ID работы: 12125731

Убийство на корабле

Слэш
R
Завершён
125
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
47 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
125 Нравится 18 Отзывы 43 В сборник Скачать

Корабль «Сибилл»

Настройки текста

Корабль «Сибилл»

Выпроводив гостей, Шерлок поинтересовался есть ли у Джона желание прогуляться до кафе. — Так мы же только что поели. — Джон, которому после сытного будь то обеда или завтрака всегда хотелось спать, зевнул. — Просто у меня запланирована ещё одна встреча, — кисло, будто жалуясь, пояснил Шерлок. — Почему сюда не позвал? — зевая и похлопывая себя по щекам, уточнил Джон. Потянувшись, он всё-таки решил прилечь на освободившийся от гостей диван. Шерлок сидел в кресле и задумчиво за ним наблюдал. — Как тебе объяснить. Мистер Бакер — человек, с которым мне предстоит встретиться, имеет на меня определенные планы. — Не понял. Шумно вдохнув, точно собираясь вобрать в себя весь воздух, Шерлок нехотя объяснил: — Я ему интересен не только как детектив-консультант. — То есть… — Джон поднял голову с подушки. Приятное, обволакивающее каждую клеточку тела тепло, полученное после обеда, как рукой сняло. — Ты его интересуешь? Ну ты понял…в том, о чём я подумал? Он к тебе пристает? Вновь вздохнув, Шерлок мрачно кивнул: — Не то чтобы меня это смущало или напрягало, но его заигрывания мне несколько мешают сосредоточиться. На работе. Поэтому для наших встреч я выбираю общественные заведения: при посторонних он держит себя в руках. Однако посторонние не всегда оказываются рядом или сидят столько сколько мне надо. А в тебе я уверен. Но раз ты не хочешь со мной идти, то я не стану настаивать. — Кто тебе сказал, что я не хочу. Хочу. Джон не успел поймать себя на вспышке ревности. Она пришла внезапно, ударила в голову раскаленным свинцом и ослепила. Бодро вскочив на ноги — сна уже не было ни в одном глазу –, он натянул куртку, залез в ботинки, и только у двери поинтересовался во сколько надо прийти в кафе. — Через три часа, — Шерлок сверился со своими наручными часами, — если точнее, через три часа двадцать пять минут. Но коли ты уже готов, — он окинул его взглядом, — можно сначала проветриться.

***

В парке, куда они забрели, было людно. Это справедливо объяснялось развернувшейся на огромной лужайке ярмаркой и открытием всевозможных аттракционов. Матери с непоседливыми детьми и колясками, важные деды, обсуждающие последние новости и те, кто просто решил насладиться хорошей погодой, все они весело проводили время подходя то к одной палатке с сувенирами, то к другой. Ребятня столпилась у тира, по очереди стараясь выиграть себе главный приз — огромного плюшевого паука, при виде которого у Шерлока скривилось лицо, а у Джона закралась шаловливая идея подразнить гениального детектива-консультанта, питающего особую «симпатию» к паукам. Группа молодых людей, громко смеясь и подшучивая друг над другом покупали билетики на «Гигантские качели», а совсем малышня, толкаясь и закатывая истерику, скатывалась по надувным горкам и вместе с родителями выстраивалась в длинный хвост на батуты. Выиграв для Шерлока игрушечного паука и едва не получив по голове от признательного соседа выигрышем, Джон, на какое-то время забыв своё недавнее поведение, заметно приуныл. Звонить Мэри было поздно, да и бессмысленно: звонок не смог бы забрать всех слов, которые он произнес часами раньше и стереть из памяти волшебно приобретенную энергию, продемонстрированную секундным сбором. — Что случилось? — как бы не пытался Джон скрыть от Шерлока свои эмоции, тот всё равно всё подмечал и видел. Видимо, род деятельности не позволял иного. — Я… — Джон запнулся. Врать было глупо. Шерлок знает, когда ему лгут. Но неожиданно, помощь с ответом пришла оттуда откуда её Джон не ждал. Сам Шерлок ответил за него: — Скучаешь по своей невесте? — Да, — выдохнул Джон. Отчасти он не лгал. По Мэри он конечно же скучал. Хотя, честно признаться, о невесте Джон вспомнил только сейчас, а до этого о ней даже не думал. Дело было в Шерлоке. Незнамо как, но тому удалось полностью вытеснить Мэри из его головы, а чувства, которые изо дня в день становились всё глубже, неконтролируемее и сильнее, не приводили пока к «последствиям», поэтому в некотором роде, Джон был спокоен и не видел смысла в звонке своей невесте. — Каково это? — вдруг спросил Шерлок. — Любить кого-то и о ком-то заботиться. Как ты с этим живёшь, зная, что любовь всей твоей жизни за тысячу километров от твоих потребностей. — Потребностей? Ты имеешь в виду заботу или… — Заботу, — Шерлок внимательно на него посмотрел, — любовь на расстоянии способна убить. — Ну, — замялся Джон, — она же не навсегда уехала. Вернётся. И потом… С недавних пор у меня появился сосед, о котором я могу позаботиться и, который, между нами, нуждается в заботе. В общем, я могу справиться со всем, выплеснуть на тебя все свои потребности и перетерпеть до приезда Мэри. — Только не перегибай палку. С потребностями, — хмыкнул Шерлок, — для определённых… Потребностей…существует ванная. Джон залился краской. — Да я бы… Никогда. Да я даже не думал о тебе в этом плане. Никогда. — Я шучу, Джон, — похлопал его по плечу Шерлок, — ну какие из нас любовники? Ты бы со мной с ума сошёл. Пробормотав «это точно» Джон глянул на часы: — Нам пора? Или ещё погуляем? — Пора.

***

Мистер Бакер, он же Чарльз Бакер — рыжий, долговязый и крепкий, с первого взгляда не понравился Джону. Вытянутое, веснушчатое лицо Бакера отталкивало застывшей гримасой высокомерия, а показушные манеры раздражали. Раздражал Джона и пиджак за несколько тысяч долларов, с рукавом, то и дело открывающим им часы, стоимостью в пару домов. Бакер встретил их безупречно отрепетированной, белоснежной улыбкой ровных зубов, при рукопожатии с Шерлоком сознательно долго не отпускал ему руку. Скрипя зубами Джон молча проглатывал потоки комплиментов, неприкрытого флирта и непозволительных, как бы случайных касаний. Бакер будто не замечал неодобрения в его глазах и игнорировал осуждающее цоканье языком. Он вообще притворялся, что в кафе никого, кроме них с Шерлоком нет. — У меня есть к тебе заманчивое предложение, — постукивая паучьими пальцами по столу, важно объявил Бакер, — само собой, при согласии, аванс получишь сразу. Во-от столько, — он небрежно нацарапал кругленькую цифру на салфетке и протянул Шерлоку. — Что за предложение? — не глянув на внушительный аванс, полюбопытствовал тот. — В моей фирме пропали люди, а вместе с ними кое-какая сумма денег, — Бакер нахмурил лоб и наклонился к Шерлоку, роняя на него грустный взгляд карих глаз: — я знаю, что тебе это будет неинтересно, но я тебя очень прошу заняться этим делом. — Пускай полиция занимается, — вмешался Джон, — вас обокрали, думаю инспектор Лестрейд справится с поимкой воров. Он неотрывно следил за Бакером, рассматривал его и понимал, что от скандала и ссоры их разделяет только Шерлок. Лишь благодаря присутствию третьей стороны, Джон держал себя в руках. — Джон прав. К тому же пару дней нас не будет, — взяв у подошедшей официантки кружку с кофе и поблагодарив девушку за обслуживание, Шерлок неторопливо принялся распивать напиток. — Вас? — сощурился Бакер. — Тебя и… — Меня и Джона, — невозмутимо обронил Шерлок, практически не отрываясь от кофепития, — нас ожидает трёхдневное путешествие на «Сибилл». Бакер посерел. Его реакция не совсем была понятна Джону, но, так или иначе, порадовала. Довольный, Джон воткнул вилку в чизкейк. — Так вы… — медленно проговорил Бакер. — Партнёры? — В каком-то роде. Напарники, партнёры, — сдержанно подтвердил Шерлок, — суть, думаю, ясна. — Понятно. Корабль «Сибилл» дорогое удовольствие, — холодно заметил Бакер. — Так мы по работе. Работа всё оплатила. Так, что финансово мы свободны и, можно сказать, совместим с Джоном приятное с полезным, — Шерлок вздохнул, — да, Джон? — Да, — растерянно отозвался тот. Ему на минуту показалось, что Шерлок ведёт свою, какую-то двойную игру и тупо им прикрывается. И вероятно, Джон был прав: все, до единого слова Шерлока можно было понять двусмысленно, понять по-своему. И, наверное, Джон полностью, по личным соображениям, поддерживал эту игру. — Мило, — грубо процедил Бакер, — но мне же ты поможешь? Когда вернёшься. — Обратись к полиции, — посоветовал ему ещё раз Шерлок, — если они не поймают воришек, я тебе помогу. Джон заподозрил, что полиция не поймает воров: судя по выражению лица Бакера, тот не будет обращаться к инспектору Лестрейду, а дождётся возвращения своего любимого детектива-консультанта. Вот только воры, к этому времени окажутся на другом конце мира, и Шерлок ничем не сможет помочь. По-видимому, Бакеру просто-напросто было наплевать на воров и похищенные ими деньги, поскольку преследовал он иную цель: найти повод побыть с Шерлоком, желательно наедине и обходными путями завоевать то, что как ему думалось, принадлежит исключительно ему. И, судя по всему, Бакер считал, что Шерлок рано или поздно, сдастся. Джон знал таких людей — собственников, которые, в конце концов, добиваются своего. Здесь же речь шла о Шерлоке Холмсе — специфической натуре. «Неужели Бакер не понимает, что не купит Шерлока своими деньжищами? — уныло подумал Джон, — даже такими» — Что ж, нам пора, — Шерлок нехотя протянул Бакеру руку, — увидимся после. Опечаленный Бакер злобно выстрелил в Джона глазами: — С нетерпением буду ждать нашей встречи.

***

— Абсолютно бестолковая встреча, — Джон раздраженно посмотрел на Шерлока, не замечая, как промахивается мимо крючка и роняет куртку на пол, — ты ведь это и сам прекрасно понимаешь. У него украли деньги, но в полицию он не хочет. Хочет, чтобы ты бегал за ворами. Глупость полнейшая. — Тебя это, похоже, задело больше меня, — тихо заметил Шерлок, опускаясь в кресло, — Чарли — один из богатейших бизнесменов Лондона — может себе позволить глупость. — Но это глупо, — фыркнул Джон, — глупо и неосмотрительно. — Чарльз Бакер, вижу, тебе не понравился, — рассмеялся Шерлок, — возможно, глупо, но сам по себе Чарли умён и хитёр. И всегда добивается желаемого. Вот увидишь, когда мы вернёмся, мне придётся заняться бестолковыми поисками воров. — И это тоже глупо, — хмыкнул Джон, — ему не нужны украденные деньги. Ты это понимаешь? — Понимаю. — А знаешь, что ему нужно? Ему нужен ты. — Знаю. Но его кошелёк мне пока что тоже нужен. Взаимовыгодный обмен. Направившийся к кухне Джон замер, напрочь забывая куда и зачем идёт. — Так тебе всё-таки нужны его деньги?! — воскликнул он. — Это низко, Шерлок. Очень низко. — Что поделать, — равнодушно согласился Шерлок, — но за квартиру же надо чем-то платить. Не все мои дела приносят деньги. В прошлый раз мне заплатили макинтош яблоками. Или ты хочешь, чтобы я платил миссис Хадсон яблоками? — Зачем ты вообще взял в качестве оплаты яблоки?! — Джон развернулся к нему. — Кто вообще сейчас предпочитает деньгам фрукты? — Я. — Ты… Джон замолчал. Сказать, что он был в шоке ничего не сказать. На Бейкер-стрит повисла тишина. Шерлоку больше не было что добавить, а Джон боролся с накатившими чувствами и навязчивыми мыслями. Он думал только об одном: что, если Бакер добьётся своего? Быть может его амбициозным желаниям дано воплотиться в жизнь? — Не злись, — Шерлок виновато перевёл взгляд на окно, — эти три месяца, пока ты живёшь со мной, я смогу обойтись и без Чарли. Джон покачал головой. Ревность, грусть и беспомощность — всё разом обрушилось на него и придавило к полу мёртвым грузом. Он не мог пошевелиться, не мог сказать, что не злится. Он вообще ничего не мог, кроме как думать. Думать, что временный переезд на Бейкер-стрит — ужасная ошибка. Что, лучше бы он приполз на коленях к бывшему хозяину своей старой квартиры, чем вот так стоял, уничтоженный ревностью, уязвленный влюбленностью и выжатый, будто лимон другими чувствами. — Доброй ночи, — Шерлок поднялся с кресла, — завтра увидимся. И он ушёл, а Джон так и остался стоять в гостиной. Сколько он так простоял было известно одному лишь чёрту: пять, десять, тридцать минут — Джон потерялся во времени как потерялся в себе. Нравятся ли ему мужчины или дело только в Шерлоке? Любит ли он Мэри или чувства к ней ушли? Минуты тянулись как часы. Стоит ли признаться в своей симпатии или подождать, вдруг они уйдут? Рука Джона машинально потянулась к телефону. Однако он позвонил не Мэри, а своему давнему приятелю Стивену. — Не спишь? — Я удивлен, что ты не спишь, — раздалось по ту сторону трубки, — что случилось, Джон? — Есть желание сходить в бар. Что скажешь? Встретимся в «Грин Макларенсе»? — Я не против.

***

До того, как Стив женился, а Джон начал отношения с Мэри, они часто захаживали в «Грин Макларенс» — уютный бар с примечательно зеленой входной дверью и ослепительной неоновой вывеской, располагающийся в одном из жилых домов улицы, где Джон родился и вырос. С тех пор утекло немало воды, со Стивеном они не виделись три года и им было о чём поговорить и что вспомнить. Заказав графин пива, тарелку сырных чипсов и заняв столик в укромном месте, Джон и Стив стали делиться последними новостями. Правда, в основном делился Стив. Он болтал без умолку, периодически показывая Джону фотографии: вот они с женой на море, вот они у Эйфелевой башни и где-то в Канаде, позируют на фоне известного ниагарского водопада. Отметив, что за три года Стив не изменился, оставаясь всё таким же жизнерадостным, энергичным и весёлым, Джон так же не мог не заметить, что брак не пошёл в сторону пользы, касаемо фигуры. Если раньше Стивен считался всепризнанным красавцем-атлетом, то теперь едва протискивался в дверной проём. Да и на затылке у бывшего атлета, словно бильярдный шар блестела лысина. — А ты? Поженились с очаровательной Мэри? — устав занимать роль рассказчика, Стивен решил побыть слушателем. — Нет. Но скоро. — Нашли большой дом? — Нет, — Джон почувствовал себя запрограммированным на одну фразу роботом, — но скоро. Мэри уехала к родственникам, так что я пока тут сам по себе. Нас выгнали из нашей квартиры, поэтому я делю кое-с-кем квартиру на Бейкер-стрит. — Славный райончик, — улыбнулся Стив, — и кто твой сосед? — Шерлок Холмс, — убито ответил Джон. — О-о-о, — протянул Стивен, — ужасный тип? — Ну почему. Мы с ним, вроде как, даже подружились. Послезавтра у нас намечается трёхдневное мероприятие. — Какое? — сгорая от любопытства, спросил Стив. — Отправляемся в путешествие на корабле. — Каком? — «Сибилл». — Чего-чего?! — Си-билл, — Джон поднял бровь, — тебя что-то смущает? — А тебя? Джон покачал головой. — Нет? Тогда и меня, — как-то странно хмыкнул Стив. Позже, Джон понял к чему клонил его приятель. — Скучаешь по Мэри? — Честно? Нет. Допив пиво, Стив внимательно на него глянул. — Ты ведь не просто так меня позвал, верно? Сомневаешься по поводу свадьбы? Я вот, что скажу. Это нормально. Все мы через это проходили. Боялись, паниковали, истерили. И даже совершали необдуманные поступки. Но, в конце концов, женились. Выбрось из головы сомнения. Ты же любишь Мэри, а Мэри любит тебя. Не любил бы, не делал ей предложение. — Ты прав. Наверное, то, что сейчас происходит со мной, с моими чувствами… Это нервы. Ты прав, Стив. Стив удовлетворённо смахнул с губ остатки пива. — Я всегда прав. Может, по ещё одному бокальчику?

***

На утро Джон проснулся разбитым. Он плохо спал и явно перебрал минувшей ночью с алкоголем. Его тошнило, знобило и, по правде говоря, ему вообще не хотелось вставать с кровати. Будь его воля, то спал бы он до обеда, не меньше. Однако на часах не было и десяти, когда в двери его спальни настоятельно постучали. — Да-да, — морщась от собственного голоса, разрешил зайти виновнику пробуждения Джон. — Ужасно выглядишь, — вместо приветствия сообщил ему Шерлок, — вставай. Надо вещи собирать. — Вещи? — Одежду, такие маленькие, дорожные баночки с шампунем, полотенца и всякие другие штуки. — Шерлок, я прекрасно знаю, что такое вещи. И, прошу, говори тише. Бесцеремонно сев к нему на кровать, Шерлок усмехнулся: — Кто-то этой ночью знатно повеселился, а теперь не в духе я погляжу. Закряхтев, Джон вяло толкнул его в плечо. Ему и без едких замечаний было тошно. Шерлок понимающе кивнул: — Не вставай. Я тебе сейчас кое-что принесу. И он ушёл. Вернувшись через несколько минут со стаканом непонятной жижи, Шерлок наказал выпить содержимое до дна. Несмотря на то, что жижа эта выглядела так, словно кто-то её уже пил, а потом выплюнул обратно, Джон не стал упрямиться: сил не было. На удивление, отвар, оказавшийся на вкус хуже, чем на вид, чудесным образом помог и Джон, спустя каких-то десять минут готов был начинать паковать вещи. Он долго не решался начать разговор, обезоруженный чужой заботой. И украдкой поглядывая на сосредоточенного сборами Шерлока, невольно возвращался к разговору со Стивом, делая для себя выводы, противоположные ночным: не может человека так тянуть к другому человеку, даже на фоне нервов, если тот не по-настоящему что-то к нему испытывает. Сейчас Джон питал к Шерлоку признательность. — Я подумал над твоими словами, — нарушил молчание Шерлок, кидая в раскрытый чемодан пластыри. — М-м? — Джон силой заставил себя оторвать взгляд от его спины и той части, что располагалась пониже. Сверившись со списком, он вычеркнул вещи первой необходимости и закрыл сумку на молнию. В отличие от Шерлока, Джон собирался плавать на корабле «Сибилл» налегке. — Не стоит мне за свой труд брать яблоками, — Шерлок вздохнул, — хотя, надо признать, яблочки были, что надо. — Как часто ты не берешь денег со своих клиентов? — резонно поинтересовался Джон. — Частенько. Скажем так. Реже, чем хотелось бы. Но сейчас наш клиент посол и у меня нет выбора, кроме как брать деньгами. Хотя, он оплатил нам круиз… — Даже не думай, — перебил его Джон, — я понимаю, не в деньгах счастье, но, увы, во взрослом мире всё держится именно на деньгах. Дом, одежда, машина. Мы работаем, чтобы нормально жить. А одними яблочками сыт не будешь. — Поэтому я с тобой и согласился, — терпеливо дослушав тираду, напомнил ему Шерлок. Его чемодан, забитый разнообразным, на взгляд Джона абсолютно лишним барахлом никак не желал закрываться, так что Шерлоку пришлось помогать себе не только руками, но и ногой. — Господи, ну закрывайся ты уже, — взмолился детектив-консультант. — Отойди, — Джон легонько оттолкнул соседа и склонился над чемоданом, — зачем тебе справочники по зоологии? На корабле не будет животных. — Это с какой стороны поглядеть, — возразил Шерлок. — Хорошо. А статуэтки тебе эти на кой ляд? — Кой ляд? Кто так вообще выражается в двадцать первом веке? — Понятно всё с вами, мистер Холмс, — Джон беспощадно вытащил весь, как ему казалось ненужный багаж: — ты набрал вещей так, будто бы мы уплываем на три года, а не на три дня. Огорченный Шерлок пожал плечами: — Ко всему нужно быть готовым. — Тебе не кажется, что шуруповерт — перебор? И я даже не хочу знать, что находилось в тех маленьких, белых пакетиках. — Наркотики. — Я же сказал, что не хочу знать. И скрипка тебе там точно не понадобится. Шерлок, вымотанный сборами, но склонный к спорам, запротестовал: — Ты полностью опустошил мой чемодан. Оружие-то почему выложил? Забыл, мы хотим поймать преступника. — Вовсе не забыл, — нахмурился Джон, — я прекрасно помню, что сказал Майкрофт. Будем действовать по закону. — Майкрофт, — Шерлок скуксился, — всё, что он делает — это пьёт с королевой Англии чай. Он понятия не имеет, как надо ловить убийц. Но раз ты у нас тут главный… Сам будешь изворачиваться, когда нас прижмут к борту. — Придумаем что-нибудь, — отмахнулся Джон. В общей сложности сборы у них отняли полдня. Не прекращая брюзжать, Шерлок ушёл к себе в комнату, лишь на секунду останавливаясь в дверях, чтобы подслушать кому решил позвонить Джон. Услышав «привет, милая» он громко, так что с потолков посыпалась крошка, хлопнул дверьми и до конца дня не выходил из своей комнаты.

***

Джон слышал о суднах-гигантах, которые по словам наблюдательных очевидцев напоминают плавучие города: многометровые тяжеловесы, внушающие одновременно уважение и опасение, рассекающие моря и океаны мощным, заостренным носом и оставляющие позади кормы водные дюны. «Сибилл» был именно таким кораблём: огромный, длиной не меньше трёх сотен метров и грузный, цвета вишни лайнер с тремя этажами, он завораживал своей красотой и вместе с тем, пугал. Под тенью этого исполина люди казались крошечными муравьями. Капитан корабля — Майло Райн — лично встречал гостей судна. Поправив капитанскую фуражку и скрестив руки за спиной, он, приветливо улыбался каждому желающему обмолвиться с ним словом и незаметно следил за временем. Вопреки размерам корабля, гостей можно было пересчитать по пальцам: звонкоголосая леди, лет двадцати в алой шляпке, в сопровождении немолодого, вычурного мужчины громко спрашивала когда отбывает корабль; толстяк в фиолетовом пиджаке, не спускающий глаз со своей компаньонки — длинной, похожей на любопытного жирафа дамы, мирно курил под запрещающим это пагубное занятие знаком; женщина в белоснежной шубке и золотом платье кокетливо надувала алые губки, а её сопровождающий — дикого вида, с недельной щетиной молодой человек просил прекратить флиртовать. — Мне кажется или здесь сплошные пары? — Джон покосился на Шерлока, который минут пять как шарил по своим карманам и морщил лоб. — Похоже, я забыл билеты, — проигнорировав вопрос, виновато сказал он. — Не забыл. Шерлок, ни один нормальный человек не станет убирать билеты в карман. Вот, держи, — расстегнув чемодан и достав оттуда папку, Джон отдал билет Шерлоку. — Так, мне кажется или нет? — Не кажется, — странно прикусывая губу, пробормотал Шерлок, — а квартиру-то мы закрыли? — Закрыли. — А воду? — Перекрыли. — А… — Шерлок? Я чего-то не знаю? Шерлок не успел ему ответить. К ним подошли толстяк в фиолетовом пиджаке и дама, напоминающая жирафа. — Бог ты мой! — Воскликнул толстяк. — Шерлок Холмс! Да не один! Я в шоке! Шоке! — Как много эмоций, мой друг, — Шерлок смущенно улыбнулся. — Не могу поверить, что кто-то смог… Нет-нет, не могу! А ты можешь поверить в это, Розалин? Его дама с безразличием пожала плечами. — Господи! — не унимался толстяк. — Право, Гордон, ты сейчас распугаешь всех, — Шерлок смерил толстяка строгим взглядом. — А вы? — обратился Гордон к Джону. — Как вы терпите его? С этими словами Гордон расхохотался и медовым голосом добавил: — Не обижайся, Шерлок, но характер у тебя…скверный. Может ты — гениальный и голова твоя светлее снега, но, нрав твой оставляет желать лучшего. — Миленько, — скривился гений. Джон посмотрел сначала на толстяка, затем на его даму и, в конце концов, остановился на Шерлоке: — Чего? — Небось Холмс сначала даже не понимал, что вы в отношениях? — лукаво спросил Гордон у Джона и не дождавшись ответа, весело договорил: — и идея пожениться в нейтральных водах, под флагманом Сибилл, наверняка ваше же идея? Кстати, как вас звать? — Пожениться? Шерлок! — схватив Шерлока за локоть, Джон, извинившись перед оторопевшей парочки, отвёл соседа в сторону. — Ничего не хочешь мне рассказать? — А я разве не говорил? — Шерлок почесал лоб, будто что-то припоминая. — Мистер посол нам оплатил билеты, но попасть сюда могут исключительно молодожены. Так что, Джон… На три дня мы молодожены.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.