Корабль «Сибилл»
Выпроводив гостей, Шерлок поинтересовался есть ли у Джона желание прогуляться до кафе. — Так мы же только что поели. — Джон, которому после сытного будь то обеда или завтрака всегда хотелось спать, зевнул. — Просто у меня запланирована ещё одна встреча, — кисло, будто жалуясь, пояснил Шерлок. — Почему сюда не позвал? — зевая и похлопывая себя по щекам, уточнил Джон. Потянувшись, он всё-таки решил прилечь на освободившийся от гостей диван. Шерлок сидел в кресле и задумчиво за ним наблюдал. — Как тебе объяснить. Мистер Бакер — человек, с которым мне предстоит встретиться, имеет на меня определенные планы. — Не понял. Шумно вдохнув, точно собираясь вобрать в себя весь воздух, Шерлок нехотя объяснил: — Я ему интересен не только как детектив-консультант. — То есть… — Джон поднял голову с подушки. Приятное, обволакивающее каждую клеточку тела тепло, полученное после обеда, как рукой сняло. — Ты его интересуешь? Ну ты понял…в том, о чём я подумал? Он к тебе пристает? Вновь вздохнув, Шерлок мрачно кивнул: — Не то чтобы меня это смущало или напрягало, но его заигрывания мне несколько мешают сосредоточиться. На работе. Поэтому для наших встреч я выбираю общественные заведения: при посторонних он держит себя в руках. Однако посторонние не всегда оказываются рядом или сидят столько сколько мне надо. А в тебе я уверен. Но раз ты не хочешь со мной идти, то я не стану настаивать. — Кто тебе сказал, что я не хочу. Хочу. Джон не успел поймать себя на вспышке ревности. Она пришла внезапно, ударила в голову раскаленным свинцом и ослепила. Бодро вскочив на ноги — сна уже не было ни в одном глазу –, он натянул куртку, залез в ботинки, и только у двери поинтересовался во сколько надо прийти в кафе. — Через три часа, — Шерлок сверился со своими наручными часами, — если точнее, через три часа двадцать пять минут. Но коли ты уже готов, — он окинул его взглядом, — можно сначала проветриться.***
В парке, куда они забрели, было людно. Это справедливо объяснялось развернувшейся на огромной лужайке ярмаркой и открытием всевозможных аттракционов. Матери с непоседливыми детьми и колясками, важные деды, обсуждающие последние новости и те, кто просто решил насладиться хорошей погодой, все они весело проводили время подходя то к одной палатке с сувенирами, то к другой. Ребятня столпилась у тира, по очереди стараясь выиграть себе главный приз — огромного плюшевого паука, при виде которого у Шерлока скривилось лицо, а у Джона закралась шаловливая идея подразнить гениального детектива-консультанта, питающего особую «симпатию» к паукам. Группа молодых людей, громко смеясь и подшучивая друг над другом покупали билетики на «Гигантские качели», а совсем малышня, толкаясь и закатывая истерику, скатывалась по надувным горкам и вместе с родителями выстраивалась в длинный хвост на батуты. Выиграв для Шерлока игрушечного паука и едва не получив по голове от признательного соседа выигрышем, Джон, на какое-то время забыв своё недавнее поведение, заметно приуныл. Звонить Мэри было поздно, да и бессмысленно: звонок не смог бы забрать всех слов, которые он произнес часами раньше и стереть из памяти волшебно приобретенную энергию, продемонстрированную секундным сбором. — Что случилось? — как бы не пытался Джон скрыть от Шерлока свои эмоции, тот всё равно всё подмечал и видел. Видимо, род деятельности не позволял иного. — Я… — Джон запнулся. Врать было глупо. Шерлок знает, когда ему лгут. Но неожиданно, помощь с ответом пришла оттуда откуда её Джон не ждал. Сам Шерлок ответил за него: — Скучаешь по своей невесте? — Да, — выдохнул Джон. Отчасти он не лгал. По Мэри он конечно же скучал. Хотя, честно признаться, о невесте Джон вспомнил только сейчас, а до этого о ней даже не думал. Дело было в Шерлоке. Незнамо как, но тому удалось полностью вытеснить Мэри из его головы, а чувства, которые изо дня в день становились всё глубже, неконтролируемее и сильнее, не приводили пока к «последствиям», поэтому в некотором роде, Джон был спокоен и не видел смысла в звонке своей невесте. — Каково это? — вдруг спросил Шерлок. — Любить кого-то и о ком-то заботиться. Как ты с этим живёшь, зная, что любовь всей твоей жизни за тысячу километров от твоих потребностей. — Потребностей? Ты имеешь в виду заботу или… — Заботу, — Шерлок внимательно на него посмотрел, — любовь на расстоянии способна убить. — Ну, — замялся Джон, — она же не навсегда уехала. Вернётся. И потом… С недавних пор у меня появился сосед, о котором я могу позаботиться и, который, между нами, нуждается в заботе. В общем, я могу справиться со всем, выплеснуть на тебя все свои потребности и перетерпеть до приезда Мэри. — Только не перегибай палку. С потребностями, — хмыкнул Шерлок, — для определённых… Потребностей…существует ванная. Джон залился краской. — Да я бы… Никогда. Да я даже не думал о тебе в этом плане. Никогда. — Я шучу, Джон, — похлопал его по плечу Шерлок, — ну какие из нас любовники? Ты бы со мной с ума сошёл. Пробормотав «это точно» Джон глянул на часы: — Нам пора? Или ещё погуляем? — Пора.***
Мистер Бакер, он же Чарльз Бакер — рыжий, долговязый и крепкий, с первого взгляда не понравился Джону. Вытянутое, веснушчатое лицо Бакера отталкивало застывшей гримасой высокомерия, а показушные манеры раздражали. Раздражал Джона и пиджак за несколько тысяч долларов, с рукавом, то и дело открывающим им часы, стоимостью в пару домов. Бакер встретил их безупречно отрепетированной, белоснежной улыбкой ровных зубов, при рукопожатии с Шерлоком сознательно долго не отпускал ему руку. Скрипя зубами Джон молча проглатывал потоки комплиментов, неприкрытого флирта и непозволительных, как бы случайных касаний. Бакер будто не замечал неодобрения в его глазах и игнорировал осуждающее цоканье языком. Он вообще притворялся, что в кафе никого, кроме них с Шерлоком нет. — У меня есть к тебе заманчивое предложение, — постукивая паучьими пальцами по столу, важно объявил Бакер, — само собой, при согласии, аванс получишь сразу. Во-от столько, — он небрежно нацарапал кругленькую цифру на салфетке и протянул Шерлоку. — Что за предложение? — не глянув на внушительный аванс, полюбопытствовал тот. — В моей фирме пропали люди, а вместе с ними кое-какая сумма денег, — Бакер нахмурил лоб и наклонился к Шерлоку, роняя на него грустный взгляд карих глаз: — я знаю, что тебе это будет неинтересно, но я тебя очень прошу заняться этим делом. — Пускай полиция занимается, — вмешался Джон, — вас обокрали, думаю инспектор Лестрейд справится с поимкой воров. Он неотрывно следил за Бакером, рассматривал его и понимал, что от скандала и ссоры их разделяет только Шерлок. Лишь благодаря присутствию третьей стороны, Джон держал себя в руках. — Джон прав. К тому же пару дней нас не будет, — взяв у подошедшей официантки кружку с кофе и поблагодарив девушку за обслуживание, Шерлок неторопливо принялся распивать напиток. — Вас? — сощурился Бакер. — Тебя и… — Меня и Джона, — невозмутимо обронил Шерлок, практически не отрываясь от кофепития, — нас ожидает трёхдневное путешествие на «Сибилл». Бакер посерел. Его реакция не совсем была понятна Джону, но, так или иначе, порадовала. Довольный, Джон воткнул вилку в чизкейк. — Так вы… — медленно проговорил Бакер. — Партнёры? — В каком-то роде. Напарники, партнёры, — сдержанно подтвердил Шерлок, — суть, думаю, ясна. — Понятно. Корабль «Сибилл» дорогое удовольствие, — холодно заметил Бакер. — Так мы по работе. Работа всё оплатила. Так, что финансово мы свободны и, можно сказать, совместим с Джоном приятное с полезным, — Шерлок вздохнул, — да, Джон? — Да, — растерянно отозвался тот. Ему на минуту показалось, что Шерлок ведёт свою, какую-то двойную игру и тупо им прикрывается. И вероятно, Джон был прав: все, до единого слова Шерлока можно было понять двусмысленно, понять по-своему. И, наверное, Джон полностью, по личным соображениям, поддерживал эту игру. — Мило, — грубо процедил Бакер, — но мне же ты поможешь? Когда вернёшься. — Обратись к полиции, — посоветовал ему ещё раз Шерлок, — если они не поймают воришек, я тебе помогу. Джон заподозрил, что полиция не поймает воров: судя по выражению лица Бакера, тот не будет обращаться к инспектору Лестрейду, а дождётся возвращения своего любимого детектива-консультанта. Вот только воры, к этому времени окажутся на другом конце мира, и Шерлок ничем не сможет помочь. По-видимому, Бакеру просто-напросто было наплевать на воров и похищенные ими деньги, поскольку преследовал он иную цель: найти повод побыть с Шерлоком, желательно наедине и обходными путями завоевать то, что как ему думалось, принадлежит исключительно ему. И, судя по всему, Бакер считал, что Шерлок рано или поздно, сдастся. Джон знал таких людей — собственников, которые, в конце концов, добиваются своего. Здесь же речь шла о Шерлоке Холмсе — специфической натуре. «Неужели Бакер не понимает, что не купит Шерлока своими деньжищами? — уныло подумал Джон, — даже такими» — Что ж, нам пора, — Шерлок нехотя протянул Бакеру руку, — увидимся после. Опечаленный Бакер злобно выстрелил в Джона глазами: — С нетерпением буду ждать нашей встречи.***
— Абсолютно бестолковая встреча, — Джон раздраженно посмотрел на Шерлока, не замечая, как промахивается мимо крючка и роняет куртку на пол, — ты ведь это и сам прекрасно понимаешь. У него украли деньги, но в полицию он не хочет. Хочет, чтобы ты бегал за ворами. Глупость полнейшая. — Тебя это, похоже, задело больше меня, — тихо заметил Шерлок, опускаясь в кресло, — Чарли — один из богатейших бизнесменов Лондона — может себе позволить глупость. — Но это глупо, — фыркнул Джон, — глупо и неосмотрительно. — Чарльз Бакер, вижу, тебе не понравился, — рассмеялся Шерлок, — возможно, глупо, но сам по себе Чарли умён и хитёр. И всегда добивается желаемого. Вот увидишь, когда мы вернёмся, мне придётся заняться бестолковыми поисками воров. — И это тоже глупо, — хмыкнул Джон, — ему не нужны украденные деньги. Ты это понимаешь? — Понимаю. — А знаешь, что ему нужно? Ему нужен ты. — Знаю. Но его кошелёк мне пока что тоже нужен. Взаимовыгодный обмен. Направившийся к кухне Джон замер, напрочь забывая куда и зачем идёт. — Так тебе всё-таки нужны его деньги?! — воскликнул он. — Это низко, Шерлок. Очень низко. — Что поделать, — равнодушно согласился Шерлок, — но за квартиру же надо чем-то платить. Не все мои дела приносят деньги. В прошлый раз мне заплатили макинтош яблоками. Или ты хочешь, чтобы я платил миссис Хадсон яблоками? — Зачем ты вообще взял в качестве оплаты яблоки?! — Джон развернулся к нему. — Кто вообще сейчас предпочитает деньгам фрукты? — Я. — Ты… Джон замолчал. Сказать, что он был в шоке ничего не сказать. На Бейкер-стрит повисла тишина. Шерлоку больше не было что добавить, а Джон боролся с накатившими чувствами и навязчивыми мыслями. Он думал только об одном: что, если Бакер добьётся своего? Быть может его амбициозным желаниям дано воплотиться в жизнь? — Не злись, — Шерлок виновато перевёл взгляд на окно, — эти три месяца, пока ты живёшь со мной, я смогу обойтись и без Чарли. Джон покачал головой. Ревность, грусть и беспомощность — всё разом обрушилось на него и придавило к полу мёртвым грузом. Он не мог пошевелиться, не мог сказать, что не злится. Он вообще ничего не мог, кроме как думать. Думать, что временный переезд на Бейкер-стрит — ужасная ошибка. Что, лучше бы он приполз на коленях к бывшему хозяину своей старой квартиры, чем вот так стоял, уничтоженный ревностью, уязвленный влюбленностью и выжатый, будто лимон другими чувствами. — Доброй ночи, — Шерлок поднялся с кресла, — завтра увидимся. И он ушёл, а Джон так и остался стоять в гостиной. Сколько он так простоял было известно одному лишь чёрту: пять, десять, тридцать минут — Джон потерялся во времени как потерялся в себе. Нравятся ли ему мужчины или дело только в Шерлоке? Любит ли он Мэри или чувства к ней ушли? Минуты тянулись как часы. Стоит ли признаться в своей симпатии или подождать, вдруг они уйдут? Рука Джона машинально потянулась к телефону. Однако он позвонил не Мэри, а своему давнему приятелю Стивену. — Не спишь? — Я удивлен, что ты не спишь, — раздалось по ту сторону трубки, — что случилось, Джон? — Есть желание сходить в бар. Что скажешь? Встретимся в «Грин Макларенсе»? — Я не против.***
До того, как Стив женился, а Джон начал отношения с Мэри, они часто захаживали в «Грин Макларенс» — уютный бар с примечательно зеленой входной дверью и ослепительной неоновой вывеской, располагающийся в одном из жилых домов улицы, где Джон родился и вырос. С тех пор утекло немало воды, со Стивеном они не виделись три года и им было о чём поговорить и что вспомнить. Заказав графин пива, тарелку сырных чипсов и заняв столик в укромном месте, Джон и Стив стали делиться последними новостями. Правда, в основном делился Стив. Он болтал без умолку, периодически показывая Джону фотографии: вот они с женой на море, вот они у Эйфелевой башни и где-то в Канаде, позируют на фоне известного ниагарского водопада. Отметив, что за три года Стив не изменился, оставаясь всё таким же жизнерадостным, энергичным и весёлым, Джон так же не мог не заметить, что брак не пошёл в сторону пользы, касаемо фигуры. Если раньше Стивен считался всепризнанным красавцем-атлетом, то теперь едва протискивался в дверной проём. Да и на затылке у бывшего атлета, словно бильярдный шар блестела лысина. — А ты? Поженились с очаровательной Мэри? — устав занимать роль рассказчика, Стивен решил побыть слушателем. — Нет. Но скоро. — Нашли большой дом? — Нет, — Джон почувствовал себя запрограммированным на одну фразу роботом, — но скоро. Мэри уехала к родственникам, так что я пока тут сам по себе. Нас выгнали из нашей квартиры, поэтому я делю кое-с-кем квартиру на Бейкер-стрит. — Славный райончик, — улыбнулся Стив, — и кто твой сосед? — Шерлок Холмс, — убито ответил Джон. — О-о-о, — протянул Стивен, — ужасный тип? — Ну почему. Мы с ним, вроде как, даже подружились. Послезавтра у нас намечается трёхдневное мероприятие. — Какое? — сгорая от любопытства, спросил Стив. — Отправляемся в путешествие на корабле. — Каком? — «Сибилл». — Чего-чего?! — Си-билл, — Джон поднял бровь, — тебя что-то смущает? — А тебя? Джон покачал головой. — Нет? Тогда и меня, — как-то странно хмыкнул Стив. Позже, Джон понял к чему клонил его приятель. — Скучаешь по Мэри? — Честно? Нет. Допив пиво, Стив внимательно на него глянул. — Ты ведь не просто так меня позвал, верно? Сомневаешься по поводу свадьбы? Я вот, что скажу. Это нормально. Все мы через это проходили. Боялись, паниковали, истерили. И даже совершали необдуманные поступки. Но, в конце концов, женились. Выбрось из головы сомнения. Ты же любишь Мэри, а Мэри любит тебя. Не любил бы, не делал ей предложение. — Ты прав. Наверное, то, что сейчас происходит со мной, с моими чувствами… Это нервы. Ты прав, Стив. Стив удовлетворённо смахнул с губ остатки пива. — Я всегда прав. Может, по ещё одному бокальчику?***
На утро Джон проснулся разбитым. Он плохо спал и явно перебрал минувшей ночью с алкоголем. Его тошнило, знобило и, по правде говоря, ему вообще не хотелось вставать с кровати. Будь его воля, то спал бы он до обеда, не меньше. Однако на часах не было и десяти, когда в двери его спальни настоятельно постучали. — Да-да, — морщась от собственного голоса, разрешил зайти виновнику пробуждения Джон. — Ужасно выглядишь, — вместо приветствия сообщил ему Шерлок, — вставай. Надо вещи собирать. — Вещи? — Одежду, такие маленькие, дорожные баночки с шампунем, полотенца и всякие другие штуки. — Шерлок, я прекрасно знаю, что такое вещи. И, прошу, говори тише. Бесцеремонно сев к нему на кровать, Шерлок усмехнулся: — Кто-то этой ночью знатно повеселился, а теперь не в духе я погляжу. Закряхтев, Джон вяло толкнул его в плечо. Ему и без едких замечаний было тошно. Шерлок понимающе кивнул: — Не вставай. Я тебе сейчас кое-что принесу. И он ушёл. Вернувшись через несколько минут со стаканом непонятной жижи, Шерлок наказал выпить содержимое до дна. Несмотря на то, что жижа эта выглядела так, словно кто-то её уже пил, а потом выплюнул обратно, Джон не стал упрямиться: сил не было. На удивление, отвар, оказавшийся на вкус хуже, чем на вид, чудесным образом помог и Джон, спустя каких-то десять минут готов был начинать паковать вещи. Он долго не решался начать разговор, обезоруженный чужой заботой. И украдкой поглядывая на сосредоточенного сборами Шерлока, невольно возвращался к разговору со Стивом, делая для себя выводы, противоположные ночным: не может человека так тянуть к другому человеку, даже на фоне нервов, если тот не по-настоящему что-то к нему испытывает. Сейчас Джон питал к Шерлоку признательность. — Я подумал над твоими словами, — нарушил молчание Шерлок, кидая в раскрытый чемодан пластыри. — М-м? — Джон силой заставил себя оторвать взгляд от его спины и той части, что располагалась пониже. Сверившись со списком, он вычеркнул вещи первой необходимости и закрыл сумку на молнию. В отличие от Шерлока, Джон собирался плавать на корабле «Сибилл» налегке. — Не стоит мне за свой труд брать яблоками, — Шерлок вздохнул, — хотя, надо признать, яблочки были, что надо. — Как часто ты не берешь денег со своих клиентов? — резонно поинтересовался Джон. — Частенько. Скажем так. Реже, чем хотелось бы. Но сейчас наш клиент посол и у меня нет выбора, кроме как брать деньгами. Хотя, он оплатил нам круиз… — Даже не думай, — перебил его Джон, — я понимаю, не в деньгах счастье, но, увы, во взрослом мире всё держится именно на деньгах. Дом, одежда, машина. Мы работаем, чтобы нормально жить. А одними яблочками сыт не будешь. — Поэтому я с тобой и согласился, — терпеливо дослушав тираду, напомнил ему Шерлок. Его чемодан, забитый разнообразным, на взгляд Джона абсолютно лишним барахлом никак не желал закрываться, так что Шерлоку пришлось помогать себе не только руками, но и ногой. — Господи, ну закрывайся ты уже, — взмолился детектив-консультант. — Отойди, — Джон легонько оттолкнул соседа и склонился над чемоданом, — зачем тебе справочники по зоологии? На корабле не будет животных. — Это с какой стороны поглядеть, — возразил Шерлок. — Хорошо. А статуэтки тебе эти на кой ляд? — Кой ляд? Кто так вообще выражается в двадцать первом веке? — Понятно всё с вами, мистер Холмс, — Джон беспощадно вытащил весь, как ему казалось ненужный багаж: — ты набрал вещей так, будто бы мы уплываем на три года, а не на три дня. Огорченный Шерлок пожал плечами: — Ко всему нужно быть готовым. — Тебе не кажется, что шуруповерт — перебор? И я даже не хочу знать, что находилось в тех маленьких, белых пакетиках. — Наркотики. — Я же сказал, что не хочу знать. И скрипка тебе там точно не понадобится. Шерлок, вымотанный сборами, но склонный к спорам, запротестовал: — Ты полностью опустошил мой чемодан. Оружие-то почему выложил? Забыл, мы хотим поймать преступника. — Вовсе не забыл, — нахмурился Джон, — я прекрасно помню, что сказал Майкрофт. Будем действовать по закону. — Майкрофт, — Шерлок скуксился, — всё, что он делает — это пьёт с королевой Англии чай. Он понятия не имеет, как надо ловить убийц. Но раз ты у нас тут главный… Сам будешь изворачиваться, когда нас прижмут к борту. — Придумаем что-нибудь, — отмахнулся Джон. В общей сложности сборы у них отняли полдня. Не прекращая брюзжать, Шерлок ушёл к себе в комнату, лишь на секунду останавливаясь в дверях, чтобы подслушать кому решил позвонить Джон. Услышав «привет, милая» он громко, так что с потолков посыпалась крошка, хлопнул дверьми и до конца дня не выходил из своей комнаты.***
Джон слышал о суднах-гигантах, которые по словам наблюдательных очевидцев напоминают плавучие города: многометровые тяжеловесы, внушающие одновременно уважение и опасение, рассекающие моря и океаны мощным, заостренным носом и оставляющие позади кормы водные дюны. «Сибилл» был именно таким кораблём: огромный, длиной не меньше трёх сотен метров и грузный, цвета вишни лайнер с тремя этажами, он завораживал своей красотой и вместе с тем, пугал. Под тенью этого исполина люди казались крошечными муравьями. Капитан корабля — Майло Райн — лично встречал гостей судна. Поправив капитанскую фуражку и скрестив руки за спиной, он, приветливо улыбался каждому желающему обмолвиться с ним словом и незаметно следил за временем. Вопреки размерам корабля, гостей можно было пересчитать по пальцам: звонкоголосая леди, лет двадцати в алой шляпке, в сопровождении немолодого, вычурного мужчины громко спрашивала когда отбывает корабль; толстяк в фиолетовом пиджаке, не спускающий глаз со своей компаньонки — длинной, похожей на любопытного жирафа дамы, мирно курил под запрещающим это пагубное занятие знаком; женщина в белоснежной шубке и золотом платье кокетливо надувала алые губки, а её сопровождающий — дикого вида, с недельной щетиной молодой человек просил прекратить флиртовать. — Мне кажется или здесь сплошные пары? — Джон покосился на Шерлока, который минут пять как шарил по своим карманам и морщил лоб. — Похоже, я забыл билеты, — проигнорировав вопрос, виновато сказал он. — Не забыл. Шерлок, ни один нормальный человек не станет убирать билеты в карман. Вот, держи, — расстегнув чемодан и достав оттуда папку, Джон отдал билет Шерлоку. — Так, мне кажется или нет? — Не кажется, — странно прикусывая губу, пробормотал Шерлок, — а квартиру-то мы закрыли? — Закрыли. — А воду? — Перекрыли. — А… — Шерлок? Я чего-то не знаю? Шерлок не успел ему ответить. К ним подошли толстяк в фиолетовом пиджаке и дама, напоминающая жирафа. — Бог ты мой! — Воскликнул толстяк. — Шерлок Холмс! Да не один! Я в шоке! Шоке! — Как много эмоций, мой друг, — Шерлок смущенно улыбнулся. — Не могу поверить, что кто-то смог… Нет-нет, не могу! А ты можешь поверить в это, Розалин? Его дама с безразличием пожала плечами. — Господи! — не унимался толстяк. — Право, Гордон, ты сейчас распугаешь всех, — Шерлок смерил толстяка строгим взглядом. — А вы? — обратился Гордон к Джону. — Как вы терпите его? С этими словами Гордон расхохотался и медовым голосом добавил: — Не обижайся, Шерлок, но характер у тебя…скверный. Может ты — гениальный и голова твоя светлее снега, но, нрав твой оставляет желать лучшего. — Миленько, — скривился гений. Джон посмотрел сначала на толстяка, затем на его даму и, в конце концов, остановился на Шерлоке: — Чего? — Небось Холмс сначала даже не понимал, что вы в отношениях? — лукаво спросил Гордон у Джона и не дождавшись ответа, весело договорил: — и идея пожениться в нейтральных водах, под флагманом Сибилл, наверняка ваше же идея? Кстати, как вас звать? — Пожениться? Шерлок! — схватив Шерлока за локоть, Джон, извинившись перед оторопевшей парочки, отвёл соседа в сторону. — Ничего не хочешь мне рассказать? — А я разве не говорил? — Шерлок почесал лоб, будто что-то припоминая. — Мистер посол нам оплатил билеты, но попасть сюда могут исключительно молодожены. Так что, Джон… На три дня мы молодожены.