ID работы: 12117535

Crimson Pages

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
8
Горячая работа! 56
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 86 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 56 Отзывы 1 В сборник Скачать

17е Великого Древа, 1180

Настройки текста
Вчера мой отец выдал этот дневник мне. Его приказ: "Пиши в нем,что ты чувствуешь, дитя." Я так и сделал, представив ему предыдущую запись этим утром. Он нахмурился. "Мне следовало предположить". Мой отец сказал об этом как о само собой разумеющемся. Он энергично почесал свои светлые волосы, что было его привычкой, когда он был расстроен. В последнее время он чаще так поступал, возможно потому что наша вольная рота [1] выдвигалась в окрестности деревни Ремирэ[2]. В настоящий момент было затруднительно удержать текущую группу сержантов от командования боевыми вылазками. Три дня назад у нас произошло восемь случаев дезертирства, скорее всего в ближайшую группу бандитов задействованных в Шевоше [3] в сельской местности. Многие были взволнованы из -за политики, поскольку мы вошли на территорию, которую они полагали иностранной. Некоторые обращались ко мне в последнее время как к Первому адъютанту[4] со своими опасениями. Я просто говорил им,что я вне политики, и отсылал их к Джеральду, моему отцу. Я не знаю, выступил ли он уже с заявлением. Я полагаю, что как Капитан-Майор [5] компании он определенно должен был. Если бы я был капитаном, я бы конфиденциально переговорил с каждым из сержантов для того,чтобы уменьшить их озабоченность. Примечания переводчика 1. Free company - дословно "вольная компания", "вольная рота", это обозначение наёмников, кондотьеров, в эпоху Высокого средневековья и Проторенессанса. Впервые появившись в середине 12 века, приняли активное участие в Столетней войне. Почти все исторические "вольные роты" были распущены на рубеже 14-15 веков. Они назывались "вольными" в том смысле, что уже не являлись членами феодальной дружины конкретного феодала, с другой стороны, еще не официально нанятыми и содержавшимися королевской властью частями как допустим Ордонансные роты. На Фодлане соответственно также. Смотри также соответствующую статью в англоязычной Википедии "A free company (sometimes called a great company or grande compagnie) was an army of mercenaries between the 12th and 14th centuries recruited by private employers during wars. They acted independently of any government, and were thus "free"." https://en.wikipedia.org/wiki/Free_company 2. Remire Village - деревня Ремирэ. 3. Chevauchee. Шевоше (фр. chevauchée — поездка или атака верхом) — опустошительные рейды во время Столетней войны, предпринимавшиеся англичанами вглубь французской территории. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D1%88%D0%B5 4. chief adjutant - дословно "шеф- адъютант" главный адъютант, обычно адъютант командующего, обычно в российской военной традиции переводится как Первый адъютант. Например, должность полковника Вильгельма Адама в 6-й армии в переводе его мемуаров приводится именно как Первый адъютант. 5. Jeralt - Джеральд. Как отмечено выше, отец Байлета. 6. Сaptain-major. Капитан -майор, просто чудесное звание. С другой стороны, та же Биргитте Серебряный Лук у Роберта Джордана в "Колесе Времени" носила не менее чудесно звучащее звание Сaptain -General "Капитан-Генерал гвардии Королевы", которое выделяло её должность как командующую Гвардией и старшую по званию среди прочих капитанов отрядов.
Примечания:
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.