Hicstrid

Перевод
NC-17
Заморожен
1023
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
64 страницы, 15 243 слова, 25 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1023 Нравится 348 Отзывы 225 В сборник

Новый мир

Настройки
- Я не понимаю, почему мы не можем просто полететь? С нашими драконами мы доберемся туда в два счета. Губы Астрид растянулись в улыбке: - Знаешь, то, куда мы собираемся и как быстро мы можем добраться туда не всегда самое главное. - Но ты любишь летать, - возразил Иккинг. - Мне также нравится путешествовать по воде... Знаешь, как викингам и подобает. Иккинг не понял подкола: - Ну, а мне нет, - уверенно сказал он. - Да ладно тебе, полеты - то, что нравится нам обоим. Астрид пихнула его локтем в бок, ступая на борт узкой лодки: - В чем дело? Ты же не успел подхватить морскую болезнь? - Нет, - пробормотал он. - Но все же... Было бы разумней... - Это все испортит, - ответила Астрид, стоя одной ногой на берегу, а другой - на борту лодки. Девушка в ожидании протянула ему руку. - Просто позволь мне показать это тебе. Иккинг скептически посмотрел на ее предложение. Знакомые слова ударили по ушам. - Ох, да забирайся же наконец в лодку, - проворчала Астрид в ответ на его колебания. Иккинг сделал последний, тяжелый вздох, так, чтобы она поняла всё его отношение к этой затее, и взял девушку за руку. Лодка покачнулась от его веса. - Передняя банка*, - скомандовала Астрид. Иккинг присел у носа лодки и стал наблюдать за тем, как девушка направляет шлюпку вдоль по узкому проливу, бросает канат за борт, толкает лодку в воду, прыгает на центральную банку и фиксирует весла в уключинах быстрыми, хорошо отработанными движениями. Иккинг постучал пальцами по борту лодки: - Хочешь, чтобы я... - Просто сиди. Иккинг сел обратно, и теперь ему предстояло терпеть это долгое, бессмысленное путешествие по воде. На горизонте уже показались розовато-желтые оттенки надвигавшегося заката. Над головой начали расцветать первые звезды. Вода омывала борта лодки мягкими, спокойными волнами. Чем больше времени проходило, тем уже становился пролив, а растительность по обе стороны реки - гуще. Ивы и папоротники подступали к самому берегу. Водомерки скользили по зеркальной глади воды, создавая мелкую рябь, завораживающую своими узорами. Кругом темнело, и вскоре уже ничего не освещало путь, кроме светлячков и лунного света. Иккинг не мог сказать, когда его раздражение спало, когда в нем поселилось тихое умиротворение. - Где это мы? - его голос звучал так не к месту среди всего этого. Астрид посмотрела на него сквозь челку: - Рагнаров Пролив. - Неужели? - Иккинг огляделся. - Странно. Я пролетал над этим местом сотни раз, но... - Знаешь, ты видишь все с неба, но также слишком много и пропускаешь, - ответила Астрид. Ее белоснежная улыбка светилась в темноте, и Иккинг видел эту понимающую ухмылку, - Это нормально, замедлить шаг иногда. Повсюду слышалось щебетанье сверчков, виноградные лозы, словно занавес, ниспадали к водной глади и цепляли их за макушки. Послышалось протяжное, глухое совиное уханье, перекликающееся с кваканьем лягушек. Светлячки танцевали вокруг них, создавая настоящее представление из тени и света. Это было красиво и это было медленно. Иккинг подпер ладонью голову и улыбнулся девушке в ответ. Лунный свет отбрасывал легкие бледные оттенки на кожу и волосы Астрид, и неожиданно Иккинга переполнило чувство благодарности. - Спасибо. Он сказал это громко, поэтому Астрид могла подумать, что парень благодарит ее за настойчивое предложение взять лодку, но он обращался к богам. За удачу, которую они даровали ему бесчисленное количество раз. Астрид снова проскользнула веслом по водной глади и ухмыльнулась Иккингу: - Ты сможешь отблагодарить меня как следует, когда мы доберемся туда. __________________________________ Банка - скамья для гребцов на гребных судах
1023 Нравится 348 Отзывы 225 В сборник
Отзывы (18)