ID работы: 12150363

In Reel and Rout

Слэш
Перевод
R
Завершён
325
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
256 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
325 Нравится 37 Отзывы 214 В сборник Скачать

Часть 5

Настройки текста
Рико Морияма был терпеливым человеком. Семья учила его, что долгая игра — самая приятная. Она приносит наибольшие плоды, приносит наибольшую славу. Он своими глазами видел власть и богатство, которых добились его отец и дед. Рико видел, как трусит его собственная команда, как горожане расступаются перед ним. Он видел, как другие мужчины отказывались склониться, потому что знали, как склонится чаша весов. Долгая игра была самой сладкой. У Рико Мориямы оставалось мало времени. Потеря карты была прискорбной, но не совсем проигрышной. У Рико еще оставалось несколько карт, даже если пираты оказались более беспокойными, чем ожидалось. Весниски был умен. Он точно знал, когда и куда нанести удар. В конце концов, он был сыном своего отца, и Рико не знал, как он не распознал его раньше. При других обстоятельствах он мог бы встать рядом с Рико, особенно с его талантом не умирать. Это было любопытное затруднение, которое делало путешествие пиратов к фонтану еще более интересным. Прогулка Рико до гауптвахты была спокойной. Еще не рассвело, а на корабле уже вовсю кипела жизнь. Он не замечал солдат, которые знали, что так рано утром лучше не обращать на него внимания, проталкиваясь мимо парочки, что не успели достаточно быстро уйти с его пути. Рико продолжал идти. Он поправил свой красный пиджак, совершенно не сочетавшийся с темным, промозглым помещением. На борту Ворона было три камеры, старые и ветхие. Ему предлагали ремонт, но Рико предпочитал гниющее дерево и ржавчину. Заключенные находились в камерах не просто так, и обращаться с ними следовало именно так. В конце концов, животные процветали в убожестве. Хотя запах был неприятным. Рико избегал гауптвахты так часто, как только мог. Жан Моро растянулся на полу самой дальней камеры. Его длинные волосы были спутаны, под глазами красовались синяки на фоне бледной кожи. Его нос все еще был кривым, ногти все еще были грязными. Одежда была испачкана, кровать и стены забрызганы кровью. Рико сомневался, что Жан сдвинулся с места с тех пор, как они разговаривали в последний раз. Это было почти неделю назад. Рико смотрел на Жана со вздернутым носом. — Я думал, что попросил Джонсона обмыть тебя из шланга. Жан не двигался. Жан не издал ни звука. Рико перебирал ключи, остановившись на одном из самых больших. Он отпер камеру, и в тишине раздался скрип, похожий на выстрел. Он переступил через тарелку с едой, не желая пачкать сапоги. К мясу никто не прикасался. Он обошел вокруг Жана, разглядывая его грудь и осматривая пальцы на руках и ногах в поисках признаков жизни. — Ты ведь не умер, правда? — Рико пнул его. Жан наконец застонал. Рико снова пнул его. — Ты усложняешь мне жизнь, надеюсь, ты это понимаешь. Он присел рядом с Жаном, сморщив нос. — Весниски нашел Экси. Ты настаивал, что твоя семья считала это мифом, — Рико наклонил голову. — Ты сказал, что это единственное, что действительно было мифом, в отличие от всего остального. Либо ты дурак, либо ты лжец. — Весниски также, кажется, получил нечто, что может потопить корабль без воды, — Рико вспомнил, как свободно двигалась вода, словно это была не более чем расплавленная сталь, готовая превратиться в нечто большее. Там была необработанная сила, сила, которую нужно было уничтожить. — Как это возможно, и что мне с этим делать? Молчание Жана потеряло свою новизну. Болезненные стоны наполнили уши Рико, когда он схватил Моро. Он поднял Жана за волосы, удерживая его в воздухе, длинные ноги болтались позади него. Жан был больше похож на марионетку, чем на человека. Морияма тряхнул головой, заставляя открыть глаза. Они были такими же серыми, как и в первый день их встречи, только более тусклыми. — Я говорю с тобой. Жан устало вздохнул. — Я держал тебя рядом только потому, что ты понимал мои семейные свод и тексты, — Рико провел рукой по волосам Жана. — Это было до того, как… — лицо брата промелькнуло в сознании Рико. Он крепче сжал волосы Жана. — Прежде я был закрыт. Теперь твои знания бесполезны для меня, особенно если ты вообще ничего не знаешь. Ты для Кевина просто повод поплакать. Жан дернулся при этом имени. — Каково это — существовать только для того, чтобы служить другим людям? — спросил Рико. — Я обязательно спрошу Кевина, когда он приползет ко мне. Кривая буква «М» на скуле Жана стала еще более неровной из-за синяков. Его голос был шепотом: — Он не захочет. — Будет, — Рико толкнул Жана. Он сильно ударился о стену. — Я сделал его, я сломал его. Я исправлю его. Рико сгибал пальцы, ногти были в жире от волос Жана. Он вытер их носовым платком. — Когда я найду фонтан и его чашу, а я найду, у Ичиро не будет выбора, кроме как склониться передо мной. Следующим в моем списке будет экси, и ты, Жан, — сказал Морияма, — не получишь удовольствия увидеть ни одного из них. Жан смотрел на Рико опухшими глазами. Он поднял подбородок, всегда вызывающий даже в цепях. — И ты тоже. Рико дважды толкнул его к стене, чтобы заставить его замолчать. Моро остался лежать. Ярость, распирающая грудь Рико, продолжала нарастать. В своей навигационной комнате он занимался своими делами, подписывал бумаги и давал разрешение на торговлю. Это была рутина, совершенно обыденная. Рико хотелось резать, причинять боль. Двигаться. Но вместо этого он сидел за столом. Он жаждал оказаться за рулем. Поставив последнюю сургучную печать — «М» блестела от лучей солнечного света, проникающего через большие окна позади него —, Рико бросился на палубу. Он выхватил штурвал у Ричера как раз в тот момент, когда Уильямс крикнул: — Парус, хо! Кровь Рико запылала в предвкушении того, что он увидит ужасный оранжевый флаг. Его сердце колотилось в груди, зубы стиснуты и жаждут плоти. Вместо оранжевого был красный. Чистый, смелый красный. Сердцебиение Рико замедлилось, но зуд плоти не проходил. Вид самого большого корабля флота Морияма только усилил его голод. Ичиро вошел на корабль Рико, как будто он был его хозяином. Как адмирал он им и владел. Рико кивнул брату, обратив внимание на чрезмерную красную отделку его куртки. Он представил, как впивается погонами в горло Ичиро. — Рико. — Капитан. — Не очень-то ты им являешься, брат, учитывая, как пираты продолжают перехитрять тебя, — Ичиро провел пальцем по грот-мачте, осматривая ее на предмет грязи и копоти. — Это было бы пустой тратой моего дыхания. Вдох Рико был медленным, а выдох — шепотом. — Так вот зачем ты здесь? Чтобы ругать меня? — Ты сделаешь это снова. Не вижу смысла, — Ичиро повернулся к нему лицом, глаза темные и сосредоточенные. В них была какая-то жуть, пустота. Рико не мог вспомнить, когда в последний раз он видел в них какие-либо эмоции. Ни гнева, ни радости. Ничего, кроме непоколебимой решимости. Иногда Рико думал, что его брат ошибка. — Слухи дошли до Эвермора. Я слышал, что ты раздобыл карту, ту самую, за которой Тэтсуджи охотился годами, — Ичиро подошел ближе. — Не хочешь объяснить? — Она была в руках ведьмы возле острова Реддин, — Рико сцепил руки за спиной, сжимая пальцы. — Я приобрел ее во время посещения. Ведьма не решалась расстаться с картой, и я решил, что это важно. — Решил? — Ичиро хмыкнул. — Покажи мне. Рико не чувствовал его большого пальца. — Его украли. Сын Веснинки, купец-мясник… — Я прекрасно знаю, кем он был. Меня мало волнует его сын, — Ичиро провел языком по зубам. — Пират украл его. У пирата была возможность украсть его в первую очередь, значит, шанс был всегда, а ты не подумал сделать копию? — Это не имеет значения. Я знаю местонахождение. — Может, поделишься? Рико пристально посмотрел на брата. — Нет. Ичиро лишь слегка прищурил брови. — Нет? — Они бешеные, брат. Будет безопаснее, если ты будешь держаться от них подальше. Я справлюсь с этим. — Я бы предпочел, чтобы ты этого не делал. — Я единственный, кто запомнил расположение карты, — Рико держал руки за спиной, пытаясь подавить зуд, чтобы освободить их. Ичиро не нужно было знать, как сильно они дрожали. — Учитывая этот факт, я единственный, кто может достать чашу. Ичиро придвинулся еще ближе. Он был выше Рико и всегда был выше. Он использовал это против него, когда они росли, будь то держание деревянного меча над головой Рико или прятание книги там, где он не мог дотянуться. Это всегда было игриво, никогда не со злобой. Сейчас Ичиро нависал над Рико. Солнце скрылось за его спиной, и лицо Ичиро погрузилось в темноту. Углы его щек были острыми, слова — еще более резкими. — Ты думаешь, — говорил он осторожно, словно ступая по льду, — я идиот? — Нет, брат, — Рико сосредоточился на переносице, делая все возможное, чтобы не достать меч и не разрубить брата там, где он стоял. «Помни о долгой игре», — сказал он себе — «помни, что ты должен сделать». — Ты просто осторожен. — Не хочу, чтобы ты приближался к фонтану и его чаше, — это не осторожность, — Ичиро понизил голос, низкий и тихий. — Возможно, это самый умный поступок в моей жизни, — он положил руку на горло Рико. Ичиро надавил на нее с минимальной силой, как это делал их отец. — Где он? Губы Рико подергивались. — Если скажу тебе, я присоединюсь к путешествию. Дай мне слово. Ичиро задумался. — Только ты? — Я размещу свой экипаж в ближайшем порту, — слова показались ему неправильными, искаженными. Желчь покрыла язык Рико. — Ты будешь полностью командовать кораблем и путешествием. — Как вежливо с твоей стороны, — Ичиро сжал горло, — дать мне разрешение на все. Глаза Рико слезились от нарастающего давления. — Дай мне слово, и я скажу тебе. — Даю слово, — Ичиро убрал руку. — Скажи мне, где находится остров. Рико назвал Ичиро координаты, даже если от этого ему стало плохо. Морияма слушал, запоминая, пока солдат рядом с ним выводил их на куске пергамента. Когда Рико закончил, он удалился. Ичиро направился к передней части корабля, держа в руке мешочек с чем-то. Рико последовал за ним, поднимаясь по трапу, чтобы увидеть, что он держит в руках. Ичиро стоял над якорем Ворона. Он был могучим, окрашенным в черный цвет, с зубчатыми краями. Ичиро наклонился над кораблем с мешочком. Из него посыпался мелкий серебристый порошок. Ветер не мог сорвать его, каким бы мелким он ни был. Порошок покрыл металл, оседая в каждом уголке и каждой бороздке. Якорь блеснул на солнце, прежде чем упасть. Рико поспешил вперед. Он ухватился за перила, его руки напряглись, когда он смотрел, как волны поглощают якорь. Цепь гремела громче, чем рев океана в ушах Рико. Он не мог разобраться в происходящем, голова болела с каждой секундой, а Ичиро отказывался говорить. Он был спокоен, его больше интересовали пузырьки, чем его презренный брат. — Не пытайся его достать, — наконец сказал Ичиро. — Его нельзя вытащить из воды, как и снять цепь с корпуса. Глаза Рико метались по воде, словно он ожидал, что якорь поднимется. Но он никак не мог коснуться дна. Цепь была недостаточно длинной. Рико чувствовал, что это не имеет значения. — Что это? — Ваш корабль стоит на якоре и будет стоять до тех пор, пока я не разрешу, — Ичиро засунул мешочек обратно в карман. — Нет! Я капитан этого корабля, — Рико хлопнул рукой по перилам. — Я заслуживаю знать каждый его дюйм, особенно те части, которые заколдованы. Что ты сделал? — Если хочешь знать, весь флот оснащен ими для страховки. Мы не можем допустить, чтобы наши корабли попали в чужие руки. Все, что нужно, это порошок, чтобы активировать металл и сделать якорь в двадцать раз больше своего веса. Вам не сообщили? — все тело Рико дрожало. Ичиро пожал плечами. — Может быть, я сказал Кевину. Сверху закричала птица, примерно с той же частотой, что и задыхающийся Рико. — Не смотри на меня так. Ты никогда не пытался узнать наши секреты, ты всегда был слишком занят собой. Для тебя это была новинка, для остальных — оружие. Шуршание и крики прорвались сквозь бормотание проклятий Рико. Корабль Ичиро ожил. — Ваша команда и ваш корабль будут возвращены через две недели или около того, может быть, дольше, — люди Ичиро поспешили на борт, загружая палубу ящиками и бочками. — Этих пайков, вдобавок к вашим собственным, которые, я уверен, в изобилии, должно хватить до тех пор. На глаза Рико навернулись яростные слезы. — Ты не можешь так поступить. — Ради чести этой семьи я сделаю это. Ичиро в последний раз осмотрел корабль. — Со мной пойдет Тэтсуджи, он лучше тебя и меня разбирается в этих вопросах. В конце концов, якоря — это его идея. Одним движением пальца Ичиро и его люди покинули Ворона. Рико смотрел ему вслед, стоя на месте. — А как же я? — Ты останешься здесь, — сказал Ичиро, не поворачиваясь к нему лицом. — Иди поиграй в свои игрушки, сразись с пиратами, — его брат в конце концов повернулся, глаза сверкнули чем-то злобным. — Отруби руку своему начальнику. Делай все, что должен, Рико, только не мешай. Ногти Рико впились в деревянные перила. Он оставался на месте, неподвижный, с глазами, устремленными на горизонт. Тяжелое дыхание не могло подавить его ярость. Зато прояснилось зрение. Дымка опустилась, рассеялась, как туман рассеивается перед утренним солнцем. Рико увидел хрустящую воду, дерево с пятнами, длинную лодку, прислоненную к корпусу. Она была приличных размеров, с шестью веслами и полированным деревом. Она была неприметной, не бросалась в глаза более крупному кораблю, ничего не подозревающему. Подойдет. Шаги приближались. Ричер посмотрел между Рико и Ичиро. — Вы сказали, что фонтан находится на востоке, капитан, — сказал он. — Они идут на юг. Улыбка Рико была медленной, терпеливой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.