Dis Aliter Visum

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
217
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
470 страниц, 109 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
217 Нравится 229 Отзывы 48 В сборник Скачать

Часть 77

Настройки текста
Примечания:
      — Это было просто восхитительно!       Куроро посмотрел налево. Мисс Флоренция.       — И вы действительно волновались, — засмеялась она. — Ох, вы должны станцевать ещё один танец!       Курапика осторожно потянул его за рукав в знак предупреждения, хотя Куроро в этом не нуждался.       — А, может быть, через минуту, — предложил он. — Прошло много времени с тех пор, как я танцевал так, и я не знаю, как моя сестра, но я не прочь отдохнуть десять или пятнадцать минут.       — Тогда вам следует отойти подальше от танцоров, — напомнила им молодая леди. Она подошла ближе, но, к удивлению Куроро, подошла к Курапике и взяла его под руку.       — Ах, я так завидую тебе прямо сейчас, — сообщила она Куруте, ведя его к большим французским дверям, которые открывались на террасу. — Твой брат потрясающий! Скажи мне, скажи мне, он женат?       Курапика закашлялся, чтобы скрыть что-то; было ли это шоком или смехом, Куроро не знал. Он хотел услышать, что ответит Курапика, но его внимание привлёк пожилой джентльмен.       — Мне жаль, — сказал он Куроро. — Для того, кто так любит время, когда дамы были более тихими и сдержанными, Флоренция может быть довольно невыносимой.       — Вовсе нет, — вежливо ответил Куроро. — Я думаю, что её энтузиазм просто очарователен.       — Вы так думаете только потому, что не воспитывали её, — со смешком ответил гордый отец, хотя его грудь немного выпятилась.       — Должно быть, она была довольно энергичным ребенком, — согласился Паучья Голова.       Он не сводил глаз с двух «дам» перед ними и увидел, как Курапика указал на двери. Флоренция послушно вывела свою гостью на улицу. Куроро и пожилой джентльмен последовали за ним. Они стояли снаружи, немного в стороне, чтобы не загораживать двери, в то время как Флоренция подвела Курапику к небольшой группе элегантных, красивых молодых женщин. Они собрались вокруг молодого человека, возбужденно переговариваясь.       — Я Флоренцо, — представился отец хозяйки, прежде чем весело добавить. — Я знаю, я знаю; у моей жены не было самого головокружительного воображения. Куроро усмехнулся и взглянул на него.       — Разве это не значит, что она вас очень любит?       Флоренцо на мгновение удивился, затем откашлялся.       — Ну, хм! — Он посмотрел на Голову Паука. — Вы что, элитный бизнесмен? Вы точно знаете, как делать людям комплименты.       — Боюсь, ничего такого гламурного, — заверил его Куроро. — Обычно я занимаюсь искусством и антиквариатом, но не так много на народном фронте. Я сейчас вроде как в отпуске. — Он кивком головы указал на Курапику. — Она хотела увидеть мир, прежде чем выйти замуж.       — Здорово, хах, — прокомментировал Флоренцо. — Позвольте мне сказать вам это сейчас: единственное, что я знаю о вашем народе, — это то, что только что рассказала мне моя дочь, о помолвке вашей сестры и о том, что вы должны держаться за неё как липкий. Она была очень разочарована тем, что не смогла потанцевать с вами.       — Я могу вернуться, как только выполню свои обязанности, — заметил Куроро. — Тогда я потанцую с ней, если она устроит ещё одну подобную вечеринку.       — Однако вы этого не сделаете, — прокомментировал пожилой джентльмен. Куроро улыбнулся.       — Может, и нет. Как вы узнали?       — Так случилось, что я сам по себе элитный бизнесмен. Я могу распознать пустое обещание, когда слышу его.       — Я буду иметь это в виду, — рассмеялся Куроро.       Несколько нетерпеливых джентльменов снова присоединились к молодой леди и её подопечной, и Куроро нахмурился, не сводя глаз с группы. На самом деле, эти ребята должны получить подсказку. По крайней мере, двое из них были отвергнуты девочками чуть раньше. Там был этот щеголеватый молодой человек с вьющимися каштановыми волосами, который снова пытался добраться до молодого сообщника Куроро.       — Должны ли вы вмешаться? — спросил его Флоренцо.       — Пока нет, — ответил Куроро. — Пока я просто буду присматривать. Нет ничего неприличного в том, что он пытается сблизиться с ней. Если моя сестра не сможет с ним справиться, она даст мне знать.       — Звучит жёстко, — прокомментировал пожилой джентльмен.       Молодой джентельмен отчаянно пытался привлечь внимание Курапики. Когда он положил руку на руку Курапики, Куроро сделал шаг вперёд, но молодой человек ловко и легко выскользнул из-под его хватки. За этим последовал сильный удар изящным веером прямо по костяшкам пальцев. Куроро поморщился, но в то же время он испытал странное чувство гордости за реакцию Курапики. Он хранил молчание.       — Ой, — прокомментировал Флоренцо. — Она смертельно опасна с этим веером.       — Так ему и надо, что он не понял намёка, — сразу же ответил Куроро.       Флоренцо взглянул на него, в его серых глазах мелькнул веселый огонёк. Куроро встретился с ним взглядом, но оба вернулись к Курапике, когда послышался ещё один оглушительный удар.       — Он настойчив, — прокомментировал пожилой джентльмен. Куроро нахмурился.       — Она отобьётся от него, — заверил он Флоренцо. — Она далеко не так хрупка, как кажется.       — Мм, — промычал мужчина. — Это должно облегчить вашу работу.       — Всё не так просто, — со вздохом ответил Куроро.       Какое-то время они наблюдали за Курапикой. Молодой лорд, наконец, научился не прикасаться к молодой «женщине» и теперь пытался убедить «её» назвать ему своё имя. Курапика продолжал игнорировать его. Он был безумно терпелив. Куроро был уверен, что его спутнику понравилась возможность щёлкнуть этим веером по руке идиота. Вокруг них собралось ещё больше девушек, которые теперь пытались образовать стену между молодым дерзким лордом и его целью.       — Я всё хотел спросить, — внезапно сказал Флоренцо. — Вы ведь на самом деле не её брат, не так ли?       Куроро мысленно выругался.       — Прошу прощения?       — Я сказал, — повторил Флоренцо с явным весельем на лице, — вы на самом деле не её брат.       — Что создало у вас такое впечатление? — осторожно спросил Паучья Голова, желая знать, что выдало эту информацию.       — Мм, — тихо промычал его собеседник, как будто анализируя то, что он наблюдал, но сознательно не обрабатывал. — Просто догадка, — наконец ответил он. Он некоторое время спокойно наблюдал за молодым человеком, изучая его лицо, которое Куроро старался сохранять безучастным, за исключением выражения дружелюбного любопытства. Взгляд Флоренцо был тяжелым, испытующим.       — Ну, — наконец сказал он, медленно и протяжно произнося это слово. — Я думаю, что ваше поведение не совсем то, чего я ожидал бы, если бы вы действительно были братьями и сестрами, — Он взглянул на Куруту, прежде чем вернуться к глазам Куроро. — Всё дело в том, как ты на неё смотришь, особенно с тех пор, как вокруг неё начали толпиться эти молодые люди.       — Вы знаете, что я должен защитить её честь, — осторожно произнес Куроро.       — Вы не сможете обмануть меня, — сказал старик, покачав головой. — Ни один брат не будет смотреть на свою сестру так, как ты смотришь на неё.       Куроро должен был думать, и думать быстро, но, к своему ужасу, он понял, что не был уверен во взглядах, которые он посылал Курапике. Смотрел ли он на него так, как смотрел бы на подчиненного? Конечно, не как враг, поскольку он не рассматривал его как такового со времен Йоркшина. Возможно, на него смотрел как на ученика, поскольку он использовал это оправдание, в поисках Алых Глаз, чтобы научить Курапику основам того, что значит быть Пауком. Губы Флоренцо изогнулись в улыбке.       — Ах, — сказал он с понимающим видом, — запретная любовь! Как чудесно. Должно быть, приятно быть таким молодым.       Куроро старался не выглядеть таким ошарашенным, каким он себя чувствовал.       — Прошу прощения?       — Ох, вам не нужно притворяться; во всяком случае, не со мной. Я не подведу тебя, не беспокойся. Просто подтверди это для меня; вы сбежали, не так ли?       — Нет., — начал он говорить, но Флоренцо оборвал его.       — Я же сказал тебе, не нужно притворяться. Итак, договорная помолвка с другим мужчиной вынудила вас взять дело в свои руки и сбежать, верно? Или я всё неправильно понял?       Быстро соображая, Куроро принял умоляющий вид.       — Не говорите никому, пожалуйста. Наши жизни в ваших руках. И не давайте ей понять, что вы нас раскусили. Она станет очень встревоженной, и мне невыносимо видеть её несчастной.       — Ох, — кивнул Флоренцо, — Вы можете на меня рассчитывать. Я унесу ваш секрет с собой в могилу.       Старый дурак всё понял неправильно, но Куроро наладил взаимопонимание и с Флоренцо, и с его дочерью, что в конце концов помогло бы. Пока он стоял там, наблюдая, как его юная протеже лжёт и разыгрывает роль благороднорожденной леди, солнце скрылось за горизонтом. Скоро придёт время приступить к осуществлению этого плана.       Курапика поймал его взгляд, но Куроро отвернулся, взял стакан виски у проходящего мимо персонала с подносом и притворился, что делает глоток. Это был четкий, ещё не направленный на молодого человека удар. Он начал спрашивать Флоренцо о его бизнесе, надеясь, что тот найдёт применение этой информации в будущем. Он не спускал глаз с Курапики и бесконечного потока поклонников, которые продолжали пытаться приблизиться к нему.       Когда он счёл час достаточно поздним, а ночь достаточно тёмной, Куроро молча поставил свой бокал. Мгновение спустя Курапика заметил это и, извинившись, вышел из группы. Перед самым уходом он наклонился ближе к мисс Флоренции и что-то прошептал ей на ухо. Она кивнула и улыбнулась, затем Курапика направился к Куроро.       — Я собираюсь освежить свой макияж, — сказал ему молодой Курута, что вполне соответствовало его характеру. — Не могли бы вы составить мне компанию?       — Конечно, моя госпожа, — ответил Куроро с ноткой поддразнивания в голосе. Курапика вздохнул, как младшая сестра, раздражённая поддразниванием, и его губы дрогнули в крошечной улыбке. Куроро предложил ему руку.       — Прошу прощения, — сказал он Флоренцо, — долг зовет.       — Конечно, конечно, — ответил джентльмен.       Куроро увел свою «сестру» прочь, мило улыбаясь другим гостям, но ловко избегая любого реального разговора. В общем, он пытался изобразить, что они были совершенно обычными тусовщиками. Когда они добрались до одной из больших уборных, расположенной в тихом коридоре на втором этаже, Куроро вошел туда со своим спутником.       — Десять минут, — напомнил он молодому человеку. — Десять минут, и ты должен вернуться.       — Я знаю, — ответил блондин, уже снимая парик.       Он повернулся, чтобы Куроро мог помочь ему снять платье. Мужчина постарше быстро расстегнул корсет и расстегнул все застежки на юбке. Он сделал шаг назад и вызвал Охотника за Умениями. Появилась нен-ткань, а вместе с ней и спортивная сумка.       Курапика, теперь уже оставшийся в нижнем белье, быстро достал футболку и пару джинсов свободного покроя. Он надел их и сменил обувь. Он натянул бейсболку на волосы, козырек аккуратно затенял его лицо. Он поднял пустой пакет.       — Будь осторожен, — сказал ему Куроро.       — Буду, — заверил его Курапика. — Поможешь мне подняться?       Куроро поднял его, и блондин поднял одну из потолочных плиток, затем протиснулся в дыру и исчез из виду. Куроро очень не хотелось отпускать его одного, но они оба решили, что это лучший способ заполучить Алые Глаза, не причинив вреда никому из гостей, на чем блондин был до смешного настойчив.       Как только Курапика ушёл, Паучья Голова убрал весь костюм Курапики в нен-ткань, прежде чем закрыть книгу Охотника за Умениями. Затем он вышел из комнаты и занял позицию перед дверью, мысленно считая секунды и минуты, ожидая возвращения Курапики.       Несколько человек подошли, и один попытался завязать разговор, но Куроро умело уклонился от вопросов и отправил их восвояси.       Чтобы скоротать время, он попытался представить себе действия Курапики. Сначала молодой человек должен был проползти несколько метров по потолку/полу, а затем пройти через пол третьего этажа, куда не допускался ни один гость. Оттуда он найдет дорогу в частную библиотеку Флоренции. Именно там должен быть вход в её сейф, насколько они могли судить по плану этажа, который они нашли в общедоступных архивах публичной библиотеки. Он обучил молодого человека способам вскрытия сейфа и был вполне уверен в навыках Курапики.       Минуты тикали, ползли мучительно медленно. Он начал возиться со своим телефоном, отчасти для того, чтобы любая направленная на него камера показала скучающего брата, ожидающего свою младшую сестру. Все его чувства были обращены наружу, желая заранее знать, приближается ли к нему кто-то опасный или, что ещё хуже, рядом с Курапикой этажом выше. Каждый скрип дерева, каждый голос, доносившийся откуда-то из дома, каждое движение теней на стенах привлекали его внимание и раздражали его. Скрип был от оседания старого дерева. Голоса доносились от посетителей вечеринки внизу. Тени были просто ветром, колышущим шторы.       Наконец, наконец, он услышал (едва слышно), как Курапика спрыгнул с потолка в ванной позади него. Мгновение спустя раздались два легких стука в дверь. Куроро открыл её и быстро проскользнул в ванную. Как только они были заперты, он вызвал свою книгу, а оттуда — нен-ткань и костюм Курапики.       — Взял их? — спросил он блондина.       — Да, — заверил его Курапика, ставя пакет на прилавок с таким почтением, что Паучья Голова понял, что это утверждение верно.       — Хорошо, — сказал он, снимая шляпу с белокурой головы, — давай снова тебя приоденем.       Курапика вздохнул, но всё же влез в юбку, задрал её и застегнул. Только тогда он избавился от штанов. Он снял футболку, и Куроро остановил его на мгновение, чтобы убедиться, что татуировка не размазалась. Он использовал профессиональную краску для тела, и она выдержала. Курапика надел блузку и корсет, затем отвернулся, чтобы Куроро мог затянуть шнуровку.       — Уф, так туго, — простонал он. Как только он был завязан, он сказал. — Парик.       Куроро передал его ему, и вместе они надели его обратно на него и спрятали все его золотые волосы под шапочкой. Паучьей Голове потребовалось мгновение, чтобы убедиться, что трансформация завершена, затем они подобрали одежду, шляпу и сумку с Глазами, и Куроро снова спрятал их в нен-ткань.       Когда они спускались по лестнице на обратном пути на первый этаж, дважды прозвенел сигнал тревоги. Куроро мысленно выругался. Он не думал, что кража будет обнаружена так быстро.       Очевидно, им предстояла долгая ночь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.