ID работы: 12114594

Love at last sight (Любовь с последнего взгляда)

Слэш
Перевод
PG-13
В процессе
248
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 101 страница, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
248 Нравится 101 Отзывы 108 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
— Рон и Гермиона, они забрали их, — было первое, что Гарри сказал Седрику утром перед вторым заданием. Гарри практически столкнулся с ним по пути на завтрак. — Что, кто? — Седрик в замешательстве покрутил головой. — Рон и Гермиона! — повторил Гарри. — Я знаю, кто они, — успокаивающе сказал Седрик. — Я имел в виду, кто их забрал? — «О чем ты будешь очень сильно горевать»! Они… они…русалки… организаторы турнира… Я не знаю, — Гарри начал расхаживать по комнате с безумным видом. — Они забрали людей и бросили их в это дурацкое озеро. — Подожди… ты уверен? — спросил Седрик. — Да! — Гарри остановился перед ним. — И Рона, и Гермиону вчера вызвали к МакГонагалл, и они так и не вернулись. А сегодня утром Добби сказал мне, что они забрали моего Уизи, и что я должен вернуть его. — Подожди, Добби? — Седрик был сбит с толку. — Он домовой эльф, который пытался спасти мне жизнь на втором курсе, — нетерпеливо сказал Гарри. — Сейчас он работает здесь. В любом случае, это не имеет значения. У них там, внизу, наши друзья! — Хорошо, сделай глубокий вдох, Гарри, — сказал Седрик, схватив Гарри за плечи. Гарри растаял от его прикосновения, его плечи поникли. — Мы их достанем, не волнуйся. — Но что, если мы не сможем? — спросил Гарри. — У нас есть только час, и ты слышал песню: «Есть только час, потом пропажи не вернуть». — Ты действительно думаешь, что профессора позволили бы им утонуть? — спросил Седрик, сжимая плечи Гарри. — Они сказали, что кто-то умер на прошлом турнире, — напомнил ему Гарри. — Ладно, справедливое замечание, — уступил Седрик. — Но мы спасем их, Гарри. Гарри кивнул, но вид у него все еще был несчастный. — Не хочешь сесть со мной за завтраком? — спросил Седрик, дружески подтолкнув его и отпустив. — Иногда приятно посидеть с кем-то, кто переживает то же, что и ты. — Было бы здорово, — сказал Гарри. — Спасибо. Седрик обнял Гарри за плечи, ведя его в Большой зал к столу Хаффлпаффа. Они сели, совершенно не обращая внимания на шепотки вокруг. — Эй, Поттер, завёл себе парня? — раздалось рядом, и Седрик поднял голову, чтобы увидеть, что это был ловец из Слизерина. Малфой. — Я так понимаю, он с тобой на свидании из жалости, — продолжил Малфой. — Потому что кто-то вроде Диггори не мог бы встречаться с тобой иначе как из жалости. Седрик взглянул на Гарри, который казался абсолютно равнодушным для любого, кто не знал, куда смотреть. Но Седрик видел его уязвленность и раздражение в том, как напряглись его плечи. Седрик оглянулся на Малфоя, пытаясь понять, почему тот был так жесток. — Знаешь, Малфой, — позвал Седрик, его ровный голос контрастировал с насмешливым голосом Малфоя. — Если ты хотел привлечь внимание Гарри, было бы гораздо проще вести себя мило, а не жестоко. Тишина распространилась по Большому залу, когда их однокурсники повернулись, чтобы посмотреть на них троих. Слизеринцы были осторожны, краем глаза наблюдая, как Малфой пялится на Седрика. Хаффлпаффцы восхищенно наблюдали за происходящим, выглядя забавляющимися. Когтевранцы тоже забавлялись, но хорошо скрывали это, и даже несколько гриффиндорцев пораскрывали рты. — Что ты… Я не… — пролепетал Малфой, его бледные щеки покраснели. — Дергать за косички того, кто тебе нравится, не работает, — продолжил Седрик. — Так что сосредоточься на своем завтраке и учись быть добрее. Малфой не ответил, вместо этого уткнувшись в свой завтрак. Когда остальная часть зала поняла, что Малфой отступил, они медленно вернулись к своей еде, и разговоры возобновились с того места, на котором остановились. Седрик положил себе на тарелку немного сосисок и яиц и взглянул на Гарри. Гарри смотрел на него с нечитаемым выражением лица. — Поешь, Гарри, — сказал Седрик, подталкивая его плечом. — Нам ещё со вторым заданием разбираться. Гарри послушался, накладывая еду себе на тарелку. Но почти ничего не ел. Седрик понимал его, у него тоже пропал аппетит. — Ты выяснил, кого они забрали у тебя? — спросил Гарри после нескольких минут молчания. — Мм? — промычал Седрик, откусывая кусочек яйца. — Ну, по Рону я горевал бы больше всего, — сказал Гарри, перекатывая еду по тарелке. — Я предполагаю, что Гермиона — Крама. Так что остаетесь ты и Флер. Седрик оглядел зал, почти сразу заметив ее отсутствие. — Чжоу. — Чжоу? — спросил Гарри, оглядываясь по сторонам. — Она никогда не пропускает завтрак, и я ее нигде не вижу, — сказал Седрик. — И она моя лучшая подруга, как Рон для тебя. В этом есть смысл. — Но Гермиона не лучшая подруга Крама, — размышлял Гарри. — Они нравятся друг другу. — Это да, — сказал Седрик. — Может быть, лучшего друга Крама здесь нет? — Или, может быть, они хотели забрать вторую половину, но у меня ее нет? — сказал Гарри. — Ну, у меня тоже нет, — сказал Седрик, пожимая плечами, — И они не смогли бы забрать человека, в которого я влюблен. — И кто бы это был? — невинно спросил Гарри. — Аа… да никто, — быстро сказал Седрик. — Ну же, скажи мне, пожалуйста? Седрик пытался найти наилучший выход из сложившейся ситуации. — Эмм… Чарли Уизли. Это было не совсем ложью. Седрик был влюблен в него, когда был младше, и Чарли все еще был привлекателен, хотя внимание Седрика в настоящее время было сосредоточено на другом. — Чарли? — спросил Гарри. — Но… он парень. — Да, — вздохнул Седрик. — Я собирался сказать тебе, но я знаю, что магглорожденные волшебники могут иметь странные взгляды на не гетеросексуальных людей, поэтому я не хотел просто… — Тебе нравятся парни? — Гарри перебил его, быстро моргая. — Да, — подтвердил Седрик. — Я гей. Вот почему у нас с Чжоу никогда бы ничего не получилось. — Но тебе нравится Чарли? — Гарри продолжил, слегка нахмурившись. — Конечно, — ответил Седрик, надеясь, что Гарри закроет на этом тему. — О, — сказал Гарри. — Эмм… ты хочешь, чтобы я выяснил, нравишься ли ты ему в ответ? — Нет, спасибо, — быстро сказал Седрик. — Правда, я не… — Но я могу, — настаивал Гарри. — Ты заслуживаешь того, чтобы встречаться с кем захочешь! — Спасибо тебе за это, Гарри, — сказал Седрик. — Но я правда не хочу, чтобы ты беспокоился. Гарри вздохнул, прекращая разговор. Но выражение его лица дало Седрику понять, что это еще далеко не конец. — Нам, наверное, стоит пойти к озеру, — сказал Седрик, отодвигая свою все еще полную тарелку. Гарри последовал его примеру, встав из-за стола Хаффлпаффа одновременно с Седриком. Они вместе покинули Большой зал и в уютной тишине спустились к озеру. На улице было ясно и свежо, а трибуны, возведенные у озера, величественно возвышались над водой. Крам и Делакур уже были там с несколькими другими людьми, стоя на платформе, которая была установлена на противоположном берегу от трибун. Седрик и Гарри присоединились к ним, и Седрик, нахмурившись, посмотрел на черные воды. — Предполагается, что у нас будут зрители? — спросил Седрик. — Или все просто будут смотреть на озеро в течение часа? — Конечно, нет, — кто-то засмеялся позади него, и Седрик обернулся, чтобы увидеть одного из братьев Уизли, надменно возвышающегося позади. Перси, — подсказал мозг Седрика, прежде чем Перси снова заговорил. — У нас есть амулеты на пленниках, а также отслеживающие амулеты для каждого из чемпионов. Эти чары покажут, чем вы занимаетесь, пока будете внизу. — Как на мониторе? — спросил его Гарри. — В некотором роде, — ответил Перси. — Мы создадим изображение прямо над трибунами, как только вы все войдете в воду, и оно будет случайным образом переключаться между вами четырьмя. — Ловко, — сказал Гарри. Он взглянул на Седрика со странным выражением на лице. — Хм? — вопросительно промычал Седрик. — А тебе не… эмм… — Гарри схватил Седрика за плечо, притягивая его к себе, чтобы прошептать ему на ухо. — Нравился Перси? — О, боже, нет, — рассмеялся Седрик, отстраняясь от Гарри. — За кого ты меня принимаешь. — Просто решил уточнить, — сказал Гарри со слабой улыбкой. — У меня безупречный вкус, — пообещал ему Седрик. — Чарли — счастливчик, — согласился Гарри. Седрик неловко поерзал, но был избавлен от необходимости отвечать, так как люди начали стекаться из школы. Группа наблюдала, как трибуны быстро заполняются как студентами, так и профессорами. Как только трибуны заполнились, четверо чемпионов разделись до купальных костюмов. Им было приказано встать на краю платформы и ждать, пока начнется испытание. — Добро пожаловать на второе задание Турнира Трех Волшебников! — голос Людо Бэгмена волшебным эхом разнесся вокруг них. — У четырех чемпионов будет один час, чтобы спасти того, кто им дорог. Седрик взглянул на других чемпионов, с удивлением увидев, что Гарри был единственным, у кого в руках было что-то, кроме палочки. В левой руке он держал пригоршню чего-то зеленого. — …И, начали! — Бэгмен выпустил красные искры. Седрик быстро сотворил заклинание головного пузыря и нырнул в ледяную воду. Даже с воздухом от заклинания, Седрик почувствовал, как сперло дыхание от холода. Он потратил мгновение, чтобы привыкнуть к температуре, потирая ладонью кожу, как будто это могло помочь ему согреться. Как только к Седрику вернулось дыхание, он поплыл в сторону дна озера. Быстро потемнело, и Седрик на ходу бросил быстрый люмос. Он хотел бы знать заклинание, которое дало бы ему плавники вместо бесполезных сейчас рук и ног, чтобы плыть хоть чуточку быстрее. Он уже стал уставать, а впереди было еще пятьдесят минут. Седрик продолжал плыть, свет от его палочки отбрасывал тени на дно озера. Силуэты Гриндилоу угрожающе плясали в свете палочки, и Седрик позаботился о том, чтобы между ними было достаточное расстояние. Он плавал около получаса, когда услышал музыку. Голоса звучали так же, как и в его яйце, и Седрик поплыл на звук, с удивлением увидев перед собой большой город русалок. Русалки наблюдали за ним, когда он плыл по городу, но не сделали ни малейшего движения, чтобы остановить его. Он продолжал плыть, пока не увидел пленников посреди того, что, по-видимому, было их главной площадью. Однако пленники были не одни. Гермиона, Рон, Чжоу и молодая белокурая девушка, похожая на Флер Делакур, выглядели так, как будто они спали, их волосы развевались в воде. Но рядом плавал кто-то с черными как смоль волосами и длинными плавниками, и было похоже, что он спорил с русалкой. Седрику потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что этим пятым человеком был Гарри. Он был спиной к Седрику, продолжая спорить с русалкой. Седрик подплыл, похлопав Гарри по плечу, как только добрался до него. Гарри резко обернулся, высоко подняв палочку, со свирепым выражением лица. Это было выражение, которое Седрик никогда раньше не видел у Гарри, и хотя Седрик никогда бы не захотел, чтобы оно снова было направлено на него, он не мог отрицать, что оно было невероятно привлекательным. — Седрик! — сказал Гарри, и выражение его лица смягчилось, когда он понял, кто перед ним. Хотя вода заглушала слова Гарри, Седрик мог полностью его понять. — Привет, Гарри, — сказал Седрик, улыбаясь, когда Гарри бросил на него смущенный взгляд. — Заклинание головного пузыря… Ты, наверное, не слышишь меня, да? — Еле-еле, — сказал Гарри. — Почему ты все ещё здесь? — спросил Седрик, когда Гарри наклонился к нему, чтобы лучше слышать. — Они разрешают мне взять только одного пленника, — ответил Гарри, бросив свирепый взгляд на русалку. — Но я не хочу, чтобы кто-нибудь пострадал. Седрик вздохнул, звук эхом прокатился по его пузырю. — Гарри, я уверен, что их спасут. — Ты не можешь знать этого наверняка, — сказал Гарри, и Седрик с удивлением увидел, как на его шее затрепетали жабры, когда он сердито вздохнул. — Какое заклинание ты использовал? — спросил Седрик, на мгновение отвлекшись. — Жабросли, — сказал Гарри. — Добби дал их мне. — Это блестяще, — сказал Седрик, не в силах удержаться от того, чтобы не потянуться вперед и не погладить Гарри свободной рукой по шее. Только когда Седрик почувствовал, как Гарри застыл под его прикосновением, он понял, насколько это, должно быть, странно для Гарри. Он отдернул руку, глядя на пленников, чтобы не смотреть на Гарри. — Чжоу — твоя пленница, — сказал Гарри, — Освободи ее и выведи на поверхность. Я остаюсь с ними. — Ты уверен? — Седрик нахмурился. — Да, — сказал Гарри с решительным видом. — Пожалуйста, так будет на одного меньше. Седрик кивнул, подплывая к Чжоу. Он взглянул на одну из русалок, которые окружали его, задаваясь вопросом, придется ли ему сражаться с ними, как только он освободит ее. — Релашио, — пробормотал Седрик, указывая палочкой на путы Чжоу. Седрик схватил ее за руку и направился к поверхности. Он был удивлен, что никто из русалок не попытался остановить его, когда они уплывали, а единственным сопротивлением, с которым он столкнулся, был вес бессознательного тела Чжоу. Как только Седрик выбрался на поверхность, Чжоу очнулась. Она обняла Седрика за шею, в замешательстве оглядываясь по сторонам. — Что происходит? — спросила она, убирая мокрые волосы с лица. — Последнее, что я помню, — это Флитвик… что у тебя на голове? — О! — Седрик взмахнул палочкой, быстро снимая заклинание пузыря. — Я должен был спасти тебя во втором испытании. Ты была моей пленницей. — Пленницей? — Чжоу скорчила гримасу, отпуская Седрика, чтобы они могли доплыть до берега. — Я что, какая-то девица в беде? — Если тебе от этого станет легче, Рон — пленник Гарри, — сказал Седрик. — Так что, это были не только девицы. — Первый чемпион, который вытащил своего пленника на поверхность! — гулкий голос эхом разнесся по воде, пока Чжоу и Седрик добирались до берега. — Чемпион Хогвартса, Седрик Диггори! Толпа обезумела, и Седрик слабо помахал им, закутавшись в свое огромное полотенце. — Гарри добрался до вас, ребята, первым, — сказал Седрик Чжоу. — Он защищал всех четверых. — Защищал нас? — уточнила Чжоу. — Да, песня была довольно мрачной насчёт судьбы тех, кого не спасли. — сказал Седрик, отмахиваясь от жука, который пытался залететь ему в лицо. — И ты знаешь Гарри. Он думает, что обязан спасти всех. — Ты так на него запал, — засмеялась Чжоу. — Эй, тише, — Седрик слегка подтолкнул ее. — Это просто влюбленность. В любом случае, он влюблен в тебя, так что это не важно. — На самом деле не влюблен, — сказала Чжоу с огоньком в глазах. — Я спросила его во время Святочного бала. — Нет? — спросил Седрик. — Не-а, — сказала Чжоу, протянув «а». — Но… Толпа прервала их еще одним громким приветствием, и Седрик, обернувшись, увидел, что Крам вынырнул с Гермионой недалеко от берега. — Второй чемпион, который привел своего пленника! — раздался голос Бэгмена. — Виктор Крам из Дурмстранга! Седрик подпрыгнул на носках, подвинувшись так, чтобы видеть магический экран. — Что происходит? — Похоже, на Флер напали гриндилоу, — сказала Чжоу, наблюдая за ним рядом. — Сейчас они поднимают ее на поверхность. На экране сменилась картинка, вернувшись к Гарри. Он, казалось, освободил и Рона, и сестру Флер, и теперь его палочка была направлена на нескольких русалок, которые начали окружать его. Их копья были острыми, и они были нацелены прямо на Гарри. — Что он делает? — спросил Седрик, игнорируя людей, появившихся с Флер на поверхности. — Геройствует, — сказала Чжоу, поморщившись, когда Гарри послал заклинание в одну из русалок, прежде чем схватить Рона и сестру Флер и уплыть. Гарри был на полпути к поверхности, когда его плавники начали превращаться обратно в ноги. Чжоу пришлось удерживать Седрика, чтобы он сам не прыгнул в воду, когда увидел, что это произошло. — Он справится, — уверенно сказала Чжоу, продолжая держать его руками. — Он утонет! — Седрик застонал, с ужасом глядя на экран. Но этого не случилось. Примерно через минуту Гарри вынырнул у края озера, и Рон и сестра Флер очнулись с резким вздохом. Седрик высвободился из хватки Чжоу и поспешил к берегу, к которому направлялся Гарри. Флер добралась до него первой и притянула Гарри в свои объятия, поцеловав его в макушку и крепко сжав. — Ты спас ее! — воскликнула Флер. — Моя сест’а! Как я могу ко’да-нибудь отплатить тебе? — Мне было не трудно, — сказал Гарри, выглядя взволнованным, когда Флер отпустила его, чтобы обнять сестру. — Ты мог утонуть! — сказала Гермиона, обнимая Гарри следующей. Гарри тихо рассмеялся, обнимая ее в ответ. — Я не хотел, чтобы кто-то умер, — сказал Гарри, его голос был приглушен ее волосами. — Никто не подвергался риску, Гарри! — сказала Гермиона, отстраняясь, чтобы посмотреть на него. — Они бы вытащили сестру Флер, если бы этого не сделал ты! Гарри выглядел немного смущенным, услышав это, но Виктор Крам избавил его от ответа. — Гермиона, у тебя в волосах жук, — сказал Крам, мягко отстраняя ее. — Спасибо, Виктор, — сказала Гермиона, когда они уходили, рассеянно смахивая жука. Седрик воспользовался этим моментом, чтобы втиснуться и заключить Гарри в его третьи объятия за день. — Ох, — голос Гарри был приглушен все еще обнаженной грудью Седрика. — Я думал, ты утонешь! — яростно сказал Седрик. — Честно говоря, я тоже так думал, — признался Гарри и обнял Седрика за талию. — Не делай так больше, — пробормотал Седрик. — Я ничего не могу обещать, — ответил Гарри. — Ты невозможен, — вздохнул Седрик, сопротивляясь желанию зарыться лицом в волосы Гарри. Через мгновение он отпустил Гарри, отступив на шаг, чтобы посмотреть на него. — Вы оба невозможны, — вставил Рон. Седрик оглянулся и увидел, что он забавлялся. — Рон, — предупредил Гарри. — Что? — ответил Рон, и его лицо приняло невинное выражение. — Я ничего не говорил. — Верно, — фыркнул Седрик, снова поворачиваясь к Гарри. — Ну, если ты не получишь дополнительных очков за храбрость, значит, судьи идиоты. — За храбрость или глупость? — спросил Гарри, снова выглядя смущенным. — Храбрость, — сказал Седрик, — определенно храбрость. Прежде чем он успел сделать какую-нибудь глупость, например, протянуть руку и коснуться щеки Гарри, Седрик развернулся и пошел обратно к Чжоу. Седрик был доволен, когда несколько мгновений спустя они присудили Гарри дополнительные очки за храбрость. И если он был особенно доволен из-за того, что у них с Гарри был одинаковый результат, что ж, никому, кроме него, не нужно было этого знать.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.