Глава 2. Пролог.
31 мая 2022 г., 19:22
Примечания:
Забавный факт: при написании этой части автор в игре пешком проделал весь путь от Рито до Инадзумы только чтобы правильно сопоставить время.
Кудзё Камадзи пригласил своего гостя пройти внутрь имения, тут же обеспечив благоприятную ситуацию для себя. Хейдзо не сможет сбежать, пока стража охраняет все выходы и входы. По крайней мере господин Кудзё так думал.
— Что же это за дело такое, не требующее отлагательств?
— Как насчёт чашечки чая?
У Сиканоина, судя по всему, не было выбора, а уж тем более права отказаться. Тут явно был подвох, но и уходить парень пока что не горел желанием.
— С удовольствием приму предложение этого господина.
Возможно, Кудзё лишь пытался подкупить детектива и сомневаться во вкусе чая не стоило, но юнец просто не мог взять и выпить с ходу предложенный напиток. Юноша сел за небольшой столик напротив будущего главы клана, даже не притрагиваясь к своей чашке. Мужчина, так же усевшийся на своё место, наоборот потянулся к чашке с уже налитым чаем и отхлебнул немного. Его действия не были через чур элегантны, но и простыми их было бы грешно называть. Сразу видно - выходец из богатой семьи.
Вдоволь напившись, Кудзё начал разъяснять суть дела:
— С недавнего времени Хиираги Тисато, дочь клана Хиираги, с определённой периодичностью начала получать письма с угрозами. Раз в трое суток на её имя поступает от одного до четырёх писем. В каждом из них подробно описаны требования. Могу сказать лишь то, что по большей части они призывают юную госпожу покинуть клан Хиираги. Хоть это и основная цель, но, по содержанию угроз, становится очевидно, что, даже покинув клан, её просто так не отпустят. С больше́й вероятностью госпожу убьют и...
— Можно ли мне узнать, почему господин Кудзё печётся о какой-то незначительной, по меркам общества, персоне из клана Хиираги?
Сиканоин тут же перебил своего собеседника. Этих разъяснений было вполне достаточно. Или господин Кудзё держит юного детектива за малого ребёнка, не способного самостоятельно додумать оставшуюся часть невысказанного?
— Эта информация конфиденциальна.
И дураку ведь понятно, что таким взглядом, как у Кудзё Камадзи, смотрят лишь при наличии глубоких чувств к человеку. Даже мысли и эмоции той женщины тэнгу не так очевидно читаются, как у этого мужчины!
— Моя задача - вычислить посылателя угроз?
— Не совсем. У моих людей есть подозрения, что в этом замешан далеко не один человек, не два и даже не три. Ровно через два дня, под присмотром членов комиссии Кандзё, в резиденцию Кудзё прибудет госпожа Хийраги. Это наилучший момент для нападения со стороны злоумышленников.
Хейдзо вновь, как и прежде в присутствии Кудзё Сары, поднял правую руку к уровню глаз и покачал указательным пальцем.
— Это не совсем так, но, раз господин Кудзё Камадзи этого хочет, я поеду вместе с сопровождением.
Мужчина не понял, почему детектив был с ним не согласен, но возражать не стал. На этой странной ноте встреча закончилась. Сиканоин не желал более оставаться в этом странном месте. Уж больно оно давящее по меркам атмосферы, что уж говорить про обстановку и сам стиль имения.
На самом деле, следующие два дня детектив не разгуливал без дела. Всё это время Сиканоин тщательно обдумывал план проникновения на Ватацуми. Мог ли он шантажировать тех двух девушек, которых ранее подслушивал в кафе? Навряд ли даже суд смог бы возыметь на них действие, что уж говорить об обычном детективе. На самом деле... Хейдзо ожидал, что именно сейчас его опять прервут! Как жаль, ведь этого не случилось. Вокруг не было ни души, если, конечно, не считать ни на что негодных слаймов в десяти метрах от дерева, на котором сидел паренёк. Забавно, ведь в момент доведения мысли до разумного вывода его постоянно кто-то перебивал, сейчас же никто не собирался мешать его мыслям. Может, это была всего лишь небольшая капля свободы, но она заставила улыбнуться детектива. Нет, не так, как обычно. В этот раз его улыбка была не злобной, не насмехающейся и даже не предостерегающей. Наоборот, края губ естественно поднялись вверх, будто бы Сиканоин был самым обычным подростком, прожигающим свою молодость за вполне естественными, но бесполезными и бессмысленными вещами. Эта улыбка выглядела по-доброму и настолько естественно, что при виде этого милого выражения лица, уголки губ других людей неосознанно начали бы подниматься вверх. Удивительно, но даже этот двуличный человек мог улыбаться словно естественно радостный ребенок, только что получивший то, что хотел.
Увы, но счастье длилось недолго. Хейдзо успел вовремя заметить летящую в его сторону стрелу и мгновенно спрыгнул с дерева. Ему сразу показалось это странным, ведь ближайший хиличурл-стрелок был примерно в двадцати пяти метрах от самого парня. Это было не слишком большое расстояние, но и не настолько маленькое, чтобы детектива можно было легко заметить среди зеленоватых листьев дерева. Вокруг не было ни души, а слаймы навряд ли могли за несколько секунд научиться пользоваться стрелковым оружием и где-то раздобыть лук или арбалет. Следуя логике, кто-то или что-то выстрелил в его сторону, после чего мгновенно растворился в воздухе. Спрятаться на равнинах было довольно трудным делом, да и детектив не был слепым.
Так как выведать личность стрелявшего не представлялось возможным на данный момент, Сиканоин просто поспешил на Рито. Уже начинало вечереть, а завтра рано утром он должен был отправиться вместе с сопровождением госпожи Хиираги.
Ночь прошла спокойно, как и всегда, если не учитывать, что детектива в последние недели начала мучать бессонница и на самом деле он не сомкнул глаз до самого утра. В периоде с четырёх утра до шести он и вовсе отправился на прогулку. А ведь и правда, со стороны казалось, что Хейдзо ведёт довольно разгульный образ жизни и веселится днями напролёт. Люди глупы, если и правда видели в нём лишь безобидного, бесхребетного мальчугана. Он не был задирой, но его таковым считали. Он не был разгильдяем, но его так же считали таковым. Парень просто смирился со своей участью и всё делал в одиночку. Остальные люди были слишком неразумны для него. Даже люди из сопротивления не казались достаточно сообразительными, но парень был уверен, что тот, кто стоит во главе восстания, явно не глупый человек. Именно поэтому он так старательно изучал это дело. Его удерживали лишь простой интерес и желание взглянуть на ум этого человека. Будет печально, если юный детектив сможет легко сломить этого человека. Тогда...
— Все приготовления завершены. Выдвигаемся!
Сиканоин даже и не заметил, как наступило время отправления, а он уже успел прибыть на место. Свою прошлую мысль он оставил на обдумывание в следующий раз и поприветствовал госпожу Хиираги.
— Даже если кто-то соизволит наглейшим образом напасть и похитить госпожу, он не вернётся обратно живым.
— Я не сомневаюсь в вашей преданности.
Хиираги Тисато нежно улыбнулась и уселась в повозку. Может, остальные ничего и не заподозрили, но Хейдзо эта улыбка не пришлась по душе. Она была ужасна. Кто в этом мире мог превзойти знания Сиканоина в области фальшивых эмоций? Как человек, умевший легко манипулировать людьми фальшивыми речами и улыбками с детства, он понимал как никто другой, что сейчас госпожа Хиираги сфальшивила. Начиная ровно с этого момента парня преследовало не очень хорошее предчувствие.
Сопровождение продвигалось ни с быстрой, ни с медленной скоростью. Юнец спокойно мог оглядываться по сторонам и наблюдать за обстановкой. Возможно, другим могло показаться, что Сиканоин просто любуется пейзажами, но он и так уже успел ими налюбоваться за свою не очень продолжительную жизнь. Парень наблюдал вовсе не за видами природы, а за людьми, сопровождающими главную повозку. Их было не особо много. От силы человек пять, но все выглядели довольно стойко и сильно, чего не скажешь о детективе. На их фоне Хейдзо был лишь ветреным мальчишкой, идущим следом.
В двенадцать часов дня небольшая группа людей, состоящая из пятерых членов комиссии Кандзё, одного «малолетнего» детектива и госпожи Хиираги Тисато, прибыла в деревню Конда. Там они остановились на следующие полчаса, чтобы после продолжить свой путь сытыми и отдохнувшими. Как бы странно это ни выглядело, но в Сиканоине не было и капли усталости, что нельзя сказать о других.
По расчётам детектива они должны были прибыть в место назначения ближе к полуночи. На месте их должен был встретить генерал Хатамото - Наоэ Хисамаса.
Выдвинувшись в путь после отдыха, сопровождающая группа наткнулась на человека по пути. Волосы того были седые, а одежда ничем не примечательна. Самый обычный человек низкого класса, не более. Члены комиссии не обращали никакого внимания на путника, а Хейдзо наоборот решил поддержать с ним разговор.
— Здравствуйте, не хотели бы вы прогуляться со мной? Моё имя Ясуда, а сам я из деревни Конда.
Либо этот старик, судя по его внешнему виду, принял паренька за девушку, либо он был обрезанным рукавом. Иначе зачем произносить эти слова таким кокетливым тоном? Сиканоина это ни капли не смутило и он ответил ещё более кокетливым и слащавым тоном, в придачу похлопав ресничками.
— Откуда же в деревне Конда взялся такой привлекательный зрелый мужчина?
Седовласый человек опешил и отступил на пару шагов назад. Он сам начал этот диалог, но, услышав речи паренька, сию же секунду захотел его закончить.
— Чего же вы молчите? Или этот молодой человек смог сразить вас на повал лишь своим тоном?
— В-всё не так, как ты мог подумать!
Старик явно замешкался. Теперь в глазах окружающих он и правда выглядел как извращенец, стремящийся ухаживать за молодыми парнями, которые на вид даже совершеннолетия не достигли, а молоко с их губ всё ещё не высохло.
— Что имеет ввиду господин? Неужели только что вы не со мной хотели завести разговор?
Дразнить очередного глупого человека сегодня не входило в планы Хейдзо, но небеса дали ему такой хороший шанс! Конечно же парень не сможет нормально жить, если не воспользуется предоставленной возможностью.
— После выхода на пенсию из комиссии Тэнрё у меня не так много дел, вот я и решил прогуляться. Кто же знал, что наша судьбоносная встреча произойдёт так мгновенно, ха-ха...
Заметив странное поведение мужчины, Сиканоин почувствовал что-то неладное. Старик явно очень плохо лгал. Тем не менее Ясуда продолжил свой монолог, пытаясь завлечь детектива не очень красивыми речами.
— В молодости я всегда был занят и даже не подозревал, что в Инадзуме так красиво цветёт сакура, или что здешние ручьи такие чистые и красивые... Мы стареем и..
Дальше юнец не слушал. Он обернулся к повозке и увидел госпожу Хиираги, только что вылезшую из неё. Члены комиссии не понимали в чём дело и обеспокоенно смотрели на Хиираги Тисато. Сиканоин тут же подошёл к ней, совершенно забыв о старпёре, который так отчаянно старался его отвлечь.
— Что-то не так, госпожа Хиираги?
— Всё в порядке. Не беспокойтесь ни о чём.
— Тогда зачем же вы вышли из своей повозки? Госпоже стоит вернуться обратно. Путь ещё далёкий.
— ....
Хиираги Тисато промолчала и вместо этого сошла с давно протоптанной дороги в траву. Хейдзо просто кажется или она..
Примечания:
Аято: плак плак, ну когда же я наконец-то появлюсь?(
Хейдзо: лучше уж никогда.
Аято: почему же?
Хейдзо: не хочу стать обрезанным рукавом.
Аято: .....
Аято: это судьба, а от судьбы не сбежать☝️
Хейдзо: *сбегает*
Аято: я не совсем это имел ввиду, хаха...