ДЕЛО#26: ПОЭТ

R
Завершён
9
автор
Фэндом:
Размер:
25 страниц, 5 429 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
9 Нравится 0 Отзывы 6 В сборник

Явление второе.

Настройки
Уильям: C’est quoi ce bordel? il n’y a pas de mot d’un poète! *с франц.: Какого чёрта? От поэта ни слова! Главный следователь ходит по кругу, ругаясь на французском– своём родном языке. Он не может поверить, что убийца пропал. А ведь интуиция не могла солгать, она до сих пор твердит, что он рядом, он скоро выйдет в свет. Джеймс: Доброе утро, сэр. Уильям: Bonjour. Джеймс на протяжении трёх недель приходит ровно в девять утра, соблюдая строгий график смены одежды. Он пытается выглядеть каждый раз по-новому, не повторяясь в образах и придерживаясь рабочего дресс-кода. Джеймс: Вы француз? Я немного понимаю французский. Уильям: Надеюсь меня не поймёшь, если буду ругаться. Уильям: Как ты? Выглядишь уставшим. Джеймс: Не важно, ночью долго не мог уснуть. А вы выглядите встревоженным. Уильям: Меня не отпускает тот урод. Клифтон вздрогнул, когда Уилл грубо выразился в сторону пропавшего маньяка, впервые он так бранится при коллеге. Уильям: И ведь ни зацепок! Ничего! Джеймс: Я помню, сэр, вы говорили, что на том он не закончит. Уильям: Я боюсь, что могу быть не прав. Мы опросили семью погибшего, но, на удивление, он ни-ни. Ни ссорился, ни пил, ни курил. Господи, не уж-то такой кристально-чистый да погиб? Мужчина выглядит встревоженным и печальным, вот-вот сорвётся. Он искрится противоречиями внутри себя. Джеймс заметил, что в последние три дня Уильям ходит на нервах. Это особенно приметно по его внешнему виду: раньше следил за каждой мелочью, а в эти дни ходит в одних брюках, сменяя через день-два рубашки. Волосы перестал укладывать совсем, но это никак не портит его привлекательность, даже более, делает его непорочным Джеймс: Смотрю на вас и кровью обливаюсь. Парень не особо понимает всю боль носимую Уилльямом, но разделить пытается. Уилльям: Le voyou. Зрачки расширяются и бегают, изучая выражение лица младшего коллеги. Уилл хочет найти изъян, он будто не желает верить его словам *с франц.: Проходимец, шпана. Джеймс: Может «Le voyant»? Уильям: Не льсти себе. Но это заставило улыбнуться мужчину. *с франц.: Ясновидец.

***

За дверью раздаётся чей-то нелёгкий топот. Принадлежащий немалым размерам человеку. Эшли вбегает в кабинет, не постучавшись, не поздоровавшись. Её коса болтается сзади и дышит она обрывисто, резко, сопя ноздрями, поди снова заболела. Уилльям не думает её отчитывать, она бы не прибежала к нему попусту, что-то случилось. По десятибалльной шкале он бы поставил семь. Эшли: Новое тело, в лесу, Эппинг Форест. Ужас тенью мелькнул в глазах Майерса: место популярное. Убийца над ними издевается.

***

На место дуэт прибыл метром, выйдя на станции Woodford. Они мчались, будто подорванные: вот-вот потеряют ускользающего духа улик, что прячется за каждым деревом. В лесу прохладно и очень спокойно, но вдали у озера слышны голоса полиции и медицинских экспертов. Уильям: Нынче холодновато стало, да? Джеймс: Вы замёрзли? Уильям: Нет-нет, констатирую факт, не более. Главный следователь со своим подчинённым движутся более расслаблено, выравнивания дыхание. Осень прекрасна, как не глянь. Золотые листья и дуновения наполненные свежим воздухом, с лёгкостью блуждающие между древьями. Всё-таки Уиллу холодно: в одной рубашке выбежал после таких-то новостей, не слыша упрёка от Джеймса. Младший же был в пальто, не сильно дорогом, но стильном. Уильям: Здравствуйте, Натали. Судмедэксперт: Здравствуйте, следователь. Пройдите туда, за дерево. Судмедэксперт указала на место вблизи озера. За деревом же тело. Уильям: Никто ничего не трогал? Судмедэксперт: Ни в коем случае! Не имеем права. Уильям: Хорошо. Дуэт ринулся к месту происшествия. Джеймс: Где Мистер Брок? Уильям: На больничном, была операция. Уильям: Ох… У поэтишки фантазия разыгралась. Господи, поди ещё и настоящие перья! Вблизи озера лежит труп молоденькой девушки. Она полностью голая, кожа белая как снег, не учитывая, что жертва сама смуглая. Ужасная картинка: тело с ног до головы покрыто чёрными смоляными перьями. Они аккуратно приклеены к коже и чуть пасть свету, как девушка обретает новую жизнь: свободную, птичью и независимую, словно автор пытался создать обложку к чему-то. Джеймс: С чего это он? Уилльям уже не так уверен, но раз сказал– докажи. Уилльям: Если поищу, то найду стих– его почерк. Будешь спорить? Джеймс: Давайте. Уильям: Работай тогда: сфотографируй снизу, сверху. Следователь начал изучать место происшествия, надев одноразовые перчатки и собрав пару подозрительных перьев. Уильям: Джеймс, возьми ракурс сбоку. Рассмотрел тело жертвы, но ничего не найдя подозрительного, передал его в руки медикам. Они, в свою очередь, выявят признаки, позволяющие судить о времени наступления смерти, оказывая следователю помощь в обнаружении следов, похожих на кровь, сперму или другие выделения человека, обратят внимание следователя на все особенности, которые имеют значения в преступлении. Обойдя по периметру, Уилл нашёл стихотворение, висящее на одном из стволов. Вот и почерк маньяка. «Ночные, траурные птицы, Из разоренных ветром гнёзд, К распятьям у пустых борозд Слетайтесь, черные провидцы, — Над пожелтелою водой Рассейтесь злобною ордой!» Уильям: Джеймс, подойди. Джеймс: Да, сэр? Уильям: У тебя пакетики? Джеймс: Да. Уильям: Дай один. Джеймс: Вы нашли стих? Мужчина проигнорировал вопрос, оставляя его висеть в напряжение.

***

Уильям сидит за компьютером. Его очки отражают фотографии сделанные Клифтоном. Уильям: Пришли результаты. Джеймс: Что-нибудь нашли? На почту выслали результаты анализов взятых биоматериалов и других неизвестных субстанций, которые Уилл попросил проверить, закрывает список личная информация и описание смерти девушки. Уильям: Он оставил свою кровь на талии жертвы. Уильям: Четвёртая отрицательная. По спине пробегает дрожь. Следователь чувствует полный жестокости взгляд, пронзающий его, с веющим, от ледяных карих глаз, холодом. Джеймс: Мы обязательно сможем найти этого урода. Или следователю показалось?
9 Нравится 0 Отзывы 6 В сборник