвинили в якобы вторжении в Министерство, едва ли отражались на его приятном лице. Напоминаю нашим дорогим читателям, что очень скоро после своего ареста Люциус Малфой был полностью амнистирован. Однако вот уже месяц мистер Малфой не показывается в Министерстве, а все попытки его многочисленных друзей связаться с ним остались безответны. Желая разобраться, я послала несколько сов ему и его прекрасной супруге Нарциссе и, также не получив ответа, нанесла личный визит в имение Малфоев. Бледная как смерть Нарцисса дрожащим голосом сообщила мне, что Люциус немного приболел, но уже идёт на поправку. Нарцисса не раскрыла подробностей загадочной болезни, а на все мои расспросы отвечала, что это дело семейное. Сын Люциуса и Нарциссы, юный и талантливый Драко Малфой, как известно, до сих пор не объявился в школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Расспросив Нарциссу об этом, я так же не получила внятного ответа. Однако Нарцисса попросила меня широко распространить её простую, но тревожную просьбу. Далее я цитирую: «Драко, дорогой, прошу тебя, приезжай увидеться с отцом». Отсюда напрашивается вывод, что молодой наследник дома Малфоев занят чем-то более важным, чем здоровье своего отца. В любом случае, угостившись фирменным чаем Малфоев, я покинула мэнор в смятении. Ни увидеть Люциуса, ни подтвердить его болезнь мне не удалось, но в их семействе явно происходит нечто очень интригующее. Давайте же все вместе пожелаем Драко поскорее воссоединиться с родителями в эти непростые времена!» — По-моему, она раздула из мухи слона. Статья ради статьи. — Да мне плевать. Голос Малфоя дрогнул, словно у него в горле стоял ком. Гарри поднял глаза и всмотрелся в его напряжённое лицо. Малфой как раз тщательно опускал в котёл извивающихся пиявок. — Думаешь, Сам-Знаешь-Кто отыгрался на твоём отце? — Да как ты не понимаешь! — воскликнул Малфой, швырнув пиявку на стол. Та сразу же поползла в противоположном направлении. — Про моего отца тут нет ничего нового. Его не жалуют в стане Пожирателей ещё со времён пресловутого вторжения. Твоя заслуга, что сам Тёмный Лорд его теперь ни во что не ставит. Знаешь, к этому я уже привык. Мы старались, как могли. Но если эта букашка, — он ткнул пальцем в имя Скитер над статьёй, — виделась с моей матерью в мэноре, значит, её схватили и силой заставили дать это маленькое интервью. Гарри опешил. Малфой своей тирадой сказал ему больше, чем за всё время пребывания в доме Сириуса, если не за всю жизнь, и Гарри потребовалось время, чтобы переварить новую информацию. Малфой тем временем сплюнул в пустую чашку из-под чая и вернулся к утоплению пиявок. Он явно больше не был настроен на разговор, но Гарри должен был докопаться до истины. — Но зачем? Какая Пожирателям от этого польза? — Пораскинь остатками мозгов, Поттер. Они пытаются заманить меня обратно в мэнор. Боятся, что я переметнулся на твою сторону и выдал тебе все наши грязные секретики. — А ты переметнулся? — Мерлиновы яйца, Поттер, когда же до тебя дойдёт… — Серьёзно. Нет, скажи мне! Он подошёл вплотную и нетерпеливо сгрёб Малфоя за грудки, отрывая от помешивания зелья. — Скажи, что у тебя в голове, а? На чьей ты стороне? — На своей я стороне! Убери свои грязные лапы от меня! Малфой как-то странно съел последнее слово, и Гарри, сражаясь с руками слизеринца, успел заметить у него во рту тёмное пятно. Озадаченный этим, он перестал расспрашивать и, подхватив газету, поспешил удалиться. В какой-то степени он даже ему сочувствовал. Малфой наверняка уже выстраивал гениальный план по спасению Нарциссы из плена, поэтому и хотел побыть один. Вполне возможно, что таинственное зелье было частью этого плана. Но на месте Волдеморта Гарри даже не стал бы заморачиваться с поисками Нарциссы, а просто-напросто заколдовал бы Риту Скитер или замаскировал кого-нибудь под Нарциссу. Он бы сделал ставку именно на отчаяние Драко. Сложно мыслить критически, когда ты один, а близкие тебе люди в опасности. Не уверенный, какие чувства он по этому поводу испытывает, Гарри поднялся в спальню и сбросил жаркий свитер. Приятный свежий воздух коснулся груди, но неопределённая тревога завладела сознанием: что-то было не так. Он огляделся, наткнулся взглядом на открытую дверь и хлопнул себя рукой по лбу: ну, конечно! Он не почувствовал защитных заклинаний. Испытывая навязчивое чувство дежавю, Гарри опустился на корточки перед тумбочкой и, конечно же, беспрепятственно её открыл. Огневиски стоял нетронутый, а вот книга исчезла. — МАЛФОЙ! — заорал Гарри и, наспех натянув футболку, с грохотом ринулся вниз. Драко нашёлся внимательно читающим газету за столом. Огонь погас, и зелье теперь мирно покоилось в котле, постепенно остывая. Бросив мимолётный взгляд на изменившийся цвет субстанции, Гарри подскочил к Малфою и схватил за лицо, вынуждая открыть рот. — Шфо фы… Блядь, что ты творишь, ты, умственно отсталый флоббер-червь! Тебе пора в Мунго, серьёзно! Он с неожиданной силой пихнул Гарри назад, но тот устоял на ногах и только больше разозлился. — Ты! — он ткнул пальцем Малфою в грудь. — Ты снова рылся в моих вещах! Мало того, ты и подготовку начал, ничего мне не сказав! — Да что ты несёшь?! Гарри сильнее ткнул пальцем в Малфоя, вынуждая отступить назад. — Ладно, я даже не буду спрашивать, как ты сумел всего за час разобраться в инструкции и раздобыть лист мандрагоры, если только… если только у тебя его уже не было в наличии! Чёрт возьми, мог бы и мне сказать! Неужели земля под ногами разверзнется, если ты в кои-то веки будешь с кем-то честен? Малфой наградил его самым высокомерным взглядом из всех, что Гарри видел, и больно толкнул в плечо, освобождая дорогу. — Давай-ка начистоту. Я тебе не врал, это ты пытался спрятать свою книжку под другой обложкой, да ещё и наврал, якобы читаешь такое от скуки. Будь так, ты бы не стал накладывать сотню защитных заклинаний на свою спальню. И ещё удивляешься, что я с тобой не разговариваю по душам. Ты такой наивный, Поттер, это просто смешно. — Может, и наивный, но я не копаюсь в твоих вещах. — Наверное, это идиотское благородство — единственное, за что я люблю гриффиндорцев. Вы такие удобные. Вами легко манипулировать. — Верни книгу. — Да на здоровье. Ухмыльнувшись, Малфой призвал учебник. Тот прилетел со стороны коридора прямо ему в руки, и он впечатал книгу Гарри в грудь. — А теперь прошу меня извинить, я надеюсь всё же дочитать колонку «Гарри Поттер мёртв», ибо это прямо-таки услада для моих ушей. Жаль, что неправда. Крутанувшись на месте, Гарри жёстко вцепился Драко в локоть и потянул на себя. — Ну уж нет. Если бы не я, ты бы в жизни не подумал положить такое в рот. Дай мне лист мандрагоры. — Свой передать? Размечтался. — Да брось! Мы тут в равном положении, тебе так жалко, что ли? — Для тебя — да. И мы не в равном положении. — Мы оба остались одни. Не к кому обратиться за помощью. Я не сдал тебя Ордену, ты не продал меня Пожирателям. Никто не знает, что мы здесь. И нам обоим нужно секретное оружие, элемент неожиданности, чтобы достичь своих целей… Ещё скажи, что я неправ. — Поразительная способность к дедукции, Поттер. — Перестань. Кто тебе поможет, если ты застрянешь в своей анимагической форме? — Спасибо за щедрое предложение, но обойдусь без медвежьих услуг. — Медвежьих чего? — Говорю, ты только хуже сделаешь! — Что может быть, блин, хуже, чем навсегда застрять в шкуре животного? Я уже видел такое! Если прожить в таком виде достаточно долго, без потерь обратно уже не вернуться! Малфой уставился на него с недоверием. Весь его праведный гнев, все аргументы и оправдания словно отошли на второй план перед любопытством. Трудно было найти в мире человека, которому не стало бы интересно попробовать стать анимагом. Гарри тоже побоялся бы заниматься таким в одиночку. Именно поэтому он первым делом подумал о Роне. — Как это — видел? — Если расскажу, будем учиться вместе? — Я подумаю. — Нет уж, пообещай. — Да чёрт с тобой, говори уже. — Ладно… Давай только свалим отсюда, здесь жарко. Уходя, Гарри в последний раз посмотрел на Оборотное зелье. Он слишком хорошо запомнил его вид на втором курсе, чтобы не узнать с первого взгляда.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.