Честная торговля

Джен
Перевод
NC-17
Завершён
7
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
35 страниц, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
7 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава четвёртая

Настройки текста
— Син, сидеть. Дарси проснулась и увидела Джеймса, сидящего на полу у огня, их щенок уставился на него, склонив голову набок в замешательстве. Собака оказаласт любознательной и умной, найдя и съев целую кастрюлю похлебки, которую Маргарет принесла и оставила на столе. Стремясь гарантировать, что собака не съест их вне дома, когда выпадет снег, Джеймс решил, что дрессировку нужно начинать немедленно. — Син. Сидеть. Дарси покатилась по их кровати, вытянув руки над головой. Должно быть, было еще рано, так как темнота все еще заполняла дыру в крыше, предназначенную для выпуска дыма от их костра. — Ты делаешь это неправильно, — сказала она. Джеймс взглянул в ее сторону и улыбнулся, увидев, что меха сдвинулись достаточно, чтобы обнажить часть ее обнаженного тела. — Я не думаю, что то, о чем я прошу ее, оставляет много места для интерпретации. — Да, но ты слабак, и она это знает. Дарси щелкнула пальцами, чтобы привлечь внимание собаки. Пухленькая штучка, которую подарил ей Джеймс, за последние недели быстро выросла, и она ходила на своих неуклюжих ногах, как новый фавн. — Син! — Когда собака подошла к ее постели, Дарси сказала: — Сидеть! Собака тут же села, ее закрученный хвост зашуршал по полу. Дарси наклонилась, чтобы почесать голову своего щенка. — Видишь? — Она посмотрела на Джеймса, когда он встал. — Пустячок. — Я покажу тебе пустячок, — сказал Джеймс, метнувшись к их кровати. Со злобной ухмылкой он вскарабкался наверх и сжал ее тело своим прежде, чем Дарси успела отойти. Он уткнулся лицом в изгиб ее шеи и начал покусывать, лизать и целовать то, что, как он обнаружил, было одним из ее самых щекотливых мест. -Ты прав! — сказала она, дико смеясь. — Ты прав! Такой большой, сильный мужчина, как ты, никогда не сможет быть пустячком… Затем он поцеловал ее, воспользовавшись ее удивлением, чтобы провести языком по ее открытому рту. Все мысли о собаке вылетели из ее головы и сменились Джеймсом, его губами и прижатием его тела к ее. Она застонала, когда он потянул ее нижнюю губу зубами, прежде чем слизать боль. — Что ты будешь делать сегодня, мин эльскан? — спросил он, проводя кончиком своего носа по ее лицу. — Кроме тебя? — возразила она. На это он усмехнулся, и она никогда не привыкнет к тому, как насыщенный звук заставляет ее внутренности радостно сжиматься. — Ты — беда, ты знаешь это? — Мне говорили раз или два, — сказала она с ухмылкой. Джеймс снова поцеловал ее, двигаясь от ее губ к челюсти и горлу. Его губы скользнули по ее груди, и он был в нескольких секундах от того, чтобы взять ее сосок в рот, когда раздался тяжелый стук в дверь. Со стоном Джеймс опустил голову между ее грудями. — Это Стивен и Тор. Мы должны пойти на охоту. Как только она узнала, что он уходит, Дарси тоже застонала. Легким толчком Джеймс слез с нее, и она начала искать смену. — По крайней мере, они научились стучать, — проворчала она, натягивая одежду через голову. Джеймс фыркнул. — О, я думаю, Стивен усвоил урок, когда он, как он сказал, «увидел мою голую задницу больше, чем он когда-либо хотел знать». Она хихикнула, помогая ему зашнуровать жилет, покрытый маленькими металлическими дисками, которые защитят его от случайных стрел. — Ты возьмешь Син? Услышав свое имя, щенок бросил тапок, который она жевала, и ударила ее маленьким хвостом. — Не сегодня, — сказал Джеймс, наклоняясь, чтобы пощекотать собаку. — Я хочу, чтобы она научилась выслеживать, но я также хочу знать, что она вернется, когда я ее позову. Он застегнул пояс с множеством ножей вокруг талии, прежде чем повесить на грудь полный колчан со стрелами. — Ты возьмешь ее. Пусть она учится защищать тебя. Дарси хотелось упрекнуть его за излишнюю осторожность, особенно когда ее «защитой» был щенок, у которого едва выпали молочные зубы, но однажды этот щенок станет большой собакой с большим укусом, и она знала, что будет относиться к защите по-другому, если будет носить их ребенка. — Уверяю тебя, этот день будет без происшествий. Я собираюсь навестить Джейн, а потом Маргарет пообещала научить меня делать мазь для твоей руки. Это работает, не так ли? Она кажется намного лучше, чем когда я впервые увидел ее. — Так и есть, — сказал Джеймс, беря одну из ее рук в свои и поглаживая ее костяшки пальцев большими пальцами. — И я должен поблагодарить тебя. И Маргарет. Скажи ей от меня? Он отпустил ее руки, чтобы обхватить ее лицо. Усы его короткой бороды щекотали ее кожу, когда он глубоко целовал ее. — Оставь свой меч при себе сегодня, хорошо? Первым ее побуждением было подразнить, вторым было напомнить ему, что она может позаботиться о себе. Но беспокойная морщинка между его бровями была в новинку, поэтому она решила подшутить над ним. В конце концов, это будет первый раз, когда он отсутствовал более двух часов с тех пор, как они поженились. — Конечно. С улыбкой и последним поцелуем он схватил свой плащ с крючка на стене и открыл дверь как раз в тот момент, когда Стивен собирался постучать в нее еще раз. — Как раз вовремя, — сказал Стивен с ухмылкой. — Доброе утро, Дарси. — Доброе утро, Стивен, — сказала Дарси, застегивая фартук. — Позаботься сегодня о моем муже в лесу. Я очень полюбила его. Она схватила руку Джеймса и сжала ее, надеясь, что одно прикосновение покажет, что с ней все в порядке. Когда она уже собиралась отпустить, Джеймс сильнее сжал ее и притянул к себе, дав последний поцелуй в лоб. — Я люблю тебя, мин эльскан. Сердце Дарси трепетало в груди, как птица, готовящаяся к полету. Последние несколько недель они танцевали изящный танец, лучше узнавая друг друга в промежутках между часами, которые они проводили, запутавшись в объятиях друг друга. Но это был первый раз, когда было произнесено слово «любовь». Она не планировала говорить ему эти слова сегодня, но знала, что пора. — И я люблю тебя, Джеймс.

***

Срок Джейн быстро приближался, и Маргарет настояла на том, чтобы будущая мать как можно больше отдыхала в ближайшие дни. Она боялась, что с мужчиной роста Тора и маленьким телосложением Джейн роды будут трудными. Таким образом, помимо демонстрации Дарси, как сделать мазь для руки Джеймса, они также будут готовить различные лекарства и другие материалы к появлению младенца. Маргарет и Дарси отправились на опушку леса на охоту за маленьким белым цветком, из листьев которого делали сильнодействующую настойку, известную своей способностью облегчать боль. Дарси отпустила Син с поводка, и собака весело поскакала по высокой траве. К тому времени, когда они вернутся домой, она будет в беспорядке, но она была слишком счастлива, поэтому Дарси позволила ей быть и переключилась на другие насущные заботы. Бросив косой взгляд на свою подругу, она сказала: — Стивен пробыл здесь немного дольше, чем я думала, тебе не кажется? — Неужели он? — Маргарет смотрела в землю слишком внимательно, ее слова были слишком небрежными. Дарси настаивала. — Можно так сказать. По крайней мере, на него очень приятно смотреть, согласись? — Ты так быстро устала от своего мужа, Дарси? — На ее губах играла хитрая улыбка, и Дарси знала, что ее подруга на нее напала. Она ударила Маргарет по плечу своим. — Он хочет сделать предложение, не так ли? Скажи-ка! Раздался смех Маргарет, достаточно громкий, чтобы отвлечь Син от исследования выдолбленного ствола нашего дерева. — Эту идею можно было обсудить. Но мы здесь не поэтому. Смотри. Мне кажется, я вижу часть растения вон там. Они углубились в лес, Син бросила свой ствол дерева, когда Дарси позвала ее. Глаза Маргарет были зоркими, и она действительно заметила растение, за которым они охотились. Рядом с ним также рос дикий шалфей, и женщины какое-то время были заняты тем, что собирали как можно больше растений. — А ты? — спросила Маргарет. — Учитывая, что вы спариваетесь, я удивлен, что вы не пришли ко мне по поводу чего-то конкретного… — Маргарет! Хорошо, что их люди ушли в другом направлении, потому что Дарси была уверена, что она и ее подруга распугали всю дичь в этом районе. — Я ошибаюсь? — застенчиво спросила Маргарет. Щеки Дарси залились жаром. — Ты не ошибаешься. Ухмылка Маргарет ослепляла ее. — И ты собиралась прийти, чтобы я осмотрела тебя? Дарси прикусила нижнюю губу. — Нет, пока я не была уверена. Маргарет обняла подругу, помня о драгоценных травах, спрятанных в распростертых фартуках. — Если это правда, то я очень рада за тебя, Дарси. Я могла бы проверить тебя сейчас? Если хочешь? — Посреди леса! Маргарет кивнула и, не дожидаясь, просунула руку под фартук Дарси, пощупав ее низ живота над сорочкой. — У тебя кровотечение? — Поздно, но не настолько. — Какая-нибудь боль? Твоя грудь чувствительна? Румянец Дарси усилился. — Да, обе. Маргарет взяла подругу за руку. — Я хотела бы подождать еще немного, чтобы сказать с уверенностью, но я предполагаю, что у ребенка Джейн появится двоюродный брат раньше, чем позже. — Ты так думаешь? Взгляд Маргарет, брошенный на нее тогда, был не взглядом одной подруги на другую, а скорее оценивающим взглядом городской целительницы, которая произвела на свет много детей счастливыми, здоровыми матерями. — Да, — сказала она через некоторое время. — Но если ты хочешь быть уверенной, прежде чем сказать Джеймсу, мы могли бы подождать еще немного. Дарси кивнула, делая вид, что изучает травы, спрятанные в ее фартуке. Ребенок. У них с Джеймсом мог бы быть ребенок. Ее утренние мысли вернулись к ней, о том, как ей может понадобиться дополнительная защита верной собаки, когда она будет нести, и она огляделась в поисках Син. Собаки нигде не было видно. — Черт побери, — пробормотала Дарси. — Син! Син! Позади них раздался резкий треск, и обе женщины обернулись. Рука Дарси потянулась к мечу, и лишь краем глаза она увидела, что Маргарет уже наставила стрелу на свой лук. Хотя им давно не приходилось защищать свой город, ни одна из женщин не забыла, как это делать. В десяти шагах от них стоял незнакомец, и он держал Син за шкирку. Увидев Дарси, собака заскулила. — Отпусти ее, — сказала Дарси, гордая тем, что ее кипящий гнев не отразился в ее голосе. — Уверена? — спросил незнакомец. Он повернул Син, и та жалобно заскулила. — Выглядит как коротышка для меня. Может быть, лучше утопить это нечто. Мужчина был высоким, его темные волосы были коротко подстрижены по бокам, но длинные на макушке. Его глаза были странного зеленовато-коричневого цвета, а его загорелая кожа говорила о том, что он проводил большую часть своих дней на открытом воздухе и на солнце. Из-за черного меха его плаща его плечи казались еще шире, чем они были на самом деле, и Дарси была уверена, что под тканью скрывались мускулы. Но хуже всего в этом человеке была белая глина, которую он размазал по лицу. Толстые линии скользили по его бровям и скулам, а четыре белые линии скользили по губам и вниз по подбородку. Работа была старой, но изображение все еще оставалось четким: человек нарисовал свое лицо, чтобы оно выглядело как череп. — Отпусти ее и оставь нас в покое. Дарси подняла меч и начала мысленно готовиться к тому, что с ее собакой может случиться что-то ужасное. Мужчина швырнул Син на землю, лапы бедной собаки подкосились под ней, прежде чем она вскочила и побежала к Дарси. Оказавшись в безопасности между Дарси и Маргарет, собака начала яростно рычать на человека. Эта демонстрация силы, казалось, забавляла его. С улыбкой, в которой не скрывалось хорошего настроения, он вынул руки из-под плаща и высоко поднял их. Хотя это должно было быть демонстрацией безобидности, он также показал топор, привязанный к его бедру, и еще больше белой глины, образующей крест на его груди. — Я делаю все неправильно. Я ищу мужчину, может быть, вы мне поможете? Рука Дарси словно загорелась от того, что она так долго держала меч в одном и том же положении. Она хотела, чтобы это закончилось и он ушел. — Какого мужчину? — Он высокий. Темные волосы, голубые глаза. Ужасный шрам, вот здесь, — сказал он, постукивая по левой руке. — Ты его видела? В животе Дарси разверзлась зияющая яма, но она изо всех сил старалась, чтобы ее черты оставались плоскими. Несмотря на это, у мужчины были острые глаза, и она боялась, что ее лицо выдаст ее. — Мы не знаем такого человека. Теперь уходи. Ухмылка мужчины стала шире, и он сделал шаг вперед только для того, чтобы тут же снова остановиться, когда услышал скрип натягивающегося лука Маргарет. — Действительно? Мы слышали, что он идет сюда, чтобы жениться, и не только это, но и оружие, которое ты держишь, было сделано кузнецом в его старой деревне. Черт бы побрал этого человека! — Я уже сказала тебе, что мы не слышали ни о каком таком мужчине. А что касается этого меча, то мой отец торговец. Он торгует по всей этой земле и, должно быть, получил его в той деревне, о которой ты говоришь. Теперь, в последний раз, уходи. Прошли долгие секунды. Над головой радостно щебетали птицы, а холодный ветерок шелестил листьями. Как только она собиралась дать Маргарет сигнал пустить стрелу, мужчина поклонился и отвернулся. Дарси сказала себе, что ей нужно подержать меч еще десять секунд… еще десять… и еще. Когда единственными звуками, которые она могла слышать, были стрекотание животных и рычание Син, Дарси наконец уронила свое оружие. Маргарет, однако, держала стрелу направленной вперед, ее взгляд метался от дерева к дереву. — Собери то, что мы уронили, — шепотом сказала Маргарет. — Я буду наблюдать. И тогда мы должны идти. Дарси вложила меч в ножны и упала на колени, собирая столько трав, сколько смогла. Ее дрожащие пальцы семенили, и она боялась, что собирает больше окружающих сорняков, чем трав. Но пока ее руки работали, ее мысли блуждали в дальнем конце леса, где охотился ее муж, не обращая внимания на то, что на него самого тоже охотились.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.