ID работы: 12156871

Pray for the Wicked

Гет
NC-17
Завершён
131
автор
Dina Sixx гамма
Размер:
166 страниц, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
131 Нравится 330 Отзывы 57 В сборник Скачать

Глава 27: Glory Box

Настройки текста
Примечания:

I'm so tired of playin' Playin' with this bow and arrow Gonna give my heart away Leave it to the other girls to play For I've been a temptress too long Just… Give me a reason to love you… Portishead — Glory box

***

      Чёрный блестящий кэб останавливается на светофоре, и Шерлок, протягивая заранее приготовленную купюру, просит водителя завершить заказ. Он решает выйти из машины за пару кварталов от Сити спонтанно, хотя для него это совершенно несвойственно. Но пока они ехали по пробкам, моросящий лондонский дождь закончился, и у мужчины резко возникло желание пройтись по вечерним улицам. Правда, главным образом, чтобы всё же попытаться собраться с мыслями.       Карман пальто неудобно оттягивает увесистая пачка бумаг, свёрнутых вдвое. Холодный влажный воздух середины февраля немного освежает, уводя мысли куда-то в другую сторону от уже приевшихся и заранее заготовленных слов. «Прости» или «Прости за всё», или «Я ценю, что ты сделала… ээмм, делаешь» и ещё нескольких похожих вариаций. Даже в собственной голове самые простые слова детективу кажутся глупыми, нескладными, даже неискренними. И неважно, что «Гугл» и большинство пользователей из твиттера советовали именно так выражать свои чувства: «Самыми простыми словами, бро».       В конце концов, Шерлок перестаёт пытаться как-то внятно сложить образ того, как и что он скажет через несколько минут, и просто впитывает в себя шум улицы. Проходя на территорию Сити, где расположены самые известные небоскрёбы города, он думает об их всегда поражающей динамичности на фоне старинного центра. Он думает о людях, сидящих тут за стёклами модных ресторанов на нижних этажах, видит, как они смеются и разговаривают о чём-то своём. Бурчит на компанию шумных скейтеров, которые чуть ли не сбивают его с ног. Занятие для подростков-аутсайдеров теперь в моде повсеместно, отмечает детектив. Вместе с рэп-музыкой и любовью к дорогим кроссовкам это стало чем-то, что наводняет даже респектабельный Сити.       Взгляд цепляется за вывеску кофейни, в которой в последний раз Шерлок виделся с Ирэн после вторжения в её квартиру. Кажется, это было так давно. Запах лучшего кофе в округе и её острый взгляд до сих пор в памяти. Он пытался отгонять мысли о ней как можно дольше, и теперь сердце начинает биться чаще от осознания совсем скорой встречи, долгожданного объяснения. Правда, как и всегда — он понятия не имеет, чем это всё обернётся.       Чувство обостряется, когда улыбчивая девушка-консьерж на ресепшене из чёрно-золотистого мрамора без лишних звонков и уточнений сразу спрашивает: «Вы, наверное, в 4001? Проходите». Детектив хмурится, кивает, его безропотно пропускают. В то время, как скоростной лифт возносится на нужный этаж, у него возникает три или четыре версии, как Эта Женщина смогла узнать, что он явится к ней именно сегодня.       Впрочем, приоткрытая дверь и музыка, доносящаяся из её квартиры не оставляют иллюзий — у Ирэн Адлер сегодня вечеринка.       Поняв это, Шерлок Холмс приосанивается, одёргивает некрасиво лежащее пальто, но всё же, с хмурым видом, проходит в квартиру мисс Адлер. Её пентхаус сейчас кажется больше и просторней, чем в прошлый раз, когда он был здесь. Или же, действительно многое изменилось? Вежливая хостесс предлагает ему снять верхнюю одежду и пройти в гостиную. Детектив натянуто скалится, вынимая бумаги из кармана, сам отдаёт пальто девушке и неторопливо, отказываясь от внимания назойливого официанта с подносом из напитков и каких-то закусок в японском стиле, проходит в комнату.       Здесь действительно многое изменилось. Как будто мебели стало меньше, а пространства — больше. Около одной из стен появилась минималистичная кованая лестница. Видимо, Ирэн выкупила ещё и квартиру сверху, полностью изменив планировку. Забралась ещё выше.       Вся гостиная заполнена людьми. Шерлок насчитал человек пятнадцать, не учитывая тех, кто сейчас находится на балконе.       Ох, как он хотел бы остаться незамеченным, наблюдать со стороны за этими нарядными и разномастными персонажами, которые беседуют, улыбаются друг другу, деловито пробуя закуски и напитки, перемещаются по комнатам, подзывают официантов и просто наслаждаются моментом. Как бы он хотел, чтобы Ирэн, сидящая тут же, в гостиной, беседующая с азиатом лет пятидесяти, тоже не замечала детектива, и он мог бы любоваться её профилем и тем, как нагло открывает шею и плечи её необыкновенное платье, похожее на японское кимоно, расшитое яркими золотыми с красным птицами, в тон её такой же яркой помады. Он мог бы тогда лучше запомнить этот поворот головы и гладкую причёску, в которую она убрала свои тёмные волосы, заколотые традиционным украшением под стать наряду. Он хотел бы запомнить всё это получше и незаметно удалиться, как будто его тут и не было.       Но Ирэн почти сразу встречается с Холмсом взглядом. Правая бровь Этой Женщины вздрагивает едва, ему кажется, что она чуть бледнеет (или это свет так странно падает), но она ровным голосом заканчивает фразу, не выдавая своего удивления, переводит взгляд на собеседника, с обворожительной (чуть фальшивой, как кажется детективу) улыбкой. Её равнодушие, холодность и собственная наивность огорчают, ранят и вызывают одно желание…       — Даже не думайте сбежать отсюда, мистер Холмс, — справа от детектива появляется высокая рыжая красавица со смеющимися глазами. Кейт нежно берёт его под руку, уводя вглубь комнаты к столику с напитками. Шерлоку становится неловко, что подруга Ирэн раскусила его, но он выдерживает строгую мину, пожимая плечами.       — Она вас так давно ждала, — полушёпотом говорит женщина, обмениваясь взглядом с Ирэн, которая опять начала о чём-то говорить с японцем. — Тут скоро всё закончится, вы сможете пообщаться. Хотите, я вас пока познакомлю с гостями?       Сначала Шерлок борется с желанием отказаться, оставить бумаги, которые он до сих пор держит в руках, уйти, но что-то его останавливает. Этот обмен взглядами Ирэн и Кейт, а может, её ласковый тон срабатывает, и детектив всё же берёт бокал виски и отдаётся на милость ситуации. Ему интересно не только «познакомиться» с кем-то, кто составляет нынешнюю реальность Ирэн Адлер, но и получше узнать саму бывшую компаньонку той, что когда-то скрывалась под именем The Woman.       Через полчаса Шерлок Холмс чувствует себя уже более вольготно. Бумаги, а именно, то самое досье Мориарти, Кейт убирает в один из адлеровских сейфов в новой гардеробной, они теперь не мешают. Настроение на пару градусов поднимает хороший виски, а попутно детектив улавливает нужную и крайне любопытную информацию.       Тот азиат, которого Ирэн очаровывает в гостиной, — директор одной из крупнейших алкогольных корпораций, мистер Хасимото. С ним мисс Адлер планирует подписать выгодный контракт по изготовлению японской водки и привезти напиток в Британию под совместной маркой, обменявшись рецептурами и контактами. Кучка молодых ребят, дымящая на балконе, и ещё парочка людей в комнате — представители собственного маркетингового и IT-отдела Ирэн, весьма сносного (по быстрой оценке Холмса), которые помогают ей с продвижением бренда. Ещё пара не в меру шумных персонажей — представители арт-тусовки, разбавляющие общую атмосферу.       Переходя от компании к компании — сотрудников, знакомых, приятелей и просто важных для бизнеса людей — Шерлок немного успокаивается. Почти. До того момента, пока мисс Адлер не начинает проявлять знаки внимания к своему собеседнику. Находясь на другом конце комнаты, Холмс боковым зрением ловит её выражение лица, поворот головы, улавливает обрывки фраз сквозь другие разговоры и лёгкую музыку. Всё, что она делает весьма изящно, безупречно и не вызывает вопросов, но всё равно, в её неизменном стиле.       На мгновение Холмс ловит прямой и чуть ироничный взгляд Этой Женщины и, выходя из поля своей рыжеволосой проводницы (Кейт ему понравилась, хотя он практически ничего о ней не смог узнать, слишком сдержана и по-спартански вышколена «службой» у своей давней компаньонки), поворачивается к ней, сидящей рядом с японцем.       Шерлок знает, что выглядит прекрасно и под стать атмосфере, знает, что она, скорей всего, разыграет какую-нибудь сцену с ним, и в свойственной ему расслабленно-безразличной манере, подходит к хозяйке вечера.       — Позвольте представить, мистер Шерлок Холмс, знаменитый британский детектив и мой… хороший друг.       Его имя слетает с её губ, когда он подходит ближе, так просто и легко, как будто он её собственный завоёванный трофей. Кажется, в таких случаях стоит ощутить неловкость, но детектив чувствует лишь эйфорию и лёгкое возбуждение, как будто он осушил залпом целый бокал вина.       То, что она называет его именно другом, задевает. Причем, раздражает не само определение (в общем и целом, оно не ложное) а то, кому она сообщает эту информацию. Даже при Молли Шерлок не осмелился назвать Ирэн другом, а тут — целая комната людей. Чужих и совершенно ему незнакомых. С другой стороны, может, в этом и есть весь фокус?       Возвращаясь из своих мыслей, Шерлок сталкивается с кокетливой патокой её голоса:       — Мы разговариваем о традициях и их различиях в разных азиатских странах. Вы же были в Азии? Расскажете?       Она знает, что он был в Азии с его собственных слов. А Шерлок, в свою очередь, прекрасно помнит, когда и при каких обстоятельствах он ей это рассказывал. Амстердам. И их самое смелое эротическое приключение. Её прямой взгляд ещё больше распаляет. В нём Шерлок видит так много собственничества, что становится даже неловко. Как может она после всего произошедшего месяц назад вести себя так нагло?       Впрочем, внешне никакого замешательства не возникает. Стоит соблюсти приличия, а лучше — сделать вид, что так и должно быть. И Шерлок начинает пространно, но вполне вежливо рассказывать о том, как несколько месяцев ему пришлось пробыть не в Японии, но в Тибете, чтобы раскрыть загадочное преступление.       Обаяние Холмса делает своё дело. Глаза мистера Хасимото горят, несмотря на то, что он едва понимает сложный британский выговор и быструю речь нового гостя. Более того, горят и глаза Ирэн, горят искренним интересом, и Шерлок сейчас видит её ближе и как будто, отчётливей. Да, она сейчас всё ещё безумно далёкая от него дама в роскошном дизайнерском наряде и богемном окружении. Да, каждое её действие сейчас больше похоже на укол острой булавки, чем на встречу «старого друга», но она как будто всё ещё его Ирэн. Оказывается, это очень приятное чувство, осознавать, едва ли не единственному в комнате, что все её скрытые жесты и флирт — лишь уловки, чтобы впечатлить.       Она поясняет простые фразы японцу чуть касаясь его руки (немыслимо откровенно для деловой встречи!) и опять очаровывает своей улыбкой и по-вампирски белыми зубами. Её интимный жест по отношению к этому уже немолодому мужчине крайне раздражает, но детектив сдерживает себя и завершает рассказ на приятной всем собеседникам ноте. Не бросаться же, в самом деле, на каждого человека, к которому она прикасается!       Цель оправдала средства — в завершении длинной беседы Хасимото по-деловому пожимает Ирэн руку. Выгодный контракт, как видится, у доминантки в кармане. Назвать её бывшей даже в мыслях у Холмса «язык не поворачивается».       «Она с лёгкостью проглотит их всех», — цинично подводит он мысленный итог, когда после нескольких оживлённых общих фраз Ирэн поднимается с места, как-будто предлагая завершить светский вечер.       Основная часть гостей медленно расходится. Кто-то планирует продолжить развлекаться в клубе, зовёт хозяйку, но она лишь откупается парой остроумных фраз и бутылок именного шампанского. Хасимото тоже явно нехотя прощается с Ирэн. Он очарован, едва ли не цепляется за широкий рукав её платья, но Эта Женщина с благосклонной улыбкой передаёт его в объятия изящной азиатки, весь вечер тенью следующей за высокопоставленным гостем. Та явно не против провести вечер в его компании и почему-то Шерлок уверен, выражаясь излюбленной фразой Ирэн, точно знает, что ему нравится.       Пока мисс Адлер прощается с последними гостями, отдаёт распоряжения Кейт и персоналу, детектив переходит на балкон. Он отодвигает стеклянную дверь и вдыхает приятный ночной воздух. Впервые за год появляется ощущение близкой весны и приходит осознание, что февраль уже на исходе.       Пространство, прохлада, мерцающие огни и панорама с видом на Темзу поражают и будто переносят сразу куда-то в более привычное поле. А именно, в его мир, динамичный, сложный, но будто бы намного более простой и понятный, находящийся вдалеке от бесконечных светских игр и вежливых улыбок. Будто отражая его мысли, он слышит голос Ирэн из комнаты. Она обращается к Кейт, вынимая тяжёлое украшение из причёски:       — Господи, весь вечер хотела это сделать!       Женщина распускает волосы, потирает тонкие лодыжки, расстёгивая ремешок на высоких шпильках, и ловит взгляд Шерлока, который оглядывается на неё с балкона. Не смея больше его игнорировать, она встаёт со своего места, отодвигая тяжёлую дверь, подходит к детективу.       Мужчина выпрямляется, желая придать себе более важный и строгий вид, но понимает, что это бесполезно. Ирэн с распущенными локонами, более расслабленная после долгого вечера, из той светской дамы, которую он видел несколько минут назад, и которая вызывает у него что-то ненамеренно связанное с раздражением, превращается в его Ирэн.       Но это лишь мимолётная иллюзия — Женщина смотрит на него из-под густо накрашенных ресниц любопытным и острым как лезвие бритвы взглядом.

_____

      И всё же, удивительно тепло для февраля.       Её лицо горит, когда она выходит к нему на балкон. Ирэн пыталась оттянуть этот момент сразу же, как только увидела Холмса в коридоре. Её лицо вспыхнуло и, кажется, не переставало гореть всё это время.       Кейт всё поняла. Её проницательная помощница отвлекла и задержала детектива знакомством с гостями. А у Ирэн получилось взять себя в руки, не потерять заданный тон разговора, ещё больше зацепить Хасимото. Причём, не только своими исключительно деловыми качествами.       Она сразу поняла, что японец — любитель женщин и нетривиальных развлечений. И Ирэн с радостью готова ему их предоставить. Женщина доверительно поглядывает на Соко — знакомую азиатку, профессиональную доминатрикс, первоклассного эксперта шибари. Она её озолотит в двойном размере, только бы Хасимото забыл о самой Ирэн и навсегда запомнил этот деловой визит в Лондон.       Он выбирал, подписать ли контракт с ней или с более известной шведской компанией, где у руля тоже стоял мужчина. Но где она и где шведы? Весь этот неоднозначный флирт был нужен для того, чтобы придать остроты и доверительности партнёрству, чтобы закрепить её успех, но ещё больше — и новая цель появилась на горизонте менее часа назад — он нужен был, чтобы позлить Холмса и перед самой собой реабилитировать это смущение и то ненавистное ей состояние, в котором Ирэн Адлер находилась в течение последних недель.       Она ждала его. С того момента, как вернулась из поместья Коули, а он вернулся к себе на Бейкер-стрит и стал принимать посетителей. С того момента, как стал снова появляться в заголовках хроники: «Знаменитый детектив опять раскрыл убийство века за полчаса, проведенных в ‘Твиттере’».       Конечно, повседневные дела и новые предложения по бизнесу не давали заскучать. Она почти простила себе Софи, выполнив обещание отправить её в США и с глаз долой, зареклась приближать к себе кого-то так близко. Затеяла масштабный ремонт, по поводу чего переругалась с застройщиком, а потом заново помирилась за весьма крупную сумму и тонну лести, выбив себе ещё более выгодные условия. Заново сошлась с Кейт, разнообразив семейную рутину своей давней подруги.       Но Шерлок всё не приходил, хотя был волен сделать это в любой момент, учитывая, что Ирэн теперь находилась с ним в одном городе и никуда не бежала. Значит, думал. И в этих раздумьях, как она предполагала, как и всегда, отчаянно боролись долг, его желание возвыситься над земными страстями и быть «Детективом» и желание быть «Мужчиной»; совсем немного, но всё же в чем-то принадлежать своей «Женщине». Ирэн это желание понимала и искренне, всем сердцем старалась принять его любое решение.       Хотя, в эти дни она вообще старалась поменьше думать о других и больше — о том, что ей самой нравится, помимо богемного образа жизни, которым она себя окружила в Лондоне. Ставить сложные цели, решать задачи, вести переговоры на равных с мужчинами в загородных резиденциях и роскошных офисах, стараться не думать о Холмсе.       Но не получалось. Мысленно она постоянно возвращалась к этому вопросу: десять лет счастья и настоящей любви, ведь, вполне, приличный срок? Кто-то и за всю жизнь не испытывает того, что ей пришлось испытать за время знакомства со знаменитым детективом.       Но он приходит. Не того ли стоило желать? Неожиданно, в момент её триумфа, наслаждения собственной силой, красотой и возможностями. Когда она почти убедила себя в том, что пришло время его отпустить.       И он посмел надеть её любимую рубашку.       Ирэн накрывает возмущение и восторг, она готова раздеть его при всех глазами и заставить смущаться от невинно сказанных фраз с отсылками к их совместным любовным приключениям. Детектив держится достойно и очень спокойно, однако, выходя на балкон Ирэн всё равно не знает, чего ожидать.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.