ID работы: 12145757

Песнь Короны и Вируса

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
222
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 440 страниц, 42 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
222 Нравится 556 Отзывы 63 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
20.03.299 г. от з.Э. Вечером Кейтилин позволила Эдмару сопроводить ее в крепость Мейгора. Робб и Теон пошли вместе с ними через внешний двор, где уже началось празднество. Точно так же, как и в других увеселительных заведениях столицы. И не только ее. В радиусе нескольких миль от Красного замка было собрано около восьмидесяти тысяч солдат из Простора, Штормовых и Королевских земель, которые сейчас хотели нагуляться как следует перед началом похода. После того, как они миновали башню десницы, настроение Кейтилин немного улучшилось. Навстречу им шла небольшая группа лордов Простора — леди Оленна, медленно ковылявшая с палочкой в сопровождении двух очень похожих друг на друга охранников, не уступавших габаритами Джону Амберу, и ее многочисленное потомство. Она не разглядела всех, но не могла не узнать леди Маргери и ее старшего брата, сира Гарлана. При виде рыцаря Тиреллов Робб и Теон замедлили шаг. На лице Грейджоя появилась презрительная усмешка и он что-то быстро сказал Роббу на ухо. Кейтилин не слышала, что именно, но ей показалось, что она по артикуляции губ разобрала слова «Гарлан» и «легковерный». Сам Гарлан, похоже, тоже это заметил, напрягся, сделал шаг в их сторону, но Кейтилин сама подошла к леди Оленне, надеясь погасить зарождающийся конфликт. — К сожалению, я не имела удовольствие встречаться с вами раньше, миледи, — сказала она со всей учтивостью, на какую была способна. — О, я сразу вижу, что вы плохо меня знаете, иначе не говорили бы про удовольствие, леди Старк… — ответила старушка, продолжая медленно шагать вперед, опираясь на палку. — Тем более, здесь. Ведь именно в этом месте погиб ваш муж? Кейтилин отвела взгляд, слегка обескураженная ее напором и недовольная сменой темы. — Да, миледи, насколько мне известно… — Убит Ланнистерами. Мои соболезнования, миледи, — продолжала Оленна. — Погибнуть во цвете лет от этих чудовищ… — Да, миледи… Они настоящие чудовища. — Но на всякого зверя найдется более крупный, — леди Тирелл внимательно оглядела близоруким взглядом пулевые отверстия в стене. — У нас в Хайгардене есть сказка о мальчике, которого преследовал злой лев. Однажды он загнал его на край обрыва и уже готов был съесть. Вот только не знал, что мальчик дружил с драконом. И тот налетел сзади, схватил когтями льва и утащил с собой. — Мне не знакома эта сказка, миледи, — Кейтилин печально оглядывалась по сторонам. — И в жизни… Драконы не всегда прилетают вовремя. Они пошли рядом, шагая по извилистым ступеням к крепости Мейгора. Молодежи ничего не оставалось, кроме как медленно идти следом и угрюмо молчать, лишь Маргери с кем-то шепталась и над чем-то смеялась. Вокруг крепости в несколько рядов стояла стража: Золотые Плащи, гвардейцы Баратеонов… и одетые в зеленое воины летающих людей. Рядом с крепостным рвом стояли четыре транспорта под американскими флагами, а рядом с ними гостей встречал сир Годри Фарринг в белом плаще. Он пропустил их внутрь и глашатай возвестил об их прибытии. Зал быстро заполнялся. Королевская семья еще не прибыла, но больше половины гостей уже собралось. Гвардейцы в белом безмолвно стояли у всех входов — и рядом с ними стояли люди в черных одеждах, которые держались точно так же. Раньше Кейтилин думала, что черное в их мире носят правители или сановники, но эти, несомненно, были воинами, причем отборными — теми, кто удостоился чести охранять правителей. Ей уже объяснили о том, что такое «Секретная служба» и «Федеральная полиция», но она так и не поняла до конца их смысла. Зато теперь, при виде этих людей, начала понимать. Список тех, кто удостоился приглашения сюда, был не очень длинным. Королевская семья, семьи членов Малого Совета, Хранители земель и их родственники, самые высокопоставленные представители Вольных городов — и, пожалуй, все. Кого пригласили из летающих людей, она не знала. Потому что они еще не прибыли. Мейс Тирелл со своей супругой Алерией сидел на самом почетном месте. Он встал, поцеловал руку Кейтилин, заставил ее в очередной раз выслушать дежурные слова соболезнования, после чего один из слуг отвел вдову лорда Эддарда к ее месту. Кейтилин уселась рядом с гостями из Дорна. Оберина Мартелла она узнала сразу, а вот его спутницу, увы, нет. — Эллария Сэнд, моя возлюбленная, — любезно представил ее дорниец. — Мои соболезнования, леди Старк. Вам, наверное, тяжело возвращаться в место, где вы потеряли кого-то очень вам дорогого. — Вы правы, милорд, — ответила она, а потом вдруг поняла подтекст его слов. — Вы ведь то же самое чувствуете? Элия… Она тоже здесь погибла? — Где-то здесь, — кивнул Оберин. — Я сначала хотел отыскать ту самую комнату, где все произошло, но потом подумал: а зачем? Зачем человеку искать место, где произошел такой ужас? Кейтилин пришлось хорошо подумать над ответом. — Я не могу сказать, милорд. Может, затем, чтобы увидеть то, что в последний момент жизни видели они? Чтобы представить это в своем воображении и попытаться понять, о чем они думали в тот роковой момент? — Возможно, вы и правы, — глубокомысленно кивнул Оберин. — Но я, пожалуй, первым делом воссоздал бы во всех деталях картину того, что с ней сделали. Чтобы знать, что я сам сделаю с преступником, когда найду его… Глядя в его пылающий взгляд, Кейтилин почти ощутила жалость к Григору Клигану — и понадеялась, что его казнят раньше, чем он попадет в руки этого человека. Зал почти заполнился, когда трубачи снова заиграли — и глашатай возвестил о прибытии короля и его семьи. Кейтилин и остальные тут же встали. Вошел Станнис, за ним, отставая на полшага, шествовали королева и принцесса Ширен, которую она вела за руку. Когда они заняли свои места на возвышении, гости снова расселись за столы, принялись болтать между собой — и меньше чем через минуту болтовню заглушил знакомый уже шум снаружи. Шум двигателей внутреннего сгорания. Затем трубы вновь ожили, а глашатай стал объявлять новых гостей — в этот раз из иного мира. — Леди Амина Мохаммед, специальный представитель Организации Объединенных Наций! Женщина, представлявшая таинственную «организацию», была смуглой, а ее прическу закрывал причудливый головной убор, состоявший из замысловато закрученной белой ткани. Одета она была в такой же черный костюм, как и сопровождавшие ее мужчины. И поприветствовала короля она тоже по-мужски, не реверансом, а коротким — как равная равному — поклоном. — Ваша милость, король Станнис, я смиренно благодарю вас за то, что вы согласились нас принять, — негромко произнесла она. — Я также благодарен за ваш визит, миледи, — ответил король. — Я прибыла сюда в качестве специального посланника Организации Объединенных Наций и генерального секретаря нашей организации господина Антониу Гутерриша. Я прибыла, чтобы представить ООН этому миру и лично вашей милости, объяснить ее цели и принципы — и то, какие блага вашему королевству может принести сотрудничество с нами. — Я вас внимательно слушаю… — сказал Станнис и все тут же замолчали. — Прежде всего я уточню, что Организация Объединенных Наций — это не единое мировое государство и не надгосударственный орган власти. Это скорее… очень большая площадка для переговоров, где места хватает всем. Каждая суверенная страна может высказать на ней свои претензии и вести переговоры с любой другой страной. Сейчас в ООН состоят сто девяносто три признанных государства со всех уголков нашего мира. Из вашего, к сожалению, пока не одной. Поэтому мы приглашаем Железный Трон Вестероса выделить представителей и подать заявку на вступление, чтобы в дальнейшем, возможно, стать полноправным членом этого форума. Когда она замолчала, гости стали взволнованно перешептываться. Король помолчал, потом повернулся куда-то в сторону и позвал: — Сир Эррен! Высокий молодой рыцарь, которого можно было назвать красивым — если бы не характерные для его семьи оттопыренные уши — встал и обошел стол. Остановившись перед посланницей ООН ярдах в четырех, он низко поклонился ей. — Этот человек — брат моей жены, Эррен Флорент из Ясноводной. Я назначаю его своим послом в мире летающих людей вместо покойного лорда Ренли. — Благодарю, ваша милость, — кивнула женщина. — Мы с радостью примем сира Эррена у себя и будем тесно с ним сотрудничать. Мы надеемся, что уже сегодня нам удастся подписать предварительное соглашение и сделать решающий шаг в установлении официальных дипломатических отношений. Со своей стороны мы готовы оказать Железному Трону посильную помощь в стабилизации положения и улучшения экономической ситуации во всем Вестеросе. Она закончила свою речь, уселась на место и следующим к трону подошел невысокий лысый мужчина с темными глазами. — Лорд Питер Даттон, премьер-министр Австралийского Союза! — Ваша милость, я также благодарю вас за приглашение присутствовать на вашей коронации. Последние месяцы, с того самого момента, как наши миры открылись друг другу, были поистине незабываемыми… — Согласен с вами, премьер-министр. И эти незабываемые времена все еще далеки от завершения. — Да, ваша милость, не все, к сожалению, шло гладко… — Кейтилин обратила внимание на то, что австралиец изо всех сил старается не встречаться взглядом с Тиреллами. — Но я позволю себе надеяться на то, что неприятности остались позади. Несмотря на наши большие надежды в первые недели контакта, Ланнистеры и их мятеж свели на нет весь достигнутый нами прогресс. И мы должны любой ценой избежать повторения подобных инцидентов. Мой мир способен принести намного больше пользы вашему, если нам не мешать… После Даттона вперед вышел пожилой мужчина с белыми волосами и, казалось, навечно приклеившейся к лицу улыбкой. — Лорд Майк Пенс, десни… вице-президент Соединенных Штатов Америки! — Благодарю, ваша милость, — лорд Майк обозначил поклон. — Для меня большая честь присутствовать на столь значительном событии. От имени Соединенных Штатов Америки и нашего лидера, президента Дональда Трампа, я поздравляю вас с восшествием на трон и передаю приглашение для вашей милости или избранных им представителей посетить мистера президента в Белом доме, в Вашингтоне. Также я передаю поздравления от имени Конгресса Соединенных Штатов и всего американского народа. Я надеюсь, ваша милость вскоре поймет, что если вести дела честно, у него не будет друга лучше, чем США. Следующим вышел тихий узкоглазый мужчина. — Лорд Ли Чжаньшу, член Малого Совета Китайской Народной Республики! Этот отвесил совсем уже условный поклон, даже более мелкий, чем представитель США. — Благодарю вас, король Станнис. И передаю привет от товарища Си Цзиньпина, президента нашей великой Республики. Народ Китая желает мира с народом Вестероса. Мы предлагаем вам наши товары, нашу помощь и наше покровительство. Мы предлагаем вам развить вашу экономическую и политическую систему. Все, чего мы просим взамен — это свободный и справедливый доступ через Кольцо, чтобы мы могли лучше понять и изучить ваш мир и заодно решить нераскрытые тайны, связанные с нашим… Последним вышел еще один пожилой мужчина, который был одет причудливее всех остальных, но в то же время он казался Кейтилин — да и не только ей — каким-то… естественным, что ли. На нем был ярко-красный дублет, перечеркнутый наискосок темно-голубой шелковой лентой — этот наряд явно выделялся среди черных костюмов других иномирян. Флаг, который держал стоящий на нем знаменосец, тоже показался ей знакомым, это была часть австралийского знамени, двойной крест на синем фоне, только здесь он занимал все полотнище. — Принц Чарльз Виндзор, первенец и наследник ее милости Елизаветы из дома Виндзор, именуемой Второй, королевы Англии, Австралии и других земель, которым нет числа! — Ваша милость, — в отличие от своих предшественников, принц поклонился королю как положено. — Я прибыл от имени своей матери и своей семьи с сердечным поздравлением. Моя царственная мать просила извиниться за то, что не может присутствовать лично, но она, в силу возраста, к сожалению, не смогла проделать столь длинный путь в столь короткие сроки, поэтому от ее имени присутствую я. Когда все приветствия были закончены и летающие люди расселись по местам, великий мейстер Гормон встал, держа в руках стопку бумаг — очень белых и очень ровных, но сама стопка была довольно увесистой. — Его милость согласился поставить свою печать и подпись на эм… — Гормон на секунду сбился, забыв название документа, пришлось прочитать. — «Предварительном договоре о дружбе, мире и торговле между Железным Троном Вестероса с одной стороны и Организацией Объединенных Наций и «Большой Тройкой» с другой…» Он еще какое-то время перечислял некоторые условия договора, но прочтение одного только списка основных пунктов заняло несколько минут. Затем, наконец, мейстер под нетерпеливый гул зала положил документ на стол перед королем, оруженосец принес ему перо и чернильницу — и Станнис поставил свою подпись. Потом еще одну. И еще. И так на всех пяти экземплярах. Затем их раздали посланнице ООН, премьер-министру Австралии, вице-президенту США и члену Малого Совета Китая. Когда все дипломатические дела были завершены и все бумаги подписаны, король объявил о начале пира. Всего планировалось семь перемен блюд. Придворные шуты, Лунатик и приехавший вместе с Селисой и Ширен Пестряк, бегали по залу, развлекая гостей. Но никто не танцевал — новый король не любил веселье так сильно, как его предшественник. Зато хотя бы певцов с музыкантами на пир пустил. И вино с элем лились рекой. Хэмиш-Арфист начал с написанной им сегодня же песни «Падший олень», в которой рассказал о храбром короле, убитом изменником из Королевской гвардии, но младший брат короля потом отомстил за него. Откусывая ножку жареной перепелки, Кейтилин смотрела, как Станнис молча слушал песню, но когда она завершилась, позволил себе немного поаплодировать. После этого Хэмиш спел «Золотую розу», вызвавшую немало радости с той стороны зала, где сидели Тиреллы. После него выступали и другие барды, но их мало кто слушал — в основном гости беседовали друг с другом. Кейтилин видела, что король разговаривал сразу с несколькими людьми, сидевшими рядом с ним — среди них были леди Амина и принц Чарльз. Неподалеку Мейс Тирелл вел оживленную беседу с американским вице-президентом и — вот сюрприз — премьер-министром Австралии. Китайский посланник сидел возле королевы и молчал. Пиршество плавно перетекло в обмен подарками — кто-то из гостей вручал дары королю, кто-то друг другу. Оберин Мартелл подарил его милости золотую брошь в виде скорпиона, Матис Рован — вышитый золотом турнирный шатер, Эдмар Талли — красивый серебряный кубок, на котором была выгравирована прыгающая из воды форель и вставший на дыбы олень, Джалабхар Ксо — лук из золотого дерева, растущего на Летних островах, а второй такой же вручил леди Амине. Кейтилин и Робб привезли в столицу два плаща из волчьих шкур, сшитых лучшими портными и кожевниками Винтерфелла — один для короля, второй для премьер-министра Австралии. Но больше всего гостей поразил дар лорда Селтигара, который вручил принцу Чарльзу кинжал из валирийской стали. «Таких во всем мире лишь два десятка!» — гордо провозгласил мастер над монетой. Кейтилин постаралась отогнать неприятные воспоминания, чувствуя, как заныла изрезанная ладонь, а принц с благодарностью принял подарок и несколько секунд подержал редкое оружие над головой, чтобы все могли полюбоваться. Затем в зал вошла небольшая группа речных лордов во главе с Титосом Блэквудом и двумя его сыновьями, которые несли богато украшенный сундучок, в котором мог бы поместиться маленький ребенок. Многие обернулись в их сторону, а сами они приблизились к лорду Даттону. Именно ему Блэквуд и вручил свой дар от имени лордов Трезубца. — Это череп великана Дар Дун Ган Вег Вара, — провозгласил лорд Титос. — Убитого моим славным предком Торренсом Блэквудом еще до того, как андалы пришли в Вестерос. Люди говорят, что он был двадцати футов в вышину и много лет причинял великие беды Речным землям. И поныне его кости украшают наши залы. Череп явно не был человеческим, но и звериным он тоже не выглядел. Он был больше фута в ширину, над непропорционально маленькими глазницами торчали массивные надбровные дуги. Кейтилин никогда раньше не видела костей великанов, хотя и знала, что некоторые лорды хранят их в своих замках. Премьер-министр удивился еще больше нее. Он осторожно потрогал череп, а лорд Титос тем временем продолжал: — Мой младший сын Лукас получил рану во время битвы. В него попали стрелой и в рану попала грязь. Мейстер сказал, что заражение распространилось слишком глубоко и он может умереть… Но ваши великие целители вылечили его, только благодаря им он жив и здоров. Дом Блэквудов в неоплатном долгу перед вами, и мы всегда будем помнить о вашей помощи. Даттон поднял на него взгляд — и протянул руку речному лорду. Титос на мгновение заколебался, потом вспомнил, как летающие люди друг друга приветствуют, и пожал ее, как положено. — От имени австралийского народа, я благодарю вас за этот великолепный подарок, милорд. Я… У меня нет слов, чтобы описать мои чувства. Это нечто уникальное. В моем мире таких существ нет… И, наверное, не было… — Я очень рад, что вы довольны… премьер-министр, — лорд Титос, кажется, был чем-то растерян. — Но знаете… Когда я готовил этот дар, я собирался вручить его лорду Моррисону… Но его нет. Он больше не премьер-министр? Он умер? — Нет, что вы, он жив и здоров. Просто… перешел на скамейку запасных. — Какую… скамейку? — переспросил Блэквуд. — Вы называете так место ссылки? — Ну… можно и так сказать, — ответил Даттон. — Но он сможет вернуться оттуда? — не успокаивался лорд Титос. — Ему пришлось отказаться от титулов и земель? Взять обет безбрачия? Не иметь детей? Служить на краю света до конца дней, как в Ночном Дозоре? Премьер потратил немного времени на то, чтобы убедить своего собеседника в том, что «лорду Моррисону» ничто не грозит, и вопрос был закрыт. Но дальше произошло то, что чуть было не испортило весь сегодняшний праздник. До сих пор самым крупным и впечатляющим подарком был тот, что вручил лорд Селтигар. Однако трое тирошийских магистров решили его превзойти — и вручили американскому посланнику древний меч из валирийской стали и комплект богато украшенных доспехов, увенчанный грозным шлемом с драконьими крыльями. Они долго и цветисто расписывали историю этого оружия и перспективы дружбы с ними — но говорили они на высоком валирийском наречии, которого американцы, австралийцы и остальные совершенно не понимали. И мейстеру Гормону пришлось все переводить. Вице-президент выслушал эту тираду, покивал, помолчал секунду и спросил: — Откуда они? — Из города Тироша, лорд вице-президент. — Я слышал об этом городе, великий мейстер… Скажите, там есть рабство? — Да, лорд вице-президент. И тогда Пенс впервые за этот вечер перестал улыбаться. Он сжал губы в тонкую линию и произнес: — Скажите им, что я польщен их подарком, но мы не принимаем ничего из рук рабовладельцев и не ведем с ними никаких дел. Великий мейстер так и перевел — слово в слово. Кейтилин внимательно смотрела в глаза тирошийцев и видела, как кожа их лиц над густыми бородами, выкрашенными в синий цвет, стремительно бледнеет. Они обменялись несколькими быстрыми фразами, торопливо собрали свои дары, еще раз поклонились и моментально исчезли из зала. — Значит, это правда, — услышала она задумчивый голос Оберина Мартелла. — Летающие люди не терпят рабства… То, что произошло следом, стало лучшим подтверждением его мысли. Пара магистров из Мира предприняла еще одну попытку добиться расположения иномирян, продемонстрировав им лучшие образцы своей оптики — и китайский посланник так же решительно, пусть и в весьма вежливых словах, отказал им. После этого остальные представители Вольных городов поняли намек и дальше общались в основном между собой в дальнем конце зала. А потом вышли представители Браавоса и вручили каждому из земных делегатов яркие пурпурные тоги, украшенные множеством драгоценных камней. Леди Амина тут же с улыбкой примерила свой подарок и все радостно заулыбались. Затем свои дары развернули сами летающие люди, щедро осыпая всех собравшихся шоколадом и кофе, книгами и картами, ярко раскрашенными глобусами и сувенирными статуэтками, прозрачными коробками из таинственного материала под названием «пластик», яркими нарядами из неизвестной ткани, солнцезащитными очками, лекарствами и, конечно, напитками всех видов, цветов и крепостей. И они не ограничились тем, что принесли с собой. Американский вице-президент объявил, что привез с собой специалистов ВВС США, которые в скором времени отремонтируют «Ярость» и подберут для него новый экипаж, так что король сможет и дальше летать на своем воздушном корабле. И Станнис искренне его за это поблагодарил. К закату, наверное, ни один человек в этом зале не остался без артефакта из иного мира. Даже Лунатику доталась замысловатая конструкция из стальных трубок и гибких шлангов — и посол Файфилд продемонстрировал, как этим пользоваться. Стоило вдохнуть воздух из одной трубки — и голос на время становился писклявым и высоким, как будто человек превратился в мышь. Но через несколько вдохов он снова становился прежним. Однако этого хватило на то, чтобы весь зал буквально лег на столы от хохота. Кейтилин готова была поклясться, что она видела, как смеется сам Станнис. Наверное, впервые в жизни. Об инциденте с дарами от посланников Эссоса уже никто не вспоминал. И напрасно. Около полуночи в той части зала, где сидели гости из-за Узкого моря, началась драка, в которой пошла в ход не только посуда, но и мебель. Все началось с того, что двое человек сначала начали оскорблять друг друга, потом вскочили на ноги и словесная перепалка перешла в кулачную. Кейтилин узнала в одном из зачинщиков браавосийца, во втором — уроженца Волантиса. И прежде чем несколько стражников сумели растащить их и кинувшихся им на подмогу товарищей, они орали друг на друга на валирийском, в котором Кейтилин понимала от силы одно слово из пяти. И большая часть расслышанных ей слов были непристойными. Волантийцев мягко, но настойчиво выпроводили из зала, следом за ними потянулись и остальные, что-то мрачно бурча себе под нос. — И что это было? — спросила Кейтилин в никуда, когда шум утих. Вопрос был риторическим, но сидевший рядом принц Дорна все же ответил. — Этот хлыщ из Волантиса заявил, что на Браавос обрушится огненный дождь, от которого Титан растает и стечет в море. Второй за это разбил ему тарелку об голову. — Но почему он это сказал? — ошеломленно спросила Кейтилин. — Потому что тот браавосиец напился и начал твердить о том, что Волантис обречен — да и остальные Вольные города тоже, — улыбнулся Оберин. — Что скоро они пройдут освободительным походом от моря и до моря и утопят проклятых работорговцев в собственной крови… — он почесал подбородок и посмотрел почему-то не туда, где была драка, а в противоположную сторону, где собрались представители летающих людей. А потом снова повернулся к Кейтилин и с неожиданной серьезностью договорил: — И знаете что? Я ему верю. Принц Дорна улыбнулся еще шире, допил вино одним большим глотком и налил себе еще.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.