ID работы: 12165490

Лишь поцелуй твоих губ

Слэш
Перевод
PG-13
В процессе
186
переводчик
yoojojo сопереводчик
Lady Morrigan бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 175 страниц, 22 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
186 Нравится 61 Отзывы 57 В сборник Скачать

2. «Дружеский» разговор или о том, как все тайное становится явным

Настройки текста
Примечания:

      

             Прошло несколько дней с тех пор, как Артур последний раз говорил с Мерлином, и он всё ещё был зол. А как не злиться после того разговора с ним? Мерлин. Его неуклюжий, наглый идиот-слуга обладал магией. И всегда ею владел, судя по всему. Рана от почти десятилетней лжи всё ещё была свежей и болезненной. Артур доверял Мерлину самые сокровенные части себя, однако тот не считал его достаточно достойным, чтобы отплатить ему тем же. Вместо этого он врал, постоянно.       «Моя магия твоя, Артур! Я использовал её только ради тебя. Чтобы защищать тебя!» — сказал Мерлин в тот день. На самом деле, это было последнее, что он сказал до того, как Артур приказал ему уйти. И держался в стороне, в точности как попросил его Артур. Ему нужно было пространство, чтобы подумать, пройтись по всему, что он знал о магии, что ему говорили на протяжении всей жизни и во что он действительно верил на данный момент. За почти десять лет Мерлин ни разу не пытался причинить ему вред. Это о чём-то же говорило. Не так ли?       Возникает внезапная надобность выбраться из замка, из города в целом, и он встаёт на ноги. Несмотря на то, что его это дико злило, ему нужно было найти Мерлина. Двенадцать дней оказалось достаточным, и им необходимо поговорить. Наедине. Где никто не сможет им помешать. Он проводит следующие полтора часа, прочёсывая королевский двор в поисках своего слуги, который, впервые за всю его жизнь, выполнил приказы Артура всерьёз и теперь его невозможно найти. Когда он, наконец-то, нашёл его входящим во внутренний двор в пыльной одежде с мешком трав через плечо, король снова был расстроен и раздражён.       Мерлин смотрел с опаской, когда Артур подошёл к нему, грозовые тучи практически видны на его рассерженном лице. Намёк на страх в глазах Мерлина заставил Артура остановиться. Возвращаясь к воспоминаниям об их напряжённом разговоре, Артур осознал, что ничего не сказал по поводу участи Мерлина. Законы Камелота всё ещё призывали казнить его за владение и использование магии в королевстве. На его лице ясно читались те же мысли, что заставило Артура вздрогнуть. Мерлин же не думает, что Артур может его казнить? Правда?       — Мерлин, — сказал он, пытаясь звучать как можно ровнее. — Тебе нужно собрать наши вещи.       — Зачем, — спросил Мерлин, с подозрением сузив глаза.       Артур тяжело вздохнул.       — Потому что я так сказал, — когда Мерлин не сдвинулся выполнять приказ, Артур вздохнул ещё раз. — Мы уезжаем на охоту и нам нужны припасы на случай, если мы останемся на ночь.       Мерлин проницательно разглядывал его.       — Не припоминаю охоту в вашем Королевском Списке, ваше величество, — сказал он. Артур впился в него взглядом.       — Ну, а теперь есть. Хватит ставить под вопрос приказы твоего короля, и иди делать, как я попросил.       Когда Мерлин нахмурился и ушёл, бормоча себе под нос о том, что должен делать всё для избалованного болвана, Артур устало потёр лицо. Почти две недели они не виделись, две недели не разговаривали друг с другом, и всё заканчивается ссорой. Он тайком оглядел полный двор людей, надеясь, что они не привлекли к себе ненужного внимания. Несмотря на то, что он король, никто видимо не взглянул даже на них. Слава Богу.       Он направился обратно в замок, намеренно обходя все пути, по которым мог ходить Мерлин, собирая их запасы. Он поморщился от мысли о будущем ворчании Мерлина из-за подготовки их охотничьих снаряжений, а Артур даже не воспользуется каким-то из них. Однако ничего не поделаешь. Он отлично понимал, что если бы просто попросил Мерлина выехать вместе за город, чтобы поговорить, у него бы наверняка появились вопросы, или он начал бы кричать, или бы просто отказался. Король или нет, Мерлину до этого нет никакого отношения, когда дело касается его ослиного упрямства.       — Вот ты где! — громко сказал Мерлин, вваливаясь в зал Совета. Артур вздрогнул и посмотрел на него. Он быстро сменил выражение лица на более равнодушное и отчуждённое.       — Вот где я. Ты закончил делать то, что я просил? — спросил он, его голос был резче, чем ему того хотелось бы. После всего, он всё ещё злился, напомнил он себе.       — Да, — едва сдерживаясь, оскалился Мерлин. Артур приподнял бровь. Мерлин шумно выдохнул через нос, его ноздри подрагивали от досады. — Да, ваше величество.       — Хорошо, — ответил Артур с наигранным радушием. — Тогда чего мы ждём? Выезжаем.       Мерлин раскрыл рот, чтобы парировать, что, вообще-то, это он избегал Мерлина, тем самым задерживая их отправление, но мудро закрыл его и молча последовал за королём. Мрачная и необычная тишина преследовала их от каменных стен до тяжёлых деревянных дверей, выводящих их наружу. Как и обещано, две лошади уже ждали их на солнце, одна снаряжена всем необходимым грузом, а вторая стояла по-королевски и ожидала короля. Поднялся тёплый ветерок, взъерошивая их гривы, пока те грызли металл во рту. Артур кивнул и спустился с каменных ступеней навстречу к ним.       — Я предполагаю, здесь всё, чего Вы пожелали, Ваше Высочество, — сказал Мерлин возле него, быстро проверяя на месте ли различные ремешки на своём верховом животном. Король сжал зубы в недовольстве. Похоже, это приключение вне города будет не таким приятным. Так или иначе, к сожалению, это необходимо.       — Да, всё в порядке, Мерлин, — ответил он, отстраняя Мерлина от себя, чтобы поставить ногу на стремя и перебросить тело на спину лошади. Кобыла учуяла его волнение и заёрзала на месте, фыркая своё неодобрение. Артур провёл ладонью по её блестящей шее, чтобы успокоить, и посмотрел через плечо на Мерлина, как тот оседлал своего собственного коня, верного, старого мерина, на котором Артур учился ездить верхом. Мерлин встретился с его взглядом и кивнул. Артур кивнул в ответ и двинул свою лошадь вперёд. Она тут же пустилась рысью, самостоятельно направившись к выходу из двора. Король услышал Мерлина позади и почувствовал, как начал расслабляться. По крайней мере, парень всё ещё был готов отправиться туда, куда вёл его король.       Неестественное и холодное молчание сохранялось, пока они маневрировали по улицам Нижнего города. Жители Камелота с уважением расступались на их пути, а те, кто помладше, собирались по краям улиц, чтобы посмотреть, как проезжает мимо их король. Артур вежливо улыбался им. Он может и был зол на Мерлина, и это зло всё ещё гноилось у него под кожей, но он не собирался выносить это на своих людей. Если дети хотели короля, на которого они могли бы равняться, и смотреть на него с восхищением, то это он им и даст. Неважно, насколько, по словам Мерлина, распухла бы его голова для своей короны.       Когда они, наконец, выехали из города, Артур вздохнул с облегчением. Казалось, что он душил его. И все эти люди. И все законы, требовавшие от Артура принять особое решение. Он взглянул на Мерлина, который просто смотрел на облака в небе, его губы изгибались в улыбке, и он понимает. Каким бы злым он ни был сейчас, он не смог бы продолжать так вечность. Так или иначе, отношения между ними могли стать ещё хуже. Когда Мерлин опустил глаза, он встретился с Артуром и его лицо заметно напряглось. Артур почувствовал, как его собственное тоже приняло каменный вид, а затем он отвернулся. Да уж, у них будет долгая, скорее всего пламенная дорога впереди, пока они не свернут туда, где они были до этого.       Спустя один тяжёлый вздох, после принятого решения пройтись по этому опасному пути, Артур сказал:       — Мерлин, думаю, настало время поговорить.       — О, кто бы говорил, — сорвался Мерлин. — Слышу от человека, который полмесяца отказывался смотреть в мою сторону.       Артур медленно сосчитал до десяти в своей голове.       — Мне нужно было время подумать, и я не мог этого сделать, пока ты рядом.       — Неужели я так сильно отвлекаю, что ты серьёзно не можешь думать, пока я рядом? — резко и остроумно ответил Мерлин. Артуру пришлось постараться проглотить свой язык, чтобы не ответить на это заявление чем-то глупым и изобличающим.       «Да, и ещё как. И это не только предательство и ложь. Это правда за тем, как близко мы срослись. Это чувства, которые я никогда не испытывал прежде, пока они не начали вырываться наружу каждый раз, когда я смотрю в твои голубые глаза. Это искушение я чувствую каждый раз, когда ты раскрываешь свой рот и говоришь»       Вместо этого он сказал:       — Прости, что не захотел очередного напоминания о твоей измене каждый раз, когда я пытался понять, что с тобой делать.       Сказанные слова возымели желанный эффект. Мерлин тут же закрыл свой рот и скорчил лицо, как будто попробовал что-то очень горькое или мерзкое. Артур почувствовал вспышку раскаяния из-за своих резких слов, однако, больше ничего не сказал. Он выжидает какое-то время, успокаивая своё дыхание, фокусируясь на пейзаже вокруг них, на предметах, которые он сможет взять и потрогать, на запахи в воздухе, на привкус леса на языке.       — Мы здесь не для охоты, так ведь? — спросил Мерлин, нарушив напряжённую тишину между ними двумя.       — Да, — признался Артур.       Мерлин кивнул:       — Ты привёз меня сюда, чтобы что? Вынести свой приговор наедине? Хочешь избавить меня от позора присуждения к смерти или казни на глазах всего королевского двора? На глазах моих друзей?       — Что? Нет! Конечно, нет! — воскликнул Артур с возмущением. — Боже упаси, Мерлин, почему ты вообще подумал о таком? — добавил он, хмурясь.       Мерлин скептически вскинул брови:       — Ой, даже не знаю, Артур, это ты мне скажи. Может, всё из-за бесчисленного количества казней, которых я увидел, как только моя нога ступила в Камелот, — саркастически выцедил он.       — Ещё никого не казнили за колдовство с тех пор, как я занял трон, — поспорил Артур. Мерлин без смеха фыркнул на слова короля.       — Законы всё ещё существуют, Артур. Как я, как все те люди как я, должны понять, что наша магия, в конечном счете, не приведёт нас к казни? — со злостью парировал Мерлин.       — Нечестно предполагать худшее во мне, Мерлин. Я не мой отец и эти законы не я вводил. Не переноси изъяны моего отца на меня, — ответил Артур сквозь сжатые зубы. Всё шло совсем не так хорошо, как он надеялся.       — Может и не ты, но они всё ещё здесь. Как ты можешь обвинять меня в моём страхе, что я не в безопасности? — его слова задели короля и тот посмотрел ему в глаза.       — Ты бы мог поговорить со мной. Я не умею читать твои мысли, Мерлин. Как я мог предполагать, что ты не чувствовал себя в безопасности рядом со мной? — грубо сказал он. Рот Мерлина на мгновенье приоткрылся от шока, а Артур прошёлся ещё раз по тому, что он сказал и слегка поморщился.       Мерлин заговорил очень мягко:       — Я пытался поговорить с тобой, Артур. Знаешь, что я получил после этого? Ничего. Ты с трудом переносишь меня, — его голос становился всё громче, когда он продолжал. — Знаешь, как тяжело было решиться, чтобы рассказать тебе свой самый потайной и тёмный секрет? И всё, что я получил в ответ — ты повернулся ко мне спиной. Ты отправил меня с ненавистью в твоих глазах, предполагая худшее во мне, и заменил меня, не подумав дважды. Я даже не могу больше приносить тебе завтраки и будить тебя по утрам. Джордж делает всё это!       — Это неправда! — Воскликнул Артур. — Я не заменял тебя. Мне просто нужно было пространство, чтобы обдумать то, что ты мне сказал! Что, это теперь такое большое преступление?       Мерлин выдохнул ещё один безрадостный смешок, а затем покачал головой и отвернулся.       — Даже не знаю, почему я ожидаю от тебя чего-то другого, — резко выплюнул он, как будто верить своему королю — самое глупое, что он когда-либо делал.       — Я ждал, чтобы успокоиться перед разговором с тобой, но ты такой невыносимый. Даже не знаю, почему я подумал, что это когда-либо произойдёт, — выпалил Артур.       Мужчина рядом с ним вернул свой холодный, жёсткий взгляд на него.       — Если ты ненавидишь меня так сильно, тогда почему же мы вообще разговариваем? Почему бы не покончить с этим сейчас?       Слова Мерлина подвели Артура к краю. Он так резко натянул поводья своей лошади, что его кобыла оттянула голову назад, чтобы вожжи не давили так сильно на её рот. Ярость горячо кипела в животе Артура, поднималась к груди, пока он слезал, спрыгивая в грязь со своей лошади. Он перекинул поводья ей на шею, обходя её вокруг, чтобы взять вожжи коня Мерлина и так же остановить его. Мерлин прожигал его взглядом, когда Артур подошёл поближе, и широко раскрыл глаза, когда тот схватил в кулак его плащ. Он вскрикнул, когда Артур стянул его с седла и почти уложил его на землю в кучу. Только крепкая хватка короля удержала его на ногах.       — Артур, какого чёрта?! — закричал Мерлин, стоя твёрдо на ногах. Артур не ответил, лишь притянул его за плащ к себе, чтобы остервенело накрыть его губы своими.       Мерлин прокряхтел в удивлении, положил свои ладони на рёбра Артура, как будто собирался оттолкнуть его. Тем не менее, он застыл на мгновенье, руки на теле Артура, а затем прижался плотнее, повторяя злостную силу чужих губ, двигаясь ладонями к спине короля. Одна рука расположилась на пояснице, а другая сжала в кулак ткань его плаща между лопатками. Артур тоже переместил другую руку на бедро Мерлина, его пальцы практически прошлись по ткани его штанов.       Ответ Мерлина взаимностью на его объятия подшпорил Артура, и он зарычал, прикусывая нижнюю губу, проникая языком в его рот, и Мерлин принял вызов. Всё превращается в горячий клубок языков и клацанье зубов, пока они оба борются за контроль.       Так же неожиданно, как поцелуй, Артур отстранился, тяжело и глубоко задышав. Он отстранился только для того, чтобы посмотреть в глаза Мерлина. Он не знал: смущённые они, ошарашенные или же злые. Возможно, смесь всех трёх. Его глаза метались туда-сюда между глазами Мерлина, прежде чем он попытался заговорить.       — Я не хочу больше слышать, как эти слова вылетают у тебя изо рта, ты меня понял? Никогда не думай, что я ненавижу тебя, — с ядом в голосе выплюнул он, прежде чем грубо оттолкнул от себя Мерлина. Мужчина сделал пару шагов назад, его хватка на одежде Артура разжалась. Артур посмотрел на расстояние между ними несколько секунд и повернулся к нему спиной. Ярость всё ещё бурлила в его груди, он схватил поводья с шеи лошади и сердито зашагал пешком, ведя кобылу за собой.       Чем дальше он отходит от Мерлина, тем быстрее утихает его злость и тем больше его накрывает осознание того, что он только что сделал. Боги, что он натворил? Почему он это сделал? Он просто был настолько зол, настолько обижен тем, какие мерзости предполагал о нём Мерлин, что он перестал думать совсем. Его тело одержало верх над разумом, и он сделал это. Что теперь ему делать? Он зарылся лицом в ладони и шумно выдохнул воздух. Какой беспорядок он сотворил.       — Артур? — прозвучал мягкий, робкий голос со стороны, как обычно, в нескольких шагах от него.       Артур пробурчал в свои ладони, отказываясь смотреть на него. Очень нерешительный шаг подвёл Мерлина чуток ближе.       — Артур, прости меня. Я знаю, ты не ненавидишь меня, и я знаю, что ты никогда бы не приговорил меня к смерти. Я не должен был думать о тебе плохо, это было нечестно, — сказал Мерлин. Его голос всё ещё мягкий и добрый, не такой резкий и жестокий как был до этого.       — Тогда зачем продолжил врать? — спросил Артур, опустив руки, он всё ещё не смотрел на мужчину возле себя.       Мерлин глубоко вдохнул.       — Сначала я врал, потому что не знал тебя. Потом я не хотел заставлять тебя выбирать между мной и твоим отцом. Затем между мной и твоим королевством. Было бы неправильно с моей стороны ставить тебя в такое положение.       Артур нахмурился.       — Мерлин, в этом нет никакого смысла. Даже когда мой отец был жив, я мог помочь тебе. Я мог обеспечить тебе безопасность. Как ты мог этого не знать?       Нежное прикосновение к предплечью заставило Артура взглянуть в ожидающие его глаза Мерлина. Его лицо было тёплым и откровенным. Уязвимым в том виде, который Артур не видел почти полмесяца.       — Я должен был рассказать тебе раньше. Я хотел. Было столько моментов, когда я просто хотел выпалить слова, но я боялся. Боялся, что причиню тебе боль, оттолкну тебя, разрушу то, что есть между нами. Это было глупо, прости меня, — искренне сказал Мерлин. И Артур поверил ему. Ему всё ещё больно, но злость ушла, знакомая обида от предательства близкого тоже ушла. Всё это выскочило из него, когда он неожиданно коснулся губ Мерлина.       Артур медленно кивнул. Раз. Два. Раскрыл рот, чтобы тихо сказать слова:       — Я бы никогда не возненавидел тебя, Мерлин. Никогда.       Мерлин кротко и криво улыбнулся ему.       — Я знаю. Так же, как и я бы никогда не возненавидел тебя, несмотря на то, каким заносчивым олухом ты можешь быть.       Удивленный смешок вырвался с губ Артур и заставил Мерлина смутиться, робкая улыбка превратилась во что-то блестящее и ослепительное. Свет солнца светил ему в глаза, подхватывая золото, загоревшееся в его радужке. От этого вида у короля перехватило дыхание. Прекрасен. Он был прекрасен.       Артур подошёл ближе, вопросительно в этот раз. Там, где в последний раз он взял, чего хотел, теперь он спрашивал разрешение. Солнечная улыбка Мерлина остыла до слабого изгиба его губ, пока он читал невысказанные Артуром намерения. Протянув руку, Мерлин проводит кончиками пальцев по челюсти короля, заставляя Артура закрыть глаза и мягко вздохнуть. Он не вздрагивает, когда слегка приоткрытые губы касаются его, слегка увлажняя розовым языком.       Если их первый поцелуй был грубым и напряжённым, то этот нежный и невинный. Артур наслаждался медленным скольжением губ Мерлина, пробуя на вкус его томление, а затем отодвинулся от него. Он раскрыл глаза через пару секунд, встречаясь с голубым взглядом, который уже смотрит на него в ответ.       — Мне нужно, чтобы ты взглянул на кое-что, — сказал Артур. — На новые законы о магии, которые я начал разрабатывать ещё до того, как ты сказал мне про свои силы. Я не хочу, чтобы мои люди жили в страхе. Особенно ты.       Мерлин усмехнулся, в его глазах проступили слёзы.       — Ты невероятный, знаешь об этом? — спросил он, улыбаясь королю с такой любовью, от чего у Артура всё переворачивается в животе верх дном. — Ты уже намного лучше король, чем твой отец.       Слова вынудили кровь Артура запеть, и он улыбнулся в ответ с надеждой. Мерлин прильнул снова, в этот раз просто соприкоснуться лбами. Артур увидел, как Мерлин закрыл глаза, и счастливо выдохнул. Возможно, всё прошло не так ужасно, в конце-то концов. Им всё ещё необходимо поговорить, но, по крайней мере, он знал, что сейчас они на верном пути.              
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.