Часть 2: Щенок
24 мая 2022 г. в 22:55
Дорога по лесным тропам была долгая. Конь дважды останавливался на водопой. Спина юной лисицы, ещё не привыкшая к долгим нагрузкам на позвоночник в человеческом теле, истошно ныла о возможности прилечь.
— Дедушка Кохэку, а близко ли деревня уже?
— Ещё немного, терпи Нацуби. Скоро прибудем.
Старик похлопал ладонью по шее Мэдоку, пару раз провёл вдоль гривы, расчесывая пальцами гриву грубыми движениями. Конь возмущённо фыркнул и легонько толкнул ёкая в плечо.
— Ему не понравилось. — девушка еле слышно хихикнула.
— Слишком стар я стал, чтоб поддерживать внешний вид моего непарнокопытного друга. Не станет меня, Нацуби, — обещай присматривать за ним. Он молод, ещё жить и жить.
— Дедуля Кохэку, вы ещё 100 лет проживете, не сомневайтесь. — поникнув, произнесла кицунэ.
— Не знаю, дитя… не знаю…
Ёкаи долго молчали. Девушке порой приходилось отмахивать от себя острые ветки, которые под натяжением безжалостно хлестали воздух позади неё. Наконец они доехали до рынка. Человек с мечом лениво подошел к старику.
— По какому поводу приехали?
— Закупиться, господин. — хрипло ответил мужчина.
— Везёте что-то с собой? — чужой человек обошёл коня вокруг.
— Нет, господин.
— Что за девица?
— Внучка. Приодеть на выданье решили.
Человек с мечом постоял, подумал пару секунд.
— Ну проезжайте. Стойло слева.
— Благодарю за гостеприимство. — Окумура слегка поклонился.
Девушка проехала пару метров верхом. Дедушка Кохэку помог кицунэ слезть, подав морщинистую руку. Та, чуть ли не упав, спрыгнула с животного и немного поправила кимоно.
— Дедушка Кохэку, в чем смысл так лебезить перед охранником?
— А тебе бы хотелось чтоб нам в карманы лезли и проверяли? Не думаю, дитя, — старик провёл рукой по бороде, — Чуть дальше ты найдёшь то, зачем мы приехали, а я тут свои дела завершу. Встретимся возле Медоку. И вот, держи.
Он опустил ей в руки увесистый мешочек с монетами. Девушка спрятала его за воротом кимоно и кивнула ёкаю.
— Благодарю.
— Не жалей денег.
— Ты богат, дедушка Кохэку? — засмеялась лисица.
— За долгие годы жизни успел заработать пару копеек.
— Благодарю тебя за твою щедрость.
Кицунэ поплыла вдоль прилавков. Отовсюду слышались крики о низких ценах и идеального качества товаров. Некоторые, завидев её, говорили о продаже «за даром такой красавице». Её выбор пал на лавку, за которой стояла старая женщина. Та, завидев её, встрепенулась.
— Здравствуй, дитя, проходи, бери, что понравится — у меня самый широкий выбор на всю округу.
— Благодарю, госпожа. Я посмотрю.
Следующее время Нацуби примеряла взглядом все понравившиеся ей кимоно, водила ладонями по приятным мягким тканям и, наконец, выбрала несколько штук.
— Можешь примерить их за ширмой, чтоб убедиться, что хорошо сидят. Тебе вот красное подойдёт, я уверена. — женщина достала ещё одно кимоно вышеупомянутого цвета из-под прилавка, — Это подарю, если купишь хоть одну одежку в моей лавке.
— Спасибо большое, госпожа.
Кицунэ зашла за ширму. После примерки нескольких выбранных ею нарядов, решила присмотреться к подарку. Она надела пёструю ткань, расправила складки и завязала пояс. Шагнув подальше, рассмотрела себя перед зеркалом. Продавщица подкралась сзади.
— Очень хорошо.
— Благодарю, госпожа. Я, наверное, в нём и пойду. А эти, пожалуй, куплю.
— Я рада, что оно тебе приглянулось, дитя. Давай сюда остальные, сложу в сумку.
Далее старая женщина назвала цену и Нацуби положила пару монет на морщинистую ладонь. Выйдя из лавки оглянулась, — напротив продавали заколки, веера и посохи. Девушка неуверенно пошагала к продавцу. Отобрав пару заколок, 3 веера, перевела взор на резные посохи.
— Господин, сколько стоит вот этот? — девушка указала на деревянное изделие.
— 20 монет, красавица. Из сакуры сделан, выбор хороший, послужит долго.
— Это дорого, господин. Если можете сбросить немного цену — возьму. — лисица хитро улыбнулась, продавец прищурился и закивал головой, в согласии.
— Так и быть, с тебя — 15. За красивые глаза — грех цену не понизить.
Девушка отобрала из мешочка 15 монет и отдала ему в руки.
— С тобой приятно иметь дело, красавица.
— Благодарю. До свидания. — кицунэ подняла сумку на плечо и взяла в руку посох.
Рукояти тканевой сумки, под весом вещей, натирали нежную кожу. Нацуби быстро шагала в конюшню, дабы порадовать подарком ёкая, — тот уже ждал её, поглаживая гриву другой лошади.
— Я уже переживать начал. Смотри какую красавицу прикупил. Сможешь сама ездить сюда, травы продавать, которые я сам собираю. Продукты закупать, одежду.
Холёная породистая лошадь гордо взглянула на девушку.
— Дедушка Кохэку, она наверняка много стоила.
— Это подарок, Нацуби, а измерять цену подарка — неприлично. Она твоя. — старик вложил поводья в свободную руку девушки.
— По правде, у меня тоже есть для тебя подарок. — она показала спрятанный ранее за спиной посох.
— Ох, девочка. Зачем ты тратилась на подарки мне?
— В благодарность на то, что приютил, кормишь, одеваешь меня. — старик Кохэку взял в руки посох, покрутил его.
— Сакура… Он очень хороший, спасибо, Нацуби. Мне очень приятен твой подарок. — Окумура поклонился девушке.
— Оставь формальности, дедуля Кохэку. Давай поедем домой. — ёкай тут же подошел к девушке, опираясь на новое изделие, и помог ей залезть на кобылу.
— Очень хорошее кимоно. Цвет подчеркивает твою натуру, лисица. — он пригладил рукой бороду.
— Ты умеешь делать комплименты, дедушка, уверена у тебя было много поклонниц. — легкий смешок кицунэ защекотал старые уши.
Журавль залился краской и отмахнулся от девушки. Весь путь старик Окумура развлекал названную внучку весёлыми историями из жизни. Их смех утопал в густых чащах деревьев. Потом кицунэ предложила поскакать домой на перегонки: Кохэку сделал задумчивый вид и подождал, пока кобыла молодой девушки остановится, — резко пнув коня в бок пяткой, он крикнул «Вперёд!»: конь встал на дыбы, заржал и умчался по-направлению к дому. Девушка, немного отойдя от шока, тоже подогнала свою лошадь. Через время они сравнялись — ёкай нагло улыбался.
— Ты обманул лису, дедуля Кохэку! — крикнула ему девушка, не давая кобыле спуску.
— Учись, кицунэ!
Нацуби, жаждя победы, ближе наклонилась к лошади и крепче ухватилась, подгоняя её. Животное начало ускорятся, создавая приличный отрыв между ёкаями. Спустя время девушка оказалась возле дома, последними рывками ускоряя лошадь. Натянула поводья на себя с такой силой, что кобыла встала на дыбы. Кицунэ не удержала равновесия и начала падать с седла. Из вскинутой ладони начали сыпаться искорки и она ощутила, как нечто невесомое подхватило её и, как перышко, уложило на землю. Когда девушка обернулась — Дедушка Кохэку стоял рядом, протянув руки к ней.
— Это ты сделал?
— Можно и так сказать, надеюсь кимоно не запачкал. — он помог встать лисице.
— Нет, нет… — торопливо защебетала она, — Все хорошо, не запачкал… Спасибо.
— Что ж, ты выиграла, Нацуби. А в вознаграждение за твою победу — покажу тебе фокус.
Девушка непонимающе глянула на ёкая.
— Фокус?
Тот, не сказав ни слова, приподнял новый посох и с силой ударил кончиком об землю. Из мертвого сухого куска дерева начали появляться розовые цветы.
— Он… цветёт? — кицунэ завороженно глядела на резное изделие.
— Это иллюзия. Дерево давно высохло. Но от этого оно не менее красивое. — он ударил посохом об землю ещё раз и нежные лепестки разом осыпались.
Их подхватил легкий ветер и закружил вокруг лисицы, оставляя несколько штук лепестков в её каштановых волосах. Она обернулась и увидела, как порыв уносил чудо природы далеко в чащу леса.
— Их нет… Это иллюзия. — хрипло проговорил старик.
Нацуби встрепенулась и прикоснулась к волосам. Ничего уже не было, даже на земле не виднелись розовые пятнышки. Они исчезли так же быстро, как и появились.
— И я могу научить тебя этому, если пожелаешь.
— С большим удовольствием, дедушка Кохэку.
— Ты янтарная лисица, иллюзии будут даваться сложнее, но парочкой мороков ты обязана обладать.
— Янтарная?
— Ох, я забыл, дитя. Тебя же ничему не успели обучить. Кицунэ ограничены в магии. Янтарные лисы — огненные. Их магия — это жар, искры, пламя. Существуют так же жемчужные лисы, их магия — мороки, иллюзии, искажения. Но последние не могут нанести физический вред своей магией.
— А с чего ты взял, что я именно янтарная лиса? Если я могу пользоваться и той и той магией.
— Огонь тебе ближе. Твоя первая реакция на опасность всегда связана с огнём. В бреду ты прожгла стены. А в страхе — напугала коня искрами. Ты не задумываешься, какую магию использовать — ты просто делаешь. Твой родной облик — янтарная лиса.
— А зачем мне тогда мороки?
— Не всегда ты сможешь действовать открыто. Огонь позволяет нападать, но редко защищает. Мороки отвлекают, ослепляют, заблуждают — у тебя будет время скрыться.
— Так я обязана привыкать к магии жемчужной лисы?
— Я обучу тебя нескольким морокам, но в целом будешь тренировать огонь.
— Я обязана Вам во век жизни, Окумура Кохэку. Благодарю. — девушка глубоко поклонилась.
— Что мы говорили о формальностях? — журавль хитро улыбнулся, Начнём завтра. Ложись по-раньше.