ID работы: 12148899

СОБОР. КНИГА I. ☨ ПОСТУЛАТ ЯДОВИТОГО ЯЗЫКА ☨

Джен
NC-21
Завершён
65
автор
Размер:
311 страниц, 87 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
65 Нравится 233 Отзывы 27 В сборник Скачать

2| Дженнис

Настройки текста
В полдевятого утра в главном офисе редакции «Мы говорим правду» в кабинете директора сидит за столом и ругается по телефону Джек Томпсон. Сорокасемилетний бородач в бордовых подтяжках начинал, как специальный корреспондент столичных новостей. Проработав десять лет и трижды вставив нижнюю челюсть, когда-то жгучий брюнет вмиг решил сменить деятельность. Он собрал команду молодых и безбашенных журналистов и операторов и «поставил на колени», как любил выражаться сам Джек, федеральные телевизионные каналы. Люди перестали смотреть обычные новости. Всех нас уже тошнит от фундаментальной политики. — Иди на хуй! — кричит в трубку Джек и с грохотом стучит телефоном о стол. — Так, Новацки и Чаклз собственной персоной! — И тебе доброе утро, Джек, — здоровается Фрэнк. — Грязные патлы теперь прячешь под кепкой, парень? — Они не грязные. Просто такие от природы. Когда я впервые увидела Фрэнка, то на ум пришёл Джаред Лето из клипа «Из прошлого». Джаред тогда носил чёрные волосы средней длины, чёлка ниспадала на один глаз, а кончики были выкрашены красным. Период той моды прошёл, и вот в 2010-м году я встретила двадцатитрёхлетнего Франклина Чаклза с точно такой же причёской только тёмно-русого цвета. К добавок к этому юношеское лицо полностью поглотили грубые прыщи. Очки в тонкой оправе говорили о начитанности и башковитости. Фрэнк мне понравился. Я подумала, что вместе мы образуем очень классный дуэт. Прошло восемь лет, и Фрэнк так и не изменился. Всё те же прыщи, очки и грязные волосы. «Сальность», — так говорил сам Франклин. Особенность его кожи. Может, Фрэнк Чаклз и не красавчик, и девушки вокруг него толпами не выстраиваются, зато он — хороший друг, наверное, лучший. Мне нужен был рядом молодой парень, который будет со мной наравне. Я его получила и не собираюсь никому отдавать. — Ну и какого хрена ты вызвал нас в выходной в такую рань? — беру стул за спинку и собираюсь сесть. — Не рассиживайся, красотка. У вас нет на это времени. Вы оба, — Джек указывает пальцем на меня и на Фрэнка, — отправляетесь в штат Мэн. У Томпсона за спиной висит картина на светлой стене. Меня всегда она напрягает. Полотно тёмное, странное и угнетающее, ядовитое. На холсте изображена фигура в мантии, лицо покрыто язвами. Однажды я спросила Джека: «Зачем тебе эта безвкусица?», а он ответил: «Это я». — Мэн?! — орёт Фрэнк. —  В такую даль! Больше двух часов ехать! — Три часа, Чаклз. Если быть точнее, вы едете в Спрингвейл. — Звучит, как Спрингвуд из «Кошмара на улице Вязов». Мы едем ловить старика Фредди? — Что там, Джек? — спрашиваю я. — Во-первых, Спрингвейл — это деревня, но жители называют его городом. Конечно, с нашим Бостоном не сравнить, но с другими поселениями вполне возможно назвать его посёлком городского типа. — А во-вторых? — В местном отеле «Заезжий двор»… — «Заезжий двор», — ржёт Фрэнк, — ну и название. Джек строго взирает на молодого парня и дожидается, пока он заткнётся. — Простите, сэр. — В местном отеле «Заезжий двор» произошло жестокое убийство семейной пары. Содрали кожу, расчленили, ну и так далее… — Джек, — перебиваю его, — мы не копы. — Вы будете работать с копами. — Что? Мы будем мешать друг другу! — Фрэнк прав. В данном случае каждый захочет получить лакомый кусок побольше. — Местные копы даже не разрешат нам вытащить из машины аппаратуру! — Полиция заинтересована закрыть дело как можно скорее. И для этого они готовы пойти на всё. — Городок маленький, жителям не нужна такая слава, ты к этому ведёшь, Джек? — догадываюсь я. — Убийство парочки — это предлог для большого судебного дела. — Мне кажется, что-то не то, — признаётся Фрэнк. — Босс, ты что-то недоговариваешь. В Спрингвейле завёлся маньяк? Что такого особенного в убийстве? Убийца — ребёнок? Выкладывай подробности, босс! — Ты не сказал ничего толком по телефону, Джек, — упрекаю. — Сказал, что расскажешь в офисе. Вот мы в офисе, и громким репортажем пока не пахнет. — Громкий репортаж? — переспрашивает Фрэнк. — Много бабок? За мёртвых бабу и мужика? — Так, заткнулись оба! — не выдерживает Джек. — Новацки, я не сказал тебе ничего по телефону, потому что ты бы не согласилась, а так как вы оба уже собрали вещи и готовы ехать, должны знать. Спрингвейл известен тем, что в его окрестностях обитает религиозная секта, которую ты, Дженни, с помощью Франклина можешь уничтожить репортажем. — Религиозная секта? Сектанты-фанатики? Джек, ты же знаешь, что это не наша специализация! Я ненавижу эту чепуху! — Знаю, Дженни, — мягко произносит Джек, — но Собор — это совсем другое. — Собор? Чем он отличается от других сект? — Всем.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.