ID работы: 12123072

Юный Янтарь

Джен
NC-17
В процессе
16
автор
Размер:
планируется Миди, написано 34 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 5 Отзывы 3 В сборник Скачать

Часть 2: Щенок

Настройки текста
Дорога по лесным тропам была долгая. Конь дважды останавливался на водопой. Спина юной лисицы, ещё не привыкшая к долгим нагрузкам на позвоночник в человеческом теле, истошно ныла о возможности прилечь. — Дедушка Кохэку, а близко ли деревня уже? — Ещё немного, терпи Нацуби. Скоро прибудем. Старик похлопал ладонью по шее Мэдоку, пару раз провёл вдоль гривы, расчесывая пальцами гриву грубыми движениями. Конь возмущённо фыркнул и легонько толкнул ёкая в плечо. — Ему не понравилось. — девушка еле слышно хихикнула. — Слишком стар я стал, чтоб поддерживать внешний вид моего непарнокопытного друга. Не станет меня, Нацуби, — обещай присматривать за ним. Он молод, ещё жить и жить. — Дедуля Кохэку, вы ещё 100 лет проживете, не сомневайтесь. — поникнув, произнесла кицунэ. — Не знаю, дитя… не знаю… Ёкаи долго молчали. Девушке порой приходилось отмахивать от себя острые ветки, которые под натяжением безжалостно хлестали воздух позади неё. Наконец они доехали до рынка. Человек с мечом лениво подошел к старику. — По какому поводу приехали? — Закупиться, господин. — хрипло ответил мужчина. — Везёте что-то с собой? — чужой человек обошёл коня вокруг. — Нет, господин. — Что за девица? — Внучка. Приодеть на выданье решили. Человек с мечом постоял, подумал пару секунд. — Ну проезжайте. Стойло слева. — Благодарю за гостеприимство. — Окумура слегка поклонился. Девушка проехала пару метров верхом. Дедушка Кохэку помог кицунэ слезть, подав морщинистую руку. Та, чуть ли не упав, спрыгнула с животного и немного поправила кимоно. — Дедушка Кохэку, в чем смысл так лебезить перед охранником? — А тебе бы хотелось чтоб нам в карманы лезли и проверяли? Не думаю, дитя, — старик провёл рукой по бороде, — Чуть дальше ты найдёшь то, зачем мы приехали, а я тут свои дела завершу. Встретимся возле Медоку. И вот, держи. Он опустил ей в руки увесистый мешочек с монетами. Девушка спрятала его за воротом кимоно и кивнула ёкаю. — Благодарю. — Не жалей денег. — Ты богат, дедушка Кохэку? — засмеялась лисица. — За долгие годы жизни успел заработать пару копеек. — Благодарю тебя за твою щедрость. Кицунэ поплыла вдоль прилавков. Отовсюду слышались крики о низких ценах и идеального качества товаров. Некоторые, завидев её, говорили о продаже «за даром такой красавице». Её выбор пал на лавку, за которой стояла старая женщина. Та, завидев её, встрепенулась. — Здравствуй, дитя, проходи, бери, что понравится — у меня самый широкий выбор на всю округу. — Благодарю, госпожа. Я посмотрю. Следующее время Нацуби примеряла взглядом все понравившиеся ей кимоно, водила ладонями по приятным мягким тканям и, наконец, выбрала несколько штук. — Можешь примерить их за ширмой, чтоб убедиться, что хорошо сидят. Тебе вот красное подойдёт, я уверена. — женщина достала ещё одно кимоно вышеупомянутого цвета из-под прилавка, — Это подарю, если купишь хоть одну одежку в моей лавке. — Спасибо большое, госпожа. Кицунэ зашла за ширму. После примерки нескольких выбранных ею нарядов, решила присмотреться к подарку. Она надела пёструю ткань, расправила складки и завязала пояс. Шагнув подальше, рассмотрела себя перед зеркалом. Продавщица подкралась сзади. — Очень хорошо. — Благодарю, госпожа. Я, наверное, в нём и пойду. А эти, пожалуй, куплю. — Я рада, что оно тебе приглянулось, дитя. Давай сюда остальные, сложу в сумку. Далее старая женщина назвала цену и Нацуби положила пару монет на морщинистую ладонь. Выйдя из лавки оглянулась, — напротив продавали заколки, веера и посохи. Девушка неуверенно пошагала к продавцу. Отобрав пару заколок, 3 веера, перевела взор на резные посохи. — Господин, сколько стоит вот этот? — девушка указала на деревянное изделие. — 20 монет, красавица. Из сакуры сделан, выбор хороший, послужит долго. — Это дорого, господин. Если можете сбросить немного цену — возьму. — лисица хитро улыбнулась, продавец прищурился и закивал головой, в согласии. — Так и быть, с тебя — 15. За красивые глаза — грех цену не понизить. Девушка отобрала из мешочка 15 монет и отдала ему в руки. — С тобой приятно иметь дело, красавица. — Благодарю. До свидания. — кицунэ подняла сумку на плечо и взяла в руку посох. Рукояти тканевой сумки, под весом вещей, натирали нежную кожу. Нацуби быстро шагала в конюшню, дабы порадовать подарком ёкая, — тот уже ждал её, поглаживая гриву другой лошади. — Я уже переживать начал. Смотри какую красавицу прикупил. Сможешь сама ездить сюда, травы продавать, которые я сам собираю. Продукты закупать, одежду. Холёная породистая лошадь гордо взглянула на девушку. — Дедушка Кохэку, она наверняка много стоила. — Это подарок, Нацуби, а измерять цену подарка — неприлично. Она твоя. — старик вложил поводья в свободную руку девушки. — По правде, у меня тоже есть для тебя подарок. — она показала спрятанный ранее за спиной посох. — Ох, девочка. Зачем ты тратилась на подарки мне? — В благодарность на то, что приютил, кормишь, одеваешь меня. — старик Кохэку взял в руки посох, покрутил его. — Сакура… Он очень хороший, спасибо, Нацуби. Мне очень приятен твой подарок. — Окумура поклонился девушке. — Оставь формальности, дедуля Кохэку. Давай поедем домой. — ёкай тут же подошел к девушке, опираясь на новое изделие, и помог ей залезть на кобылу. — Очень хорошее кимоно. Цвет подчеркивает твою натуру, лисица. — он пригладил рукой бороду. — Ты умеешь делать комплименты, дедушка, уверена у тебя было много поклонниц. — легкий смешок кицунэ защекотал старые уши. Журавль залился краской и отмахнулся от девушки. Весь путь старик Окумура развлекал названную внучку весёлыми историями из жизни. Их смех утопал в густых чащах деревьев. Потом кицунэ предложила поскакать домой на перегонки: Кохэку сделал задумчивый вид и подождал, пока кобыла молодой девушки остановится, — резко пнув коня в бок пяткой, он крикнул «Вперёд!»: конь встал на дыбы, заржал и умчался по-направлению к дому. Девушка, немного отойдя от шока, тоже подогнала свою лошадь. Через время они сравнялись — ёкай нагло улыбался. — Ты обманул лису, дедуля Кохэку! — крикнула ему девушка, не давая кобыле спуску. — Учись, кицунэ! Нацуби, жаждя победы, ближе наклонилась к лошади и крепче ухватилась, подгоняя её. Животное начало ускорятся, создавая приличный отрыв между ёкаями. Спустя время девушка оказалась возле дома, последними рывками ускоряя лошадь. Натянула поводья на себя с такой силой, что кобыла встала на дыбы. Кицунэ не удержала равновесия и начала падать с седла. Из вскинутой ладони начали сыпаться искорки и она ощутила, как нечто невесомое подхватило её и, как перышко, уложило на землю. Когда девушка обернулась — Дедушка Кохэку стоял рядом, протянув руки к ней. — Это ты сделал? — Можно и так сказать, надеюсь кимоно не запачкал. — он помог встать лисице. — Нет, нет… — торопливо защебетала она, — Все хорошо, не запачкал… Спасибо. — Что ж, ты выиграла, Нацуби. А в вознаграждение за твою победу — покажу тебе фокус. Девушка непонимающе глянула на ёкая. — Фокус? Тот, не сказав ни слова, приподнял новый посох и с силой ударил кончиком об землю. Из мертвого сухого куска дерева начали появляться розовые цветы. — Он… цветёт? — кицунэ завороженно глядела на резное изделие. — Это иллюзия. Дерево давно высохло. Но от этого оно не менее красивое. — он ударил посохом об землю ещё раз и нежные лепестки разом осыпались. Их подхватил легкий ветер и закружил вокруг лисицы, оставляя несколько штук лепестков в её каштановых волосах. Она обернулась и увидела, как порыв уносил чудо природы далеко в чащу леса. — Их нет… Это иллюзия. — хрипло проговорил старик. Нацуби встрепенулась и прикоснулась к волосам. Ничего уже не было, даже на земле не виднелись розовые пятнышки. Они исчезли так же быстро, как и появились. — И я могу научить тебя этому, если пожелаешь. — С большим удовольствием, дедушка Кохэку. — Ты янтарная лисица, иллюзии будут даваться сложнее, но парочкой мороков ты обязана обладать. — Янтарная? — Ох, я забыл, дитя. Тебя же ничему не успели обучить. Кицунэ ограничены в магии. Янтарные лисы — огненные. Их магия — это жар, искры, пламя. Существуют так же жемчужные лисы, их магия — мороки, иллюзии, искажения. Но последние не могут нанести физический вред своей магией. — А с чего ты взял, что я именно янтарная лиса? Если я могу пользоваться и той и той магией. — Огонь тебе ближе. Твоя первая реакция на опасность всегда связана с огнём. В бреду ты прожгла стены. А в страхе — напугала коня искрами. Ты не задумываешься, какую магию использовать — ты просто делаешь. Твой родной облик — янтарная лиса. — А зачем мне тогда мороки? — Не всегда ты сможешь действовать открыто. Огонь позволяет нападать, но редко защищает. Мороки отвлекают, ослепляют, заблуждают — у тебя будет время скрыться. — Так я обязана привыкать к магии жемчужной лисы? — Я обучу тебя нескольким морокам, но в целом будешь тренировать огонь. — Я обязана Вам во век жизни, Окумура Кохэку. Благодарю. — девушка глубоко поклонилась. — Что мы говорили о формальностях? — журавль хитро улыбнулся, Начнём завтра. Ложись по-раньше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.