Приёмные часы

Перевод
NC-17
Завершён
491
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
70 страниц, 28 569 слов, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
491 Нравится 164 Отзывы 108 В сборник

Часть 6

Настройки

***

Второй душ и две обжигающие кружки кофе, которые Джон выпил перед выходом из дома, помогли отодвинуть приливную волну похмелья. Даже если кофеин не был так добр к его мочевому пузырю. Взяв с собой книгу с иностранным названием, он крепко сжимал в руке том с толстой кожаной обложкой на протяжении всей грохочущей поездки на метро от своей квартиры до места назначения. К тому времени, когда он обнаружил, что стоит на Бейкер-стрит, Джон гораздо больше чувствовал себя настоящим живым человеком − даже несмотря на боль в мочевом пузыре. Хотя он нашёл дом 221 без проблем, Джону не хотелось вступать с Шерлоком в довольно неудобный разговор, когда ему самому было физически неудобно. Он нырнул в маленькую закусочную рядом с квартирой Шерлока, принимая ответственное решение. Закусочная называлась «У Спиди», и Джон подумал, что внутри та довольно милая и необычная. Он сделал заказ на чашку чая в качестве предлога, чтобы сходить в туалет, облегчился и вышел как раз в тот момент, когда его позвали по имени. Со стаканчиком горячего чая в руке Джон вышел обратно на улицу. Там он занял непринуждённую позицию на тротуаре сразу у входа в кафе. Джон отхлебнул чаю, едва не обжёг язык, и посмотрел на чёрную дверь квартиры Шерлока. Прошло немало времени, прежде чем ему удалось набраться храбрости, необходимой для того, чтобы подойти к ступенькам. Но Джону нужно было это сделать. Ему нужно было прояснить ситуацию. Это было неизбежное зло, то, что он должен был сделать... Верно? Тяжёлая, похожая на свинец тяжесть, сидевшая в животе Джона, казалось, не соглашалась с ним. Или, может быть, это был завтрак. Проглотив горький привкус во рту как симптом похмелья, Джон допил остатки чая, выбросил стаканчик и сделал глубокий вдох. Он потратил ещё мгновение, чтобы расправить куртку и плечи, прежде чем направиться к двери, его руки раскачивались по бокам в жёсткой пародии на военный марш. Прежде чем он успел ступить на первую ступеньку, чёрная дверь распахнулась. Джон замер, остановившись на полушаге с поднятой ногой, его равновесие было неустойчивым. У него перехватило дыхание, а сердце заколотилось, как в отчаянной борьбе раненого животного. Он ожидал, что появится Шерлок, но вместо него из квартиры вышел другой мужчина. Он был высоким, одетым в костюм-тройку, который, Джон готов был поспорить, стоил больше, чем вся его квартира, и выглядел так, словно мир каким-то образом оскорбил его просто своим существованием. Мужчина заметил его и остановился почти так же резко, как Джон. Его внезапная остановка заставила женщину, идущую позади него, испуганно вскрикнуть, когда она чуть не столкнулась с его спиной. Пока они с мужчиной смотрели друг на друга, Джон поставил поднятую ногу обратно на тротуар, узнав незнакомца теперь, когда его удивление прошло. − Доктор Ватсон, − сказал мужчина тоном ошеломлённого приветствия. Джон заговорил с ним одновременно, произнеся напряжённое: − Мистер Холмс. − Он прочистил горло и попытался натянуто улыбнуться, в то время как его сердце бешено колотилось. − Э-м-м... Привет. Старший брат Шерлока, мистер Холмс, одарил Джона долгим оценивающим взглядом. − Я не ожидал встретить вас сегодня, доктор. − Он бросил любопытный взгляд на окна наверху. − Вы здесь из-за Шерлока? − Когда Джон рискнул сам быстро взглянуть вверх, ему показалось, что он увидел, как дёрнулись шторы. Нахмурившись, он снова посмотрел на брата Шерлока. − Что ж, − сказал он, чувствуя себя неловко из-за того, что его так застали врасплох, − полагаю, так оно и есть. − Его слова заслужили ещё один долгий взгляд, прежде чем на лице мистера Холмса промелькнуло что-то, что могло быть пониманием. − Я понимаю, − ответил он. Мистер Холмс сложил руки вместе, привлекая внимание Джона к зонтику, который он держал, несмотря на нехарактерно солнечный день. − Он наверху. − Мистер Холмс поджал губы. − В довольно противоположном настроении, я мог бы добавить. Хотя, скорее всего, это побочный эффект моей смелости просто существовать в радиусе километра от его дома. Пожилая женщина позади него тихо выругалась и прищёлкнула языком. Джон вздрогнул, забыв, что она была там, наполовину скрытая за старшим братом Холмса. Выйдя из его тени, она наклонила голову к Джону. − Вы доктор Ватсон? − спросила она, дождавшись кивка Джона. На её лице расплылась улыбка. − Великолепно. − Она хлопнула в ладоши, быстро расставляя знаки препинания. − Шерлок ждал вас. − Выражение её лица стало упрекающим. − Я полагаю, он ожидал вас гораздо раньше, чем сейчас, вам не следует заставлять его ждать. Джон не мог не чувствовать себя ребёнком, который плохо себя вёл. Он наклонил голову и прочистил горло, растерянно произнеся: − Мои извинения, мэм. Женщина пренебрежительно махнула рукой. − О, шикарно, но не называйте меня так. Вы можете называть меня миссис Хадсон. − Она протянула руку, которую Джон поспешил принять. − А теперь отвали, папочка, − добавила она с суровым взглядом. − Шерлоку не нравится, когда люди опаздывают. − Прежде чем Джон успел ответить, она повернулась к брату Шерлока, и её глаза сузились. − А ты, Майкрофт, должен уйти. Я никогда больше не услышу того, что он играл на скрипке сейчас, когда ты ушёл и разозлил его. Ошеломлённый всей этой ситуацией, Джон напряг слух. Он понял, что слышит далёкий и ужасающий звук струнного инструмента, подвергаемого пыткам на волосок от смерти. Он сглотнул, стараясь не поморщиться от шума. Это было довольно неприятно. Майкрофта, казалось, нисколько не огорчил выговор миссис Хадсон. Он просто приподнял одну бровь, поджал губы и поправил свой тёмно-серый пиджак, будто малейшая складочка была серьёзным оскорблением его личности. − Конечно, миссис Хадсон, − сказал он голосом, похожим на кусочки льда. − Как всегда, мне было очень приятно. − Его тон ясно давал понять, что всё обстоит как раз наоборот, и Джон нахмурился, раздражённый грубостью. Это напомнило ему о собственной склонности Шерлока к завуалированным колкостям, даже если Майкрофт был несколько более утончен в своём презрении. Однако его лицо выдавало его, губы скривились в презрительной гримасе. Джон напрягся, когда Майкрофт повернулся к нему. − Удачи вам, доктор Ватсон, − сказал он, склонив голову в неопределённом подобии поклона. − Боюсь, вам она понадобится. − Насвистывая, он схватил свой зонтик и направился к блестящей чёрной машине, которая подъехала к обочине так, что Джон этого не заметил. Он наблюдал, как Майкрофт проскользнул на заднее сиденье, прежде чем повернуться к миссис Хадсон. Он приподнял бровь. − Приятно, не правда ли? − сказал он, отчаянно пытаясь снять напряжение, повисшее в воздухе. К его облегчению, миссис Хадсон усмехнулась. − Ох, Майкрофт − настоящий зануда. − Покачав головой, она помахала Джону, поднимаясь по ступенькам. − А теперь пойдёмте, Джон. Не могу заставлять Шерлока ждать. − Хорошо, − ответил Джон, позволяя ей провести его в тесный вестибюль. Дверь закрылась за ними, заманив Джона в ловушку на устаревшей лестничной площадке, и эти мучительные звуки, доносящиеся вниз по шаткой лестнице, стали намного громче внутри. Он поджал губы и стиснул челюсть, один глаз полузакрылся в знак протеста, в ушах зазвенело. − Чёрт возьми, − пробормотал он себе под нос. Хотя и недостаточно тихо, чтобы миссис Хадсон пропустила жалобу мимо ушей. − Какой ужасный звук он издаёт, не так ли? − сказала она с явным сочувствием. − Ему повезло, что я не вышвырнула его за уши за шум, который он поднимает. − Повысив голос, она крикнула так, чтобы её услышали на втором этаже: − Продолжай в том же духе, и я обязательно снова спрячу твою скрипку. Не думай, что я и в этот раз не найду неудобного места! − Раздался последний всплеск визга, прежде чем мучительный звук оборвался. Увидев растерянное выражение лица Джона, миссис Хадсон добавила: − В прошлый раз я спрятала её среди своего белья. Ох, вы бы видели его лицо. Красное, как свекла, и достаточно горячее, чтобы заподозрить лихорадку. Джон подавил желание поморщиться от мысленного образа и изобразил болезненную улыбку. − Вы думаете, он усвоил свой урок. Вздох миссис Хадсон был долготерпеливым. − Вы бы так подумали, и вы были бы неправы. − Затем, покачав головой, она одарила Джона тёплой улыбкой. − А теперь идите наверх, дорогой. − Она похлопала его по руке и подтолкнула к лестнице, оставив Джона подниматься, а сама повернулась и исчезла в другой квартире. Бросив последний взгляд на входную дверь и подумав, не стоит ли ему просто сократить свои потери и уйти, пока ещё можно, Джон глубоко вздохнул и начал подниматься на второй этаж. Шерлок ждал его. Сидящий в кожаном кресле, он был очерчен светом, проникающим через пару высоких окон, расположенных в дальней стене. На мгновение этот свет создал у Джона впечатление, что Шерлок был тенью человека. Тёмная фигура на фоне этой светящейся стены, лицо скрыто негативным пространством. Затем он пошевелился, наклонившись вперёд и показав свои черты. Его острый взгляд был прикован к Джону, полные губы слегка приоткрыты, на лице застыло выражение напряжённого ожидания. Его руки, лежавшие на подлокотниках, крепко вцепились в старую кожу, пальцы дернулись в мгновенной реакции. Джон сглотнул, застыв прямо за дверью, которая вела в довольно захламлённую и пыльную гостиную. Он услышал это, заикающийся щелчок в его горле, который прозвучал почти с громкостью выстрела, в тяжёлой тишине, повисшей в наполненном пылью воздухе. Хотя он набрал в грудь воздуха, готовясь прервать его, молясь, чтобы его голос не прозвучал надтреснуто и неуверенно, Шерлок заговорил первым. − Джон, − сказал он тёплым тоном, в котором читалось то же предвкушение, что и на его лице, − вы пришли. Сделав ещё один успокаивающий вдох, Джон смог только подумать, чтобы сказать: − Да. На лице Шерлока появилась необъяснимая улыбка. Она медленно растеклась по его губам, загибая уголки рта вверх в удивительном наслаждении, которое заставило Джона застыть на месте и почувствовать себя сбитым с толку. − Замечательно, − выдохнул Шерлок, его глаза загорелись удовлетворением. − Значит, вы нашли мои подсказки? Рука Джона поднялась к груди, нащупывая книгу внутри куртки, засунутую туда, когда он воспользовался туалетом в кафе внизу. Он почувствовал, как у него сжалась челюсть. − Нашёл, да. − Сунув руку под куртку, он вытащил книгу и поднял её, полностью войдя в гостиную. − Я полагаю, это принадлежит вам? Если такое возможно, довольный Шерлок стал ещё довольней. Он казался положительно радостным, ещё больше наклонившись к краю своего кресла, будто его тянуло к Джону одной только близостью. − Так и есть, − сказал он довольным голосом. − Я задавался вопросом, сколько времени вам потребуется, чтобы заметить это. − Его рот дёрнулся в сторону во вспышке иронии. − Я признаю, что надеялся увидеть вас раньше, но не все могут соответствовать моим стандартам дедукции. Джон остановился на краю большого красного ковра, расстеленного на полу, едва ли более чем в трёх шагах от большой комнаты. − Это должно быть оскорблением? − спросил он медленным, осторожным голосом, в котором вспыхнуло раздражение. Светлые глаза Шерлока расширились. − Вовсе нет, − сказал он, поднимаясь на ноги в порыве движения. − Конечно, нет, Джон. Просто фактическое наблюдение. − Он прошёлся по полу, его босые ноги бесшумно ступали по толстому ковру, прежде чем он остановился перед Джоном. Он оставил между ними примерно фут пространства, и Джон оценил этот факт, поскольку в голове у него пульсировало, а мысли метались. − Хорошо, − сказал он, не совсем уверенный, так это было или нет. Снова улыбнувшись, Шерлок протянул руку, его длинные пальцы согнулись в безмолвной просьбе. Увидев ошеломлённое выражение лица Джона, он вздохнул и сказал: − Книга. Могу я её взять? − Он снова пошевелил пальцами, на мгновение отвлекая Джона их элегантной формой. Через мгновение, мысленно встряхнув ноющей головой, чтобы прочистить её, Джон протянул книгу в кожаном переплёте. − Конечно. Шерлок поколебался, прежде чем протянуть руку. Его рука сомкнулась над книгой, кончики пальцев коснулись Джона на долю секунды контакта, который послал электрический разряд по его телу и угрожал задержаться. Джон выпустил книгу, едва удержавшись от того, чтобы инстинктивно отступить назад. Он был здесь по какой-то причине, и эта причина заключалась в том, чтобы не позволять себе отвлекаться на Шерлока, его красивые руки, глаза цвета океана и до одури великолепные скулы... Боже милостивый, Ватсон. Держи себя в руках. Всё ещё чувствуя воображаемое и слабое покалывание искр, танцующих на кончиках его пальцев, Джон расправил плечи и спросил: − Что я здесь делаю? Шерлок замер, рука, сжимающая возвращенную книгу, повисла в воздухе. Он медленно опустил руку. Шерлок изучал Джона оценивающим взглядом, который, как почувствовал Джон, пробежал по его коже так же уверенно, как если бы Шерлок провёл пальцем от его щеки к горлу. − Почему бы вам не сказать мне, Джон? − сказал он, и его голос невозможно было разобрать. Глаза Джона сузились. − Я пришёл сюда не для того, чтобы играть в игры, − предупредил он, его терпение иссякало. − Я так и предполагал, − протянул Шерлок. − И всё же, вы здесь. Так почему же? − Вы оставили свою книгу в моей квартире. − Джон разочарованно махнул рукой на предмет, о котором шла речь, чувствуя, что за последние несколько секунд его опора каким-то образом сдвинулась, оставив его в оборонительной позиции. Шерлок дёрнул ртом. Он снова смотрел изучающе. − Вы могли бы вернуть её по почте, − отметил он. Какой бесячий мерзавец. Джон сжал челюсти так сильно, что на его щеке дрогнул мускул. − В вашей записке сказано прийти лично. На лице Шерлока появилось торжествующее выражение. − И вы пришли. Джон открыл рот, чтобы ответить, обнаружил, что в голове у него пусто, и снова закрыл его. Шерлок был прав. Он пришёл, даже когда интуиция подсказывала ему, что это плохая идея. И всё же Джон оказался здесь, стоял в хаотичной гостиной Шерлока. Он всё ещё стоял там, несмотря на то, что книга вернулась в руки её законного владельца. И Джон не был уверен, почему это было так, просто он, казалось, не мог найти мотивации, необходимой для того, чтобы повернуться на каблуках и уйти. Что оставило его прямо там, где он был, с руками, нервно согнутыми по бокам, и стиснутыми челюстями. − Я должен идти, − сказал он, наконец придя к решению. Что-то промелькнуло в лице Шерлока, появилось и исчезло слишком быстро, чтобы дать ему название. Затем, сжав губы в тонкую линию, он кивнул. − Если вы считаете, что это правильно, тогда, во что бы то ни стало, − он указал на дверь, − идите своей дорогой. Джон повернулся, будто собираясь уйти, но что-то в словах Шерлока заставило его заколебаться. Прищурив глаза, он оглядел Шерлока, гадая, что тот должен был сделать в этой ситуации. − Вы думаете, я не должен? Гримаса скривила рот Шерлока в сторону. − Разве имеет значение, что я думаю? Я не могу принимать за вас решения. − Его тон был враждебным, заставляя Джона ощетиниться, защищаясь. − Ох, вы не можете? − Он издал резкий смешок. − Мне кажется, это именно то, что вы пытаетесь сделать. − Джон ткнул пальцем в книгу, всё ещё зажатую в руке Шерлока. − Вы хотели, чтобы я пришёл сюда. И вместо того, чтобы просто спросить, вы устроили мне эту странную охоту за загадкой, чтобы я её разгадал. Что всё это значит? Шерлок отвёл взгляд от вызывающего взгляда Джона. − Я не мог просто спросить вас, − пробормотал он, глядя на холодный тёмный камин. − А почему бы и нет? − Джон сделал шаг вперёд, прежде чем заставил себя стоять на своем. − Почему бы не спросить меня? − К его удивлению, Шерлок закатил глаза. − Как будто вы скажете «Да», − огрызнулся он, снова глядя на Джона. − Вы бы выпалили какую-нибудь чушь о профессиональных границах и отшили меня. − Шерлок пожал плечами. − Единственный способ застать вас врасплох − это появиться у вашей двери так, как это сделал я. − Огонёк удовлетворения заплясал в его глазах. − Я знал, что вам будет слишком любопытно, чтобы сопротивляться моему приглашению в вашу квартиру. Ошеломлённый простым признанием Шерлока о том, как легко он им манипулировал, Джон разинул рот. Он долго смотрел на него, позволяя различным эмоциям пронестись в его мыслях. Гнев, шок, изумление, разочарование, смущение... Всё это было и исчезло в мгновение ока, оставив Джона чувствовать себя косноязычным и не более того. Когда он наконец обрёл дар речи, он прохрипел сквозь пересохшие губы. − Вы последовали за мной, − сказал он, вспоминая свои последние несколько ночей. − Преследовали меня, на самом деле. Заглянули в меня. Я знаю, что моя физиономия не была вашей первой подсказкой о моей военной истории. Вы пришли в мой дом, уже зная о моей прошлой службе, и вы солгали, чтобы скрыть это. − Облизнув губы нервным движением языка, Джон покачал головой. − Почему? Зачем вообще беспокоиться об этом? На этот раз, когда Шерлок скорчил гримасу, это выглядело как искреннее сожаление. − Мой брат присматривался к вам, − сказал он, вздыхая. − Точно так же, как он изучает всех, с кем я общаюсь. Это в его натуре − быть подозрительным. И... любопытным. Джон нахмурился. − Ваш... брат... Майкрофт изучал меня? Кивнув, Шерлок закатил глаза. − В тот день, когда вы приняли моё дело, Майкрофт собрал о вас всё, к чему смог получить доступ. Что, будучи тем, кто он есть, было довольно много. Мысль о том, что кто-то может заглянуть в него, заставила желудок Джона сжаться. − Как он может это сделать? На лице Шерлока появилось выражение кривой усмешки. − Мой брат заставил бы большинство людей поверить, что он занимает не более чем незначительную должность в британском правительстве. Это довольно принижает его, поскольку он, по сути, само правительство. Джон открыл рот, чтобы спросить ещё, а затем закрыл его, решив, что предпочёл бы не знать. Одна мысль о том, что он стоял на пороге Шерлока и разговаривал с таким человеком, была больше того, что он когда-либо хотел бы знать. Покачав головой, он сосредоточился. − Хорошо, хорошо. Оставляя в стороне злоупотребление доверием и безопасностью, я всё ещё хочу знать, почему вы следили за мной. Шерлок вздохнул. − Я не нарочно следил за вами, − сказал он, скорчив гримасу. − Я работал над делом, которое случайно совпало с тем, что, как я теперь понимаю, должно быть вашим обычным пабом. Джон фыркнул. − Вы думаете, я поверю в это? Пристально посмотрев на него, Шерлок сказал: − Вы можете верить во что хотите, Джон. Но я говорю вам правду. Прищурив глаза, Джон медленно сжал руки в кулаки. Отпустил, согнул пальцы, снова сжал их в ритме, который был не совсем успокаивающим. − Какое дело? − Простое, − ответил Шерлок, затем снова вздохнул. − Я решил его прошлой ночью, после того как вы заснули. Боюсь, вам придётся смириться с новым лицом за стойкой. − Я... − Джон сделал паузу, обдумывая это. − Правда? − Он вспомнил человека, который наливал ему напитки, человека, который обслуживал людей вокруг него, когда Джон смотрел краткое описание игры. − Действительно? − повторил он, немного ошарашенный мыслью, что сел напротив преступника, даже не осознавая этого. Шерлок пренебрежительно махнул рукой. Словно прочитав мысли Джона, он сказал: − Это был простой случай мошенничества, не более того. Я сделал это в качестве одолжения старому знакомому. Не волнуйтесь, Джон. Вы не провели свою ночь, сидя напротив убийцы или чего-то такого тёмного. − Закатав рукав, он посмотрел на часы. − На самом деле, он должен быть в одной из камер предварительного заключения Скотланд-Ярда. Пока мы разговариваем, его оформляют на освобождение под залог. Джон покачал головой. Он чувствовал, что всё ещё отстаёт на несколько шагов, даже несмотря на то, что Шерлок излагал перед ним факты ровным, почти скучающим голосом. − Так вы не следили за мной? − Не нарочно, − сказал Шерлок с видом исповеди. − Я признаю, что, возможно, следил за вами, как только заметил ваше присутствие в пабе. И да, я действительно последовал за вами домой в ту первую ночь, просто чтобы посмотреть, насколько близко вы жили. Но не дальше этого. − Он поднял руку с книгой, как будто клялся на ней, и Джон не смог сдержать насмешливого подёргивания губ. − Пока вы не появились на моём пороге, − сказал он и заметил, как Шерлок слегка поморщился. − Да, − признался он с застенчивым видом. − До тех пор. Джон долго смотрел на него, пытаясь разобраться во всём этом. − Почему? − наконец сказал он, находя пробелы там, где надеялся на логику. − Зачем вообще появляться? − Он поднял руку, чтобы предупредить ответ Шерлока. − И не говорите, что вы знали, что я не оттолкну вас. Я услышал вас в первый раз. − Опустив руку обратно на бок, Джон пристально посмотрел на Шерлока. − Я хочу знать, почему вы решили сделать всё это в первую очередь. Книга, вино, фотографии с места преступления... Я не понимаю почему. − Его язык снова высунулся, чтобы облизать губы, и Джон моргнул, когда Шерлок проследил за движением глазами, его взгляд внезапно стал голодным. − Я ваш доктор, Шерлок. Это кое-что значит для меня. Необходимо соблюдать границы − линии, которые нельзя пересекать. Границы, которые я не переступлю, независимо от того, сколько бутылок вина вы пронесёте контрабандой в мою дверь. − Рот Джона дёрнулся, и он почувствовал вспышку разочарования в груди, когда голодный взгляд исчез с лица Шерлока, сменившись задумчивым выражением. − Конечно, вы уже всё это знали? Мгновение тишины возвестило о запоздалом ответе Шерлока. Его светлые глаза были прикованы к лицу Джона, изучая его, как что-то пришпиленное, беспомощное, под увеличительным стеклом микроскопа. − Я знаю, что вы благородный человек, Джон Ватсон, − наконец сказал он таким ровным голосом, что казалось, он лишён эмоций. Только его лицо выдавало его, что-то горькое и нерешительное в том, как двигались его губы, в том, как подрагивали веки. − И, хотя часть меня, возможно, надеялась, что окажется неправой, я знал другое. Я знал, что вы будете твёрдо придерживаться своей морали, этики и профессиональных границ. Что вы будете крепко сжимать их, как щит, держа между нами. Но я должен был быть уверен. Должен был знать, насколько вы тверды в своих убеждениях. − Почему? − спросил Джон после того, как ему удалось закрыть свой открытый рот. Он снова почувствовал себя на заднем плане, равновесие пошатнулось из-за неожиданного признания Шерлока. − В чём вам нужно было быть уверенным? − Мне нужно было быть уверенным в вас. Всё ещё не понимая, Джон покачал головой. − Уверенным во мне? Почему? − Потому что, − сказал Шерлок, и по его голосу было ясно, что он думает, что это простой вопрос, − я хочу большего.
Примечания:
491 Нравится 164 Отзывы 108 В сборник
Отзывы (17)