ID работы: 12263917

Murder at the Moriyama Mansion

Смешанная
Перевод
NC-17
В процессе
38
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 140 страниц, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 16 Отзывы 44 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Примечания:
Доктор Плам медленно оглядел комнату, вглядываясь в лица сидящих за столом. — Это полный бред, — сказал он. Мистер Бодди сжал кончики пальцев перед ртом, плохо стараясь скрыть свою акулью улыбку. — Вы — мусор. Я ухожу. Он ворвался в дверь столовой, смех мистера Бодди гудел у него в голове. — Удачи тебе, — сказал мистер Бодди со своего места. Воздух в коридоре был прохладнее, самозваному доктору было легче перевести дух. Его зрение кружилось, ему нужно было идти далеко-далеко. Он ворвался в дверь напротив столовой. Хэтфорд погнался за ним в Консерваторию. — Доктор Плам, — крикнул он. Он не мог догнать его, только загнать в угол, потому что доктор бежал, а он не мог. — Пожалуйста, Доктор Плам… Добрый Доктор набросился на него, схватил Хэтфорда за обе лацканы и швырнул его к толстым стеклянным стенам, покрытым мхом и спорами. — Не называй меня так, никогда не называй меня иначе, чем по имени. Молния ударила в холм, осветив гнев на его лице, наэлектризовав его бледные волосы, выделив его пурпурное одеяние на фоне зелени, прорастающей или свисающей вокруг них. Хэтфорд прижал подбородок к груди, инстинктивно защищая шею от повреждений в случае, если Доктор ударит его по лицу. Доктор Плам пригнул голову, начал раскачиваться вперед, но в последний момент, прежде чем его лоб уперся в плечо Хэтфорда, он крепче сжал пиджак Хэтфорда, а затем оттолкнулся от него. Хэтфорд чувствовал, как каждая отдельная костяшка пальцев впивается в его грудь, чувствовал, как уходит каждое прикосновение. — Я не собираюсь тебя бить, — сказал доктор Плам, не обращая внимания. — Я больше не буду прикасаться к тебе без спроса. Хорошо? Хэтфорд кивнул и поправил пиджак. Он чувствовал, как вена на его шее пульсирует с каждым ударом сердца. — Я просто пытаюсь понять, что здесь происходит, — продолжал Плам. Его брови были изогнуты дугой, голова наклонена так, что его глаза смотрели на Хэтфорда. Хотя он сделал полный шаг назад, Хэтфорд чувствовал, как его сила тянет все в комнате на орбиту, включая Хэтфорда. — Я тоже, сэр, — сказал Хэтфорд. Было неприятно признавать, но он знал еще меньше, чем гости. Глаза Плама закрылись. Когда они снова открылись, он сказал: — Ты не обязан называть меня так. Ты можешь называть меня по имени. — Да, доктор… — Но Хэтфорд не закончил. Плам уже опустил взгляд и скрестил руки на груди. — Как тебя зовут, еще раз? — спросил Плам. — Хэтфорд, сэр… то есть, простите. Хэтфорд. Внезапно его лицо снова оказалось рядом — их носы почти соприкасались, — но его глаза были жесткими и далекими, как никогда. — Ты это серьезно? — Простите? Он снова был далеко. Хэтфорд вздрогнул. — Я ухожу отсюда, — сказал Плам, голос был жестким. Он закричал, ничего вразумительного, просто крик, и ударил керамическим горшком в стеклянную стену. Горшок разбился вдребезги. — Я ухожу! — Вы не можете, — сказал Хэтфорд. Он немного запыхался и не знал почему. — Выхода нет. Доктор Плам рассмеялся, громко и жестко. Хэтфорд не мог сопоставить его с необычайно напускной вежливостью человека, стоявшего на залитом дождем пороге. — Нет выхода? — повторил он. — Выход есть всегда. Если никто другой не может его найти, то я могу. Девять домов за шесть лет. Ни у кого нет такой статистики, кроме меня, да? — Он направил взгляд на небо через стекло, стуча кулаком в грудь. — Это бред, это смешно, я ухожу, — он поднял голос вверх, в дом. — Ты слышишь? Встретимся у машины. — Никто не может уйти, — сказал Хэтфорд. — Мне очень жаль. На окнах решетки, а двери заперты. — Кто-то забыл про свой маленький зимний сад, — крикнул он, поднял еще одно комнатное растение и швырнул его в стеклянную стену. Горшок разбился вдребезги, а стена осталась целой. Доктор Плам потянулся за другим растением. Хэтфорд схватил его за запястье. — Вы не можете, — сказал он. — Стекло невозможно разбить. Наружная вентиляция в прачечной заперта. Линия собственности запечатана. Подвал — некислотный бетон. Стены невоспламеняемые. Плам втянул свое запястье в грудь, вырвавшись из хватки Хэтфорда. — Никто не может уйти. Это касается и тебя? Лицо Хэтфорда покраснело. Он пригнул голову, чтобы скрыть свой стыд. Он услышал, как по кафелю к нему приближаются начищенные туфли доктора Плама. Взгляд Хэтфорда метнулся к двери, в пределах досягаемости, но он не пошел к ней. Он позволил доктору загнать себя в угол. Его дыхание было горячим. — Мне очень жаль, — сказал Хэтфорд. Плам покачал головой и пошел в сторону двери. Он пробормотал: — Ты стал другим, чем был раньше. Хэтфорд бросился догонять его. — Другой? — спросил он. — Мы уже встречались раньше? Быстрые шаги доктора Плама по полу затихли. — Нет, — сказал он. Он пристально посмотрел на Хэтфорда, заставив дворецкого съежиться. Он насмешливо хмыкнул и снова вошел в столовую. — С возвращением, мальчики, — прорычал мистер Бодди. Не отрывая взгляда от сидящего напротив него доктора Плама, он сказал: — Мне ничего, Жан, я только что поел. Мисс Уайт моргнула. — Но откуда вы знаете его имя? — У нас есть общая история. — Пальцы мистера Бодди поползли вверх по задней части колготок Жан. — Не так ли, дорогая? — Вена на шее Жана дернулась, а затем он ушел, вернув на кухню блюдо мистера Бодди, и больше не вернулся. — История, — заметила мисс Скарлет. — Но он, — ее палец указал на Хэтфорда, стоявшего по правую сторону от мистера Бодди, — сказал, что вы такой же гость на ужине, как и мы. Но у вас есть история с горничной. Значит, вы наш хозяин? — Это сложно. — Мистер Бодди потянулся в карман и достал серебряный портсигар. — Вы владелец этого дома? — Нет. — Это слово сопровождалось щелчком, и портсигар открылся. — Прикурите, Хэтфорд. Хэтфорд пристально посмотрел вперед. — В столовой не курить, если позволите, сэр. — Огонек, Хэтфорд. Хэтфорд оглядел стол. Все гости смотрели, ждали. Его взгляд скользнул по доктору Пламу, сидевшему в конце, который снова погрузился в апатию, наблюдая за происходящим, как на сцене. Хэтфорд достал из жилета зажигалку и прикурил сигарету мистера Бодди. — Мы все получили одно и то же письмо, — заговорил профессор Пикок. Он взглянул на доктора Плама, сидящего справа от него. — Я полагаю, что и вы тоже. Мы сравнили, пока вы были в туалете. — Пикок подвинулся и достал запечатанный пластиковый пакет с приглашением внутри. Он прочистил горло и прочитал вслух: — Вам будет полезно присутствовать в этот день, потому что будет покончено с давним, конфиденциальным и болезненным финансовым обязательством. Мистер Бодди затянулся сигаретой и выдохнул ее в сторону мисс Уайт, которая достала свое собственное приглашение и использовала его для отвода дыма. — Вы получили такое же письмо, мистер Бодди? — спросил профессор Пикок. — Нет, не получал. При этом возникло легкое волнение, стулья сдвинулись под столом, страхи были проглочены. Хэтфорд посмотрел на гостей. — Могу ли я заинтересовать кого-нибудь из вас фруктами или десертом? — Ответа не последовало. — В таком случае, могу я предложить пройти в кабинет, чтобы выпить кофе и бренди?

***

Хэтфорд распахнул двери, открыв взору присутствующих комод из розовой слоновой кости, стоящий портрет в богато украшенной раме, пустой камин и три свернутых дивана, расположенных вокруг низкого столика с хрустальной пепельницей и набором сигарет. На серебряном столике-подносе стоял ассортимент дорогих спиртных напитков и набор из 8 бокалов с короткой ножкой и золотыми кольцами у основания. — Пожалуйста, — сказал Хэтфорд, первым входя в комнату, — угощайтесь бренди и присаживайтесь. Гости столпились в дверях, осматривая кресла и декор. Только мисс Скарлет прошла вперед, опираясь на подлокотник одного из диванов, чтобы закурить. — Мисс Уайт, не могли бы вы дать мне прикурить? — Но вы же не курите, — сказала мисс Уайт. Она сглотнула. — Я имею в виду… Неважно, что я имею в виду. — И ее вдруг очень заинтересовали резные ручки комода. Профессор Пикок щелкнул зажигалкой. — О, мне повезло, — закатила глаза мисс Скарлет. — Вы ведь знаете, что бутан хуже для окружающей среды, чем авиационное топливо? — но она протянула свою сигарету, и профессор прикурил ее. Гости ужина заняли свои места, большинство на диванах. Но мистер Бодди сидел с прямым позвоночником, поставив обе ноги на пол и положив обе руки параллельно на подлокотники, на деревянном троне без мягкой обивки в углу комнаты. Доктор Плам нарисовал перочинным ножом сатанинские символы на роскошном комоде цвета розовой слоновой кости, наблюдая, как дворецкий борется с манильским конвертом. Плам мог бы предложить нож, но не сделал этого. Он прислонился к стене, наблюдал и ждал. — У вас у всех есть одна общая черта, — сказал Хэтфорд, подняв взгляд от содержимого конверта и оглядев гостей. Мистер Бодди жестом велел ему продолжать. — Вас всех шантажируют. Кевин прикусил ручку; фиолетовые чернила разбрызгались по его лицу. Лицо Мэтта позеленело от тошноты. Рене вскинула голову и посмотрела на Эллисон, которая покраснела до крайности. Ники потер лоб и уставился на ковер. Эндрю выдохнул на свою резьбу и воспользовался карманным квадратиком, украденным у Аарона, чтобы отполировать свою резную работу. — Это нелепое обвинение, — сказала мисс Уайт, легко скользнув под одеяло своего псевдонима и приняв холодное выражение лица, чтобы скрыть дрожь в позвоночнике. — Я рожденная свыше христианка, дитя Господа. Я — божественный глава своей церкви. Что я могу прятать в своем шкафу, чтобы меня шантажировать?. Хэтфорд полез в папку и достал несколько снимков освещенного неоновым светом отеля, украшенного красной звездой и светящимися буквами, сначала на тайском языке, а затем на английском:

ดาวนำโชค / ЛАКИ СТАР ОТЕЛЬ.

Рене покраснела. — Ах, — сказала она беззаботно. — Это. — Это? — повторила мисс Скарлет. Она взяла фотографии из рук Хэтфорда и осмотрела их на расстоянии дюйма от своего глаза. — Что это такое? — Просто старый бизнес, которым я занималась в Бангкоке. — Да, пять лет волонтерской деятельности, основанной на вере, — подтвердил Хэтфорд. — Обычно христианские миссионеры сосредотачиваются на улучшении жизни других людей и привлечении их к религии, но я полагаю, что гостиница для лесбиянок — это своего рода религиозная вербовка. Полковник Мастард заикался. — Лесбиянки? — размышлял он, звуча как военный и сын пастора, каким он и был. Мисс Уайт пожала плечами. — Не хочу показаться вульгарной, но, когда вкус вашей киски заставляет людей видеть Б-О-Г-А, вы несете определенную ответственность перед обществом. Мисс Скарлет поперхнулась. — Да, совсем не вульгарно. — Она глотнула бренди. — Вы позволили себя шантажировать только потому, что вы управляете отелем для сексуальных компаньонов? — Я не смущаюсь, — сказала мисс Уайт. — Это был хороший опыт для подготовки к лидерству в моей нынешней церкви. Я принесла стабильный доход и приятную работу многим женщинам, а также сексуальную свободу как сотрудникам, так и клиентам. Профессор Пикок, сидя на диване и выглядя довольно бледным, спросил: — Если вам не стыдно, то почему вы позволили себя шантажировать? Хэтфорд покачал головой. — Нет, нет, нет. Любой обычный дурак может найти информацию о владении отелем «Лаки Стар» в Бангкоке. Мисс Уайт здесь… — Не надо. — …Мисс Уайт напала на мужа своей клиентки с кухонным ножом, а затем отправила части тела по почте в различные места, включая посольство США, консульство и несколько гостиниц-компаньонов с репутацией плохого обращения со своими сотрудниками. — Он был американским правительственным чиновником, — сказала мисс Уайт, сложив руки на коленях. — Он женился на тайской женщине с намерением «цивилизовать» ее: американским, гетеросексуальным способом. — Полковник Мастард потер лоб, чтобы защитить глаза от света. — Он пытался задушить сотрудницу, которую часто посещала его жена. Я защищала свой бизнес, своих сотрудников и своих клиентов. Не дай бог, если бы я послала сигнал его работодателю и борделям, которые он посещал. Мисс Скарлет бросила фотографии на журнальный столик. Мисс Уайт продолжила: — Вы все видите, почему я это сделала. — Она говорила все, но смотрела только на мисс Скарлет. Когда члены моей церкви говорят, что они стали относиться к гомикам, они имеют в виду гомосексуалистов, а не убийц. — Убийства, — сказал полковник Мастард, сбиваясь на крик. Он болезненно сглотнул. — Это… Я чувствую себя довольно скромно по сравнению с этим. — О да, полковник Мастард, — начал Хэтфорд. — Нет, нет, я не имел в виду себя следующего… — Расскажите нам, как вы провели время в армии в звании полковника? Мастард сглотнул. — Прекрасно. — Вы были за границей? — Да. Он переместился на подушку дивана. — Я был расквартирован в Брно. В Чехии. Пальцы Хэтфорда постукивали по бумаге. — Ложь. В лучшем случае, введение в заблуждение. Вы начали службу в Брно. Вы пробыли там всего, сколько, два месяца, прежде чем попросили о переводе? Полковник почесал линию волос. — Все верно. Меня перевели на должность в Берлин. — Берлин работал лучше, чем Брно, да? Вы пробыли там четыре года. И за это время было совершено двадцать шесть нападений на присутствующее правительство США в различных странах Западной Европы. Двадцать шесть нападений с подозрением на инсайдерскую информацию. — Вы продавали совершенно секретную военную информацию? — сказала мисс Скарлет, скандализируя. — Солдаты погибли из-за вас. Хорошие люди погибли из-за того, что вы сделали. Как вы спите по ночам? — Она откинула голову, наклонилась вперед и со всей силы плюнула в него. Полковник Мастард вытряхнул свой желтый носовой платок и вытер плевок из глаз. — Вас там не было. США делают плохие вещи за границей. Я пытался остановить это, пока это не вышло из-под контроля. — Это очень этичное мышление, — сказал Хэтфорд. — Спасибо. — …Учитывая, что вы отредактировали документы, которые вы украли, изменив адрес американской базы, на которую позже напали, выпустили всех заключенных, уничтожили все документы и инфраструктуру. Вы изменили базу Лахрен на базу Süße Hölle. — Süße Hölle? — повторила мисс Скарлет, ее голос дрогнул. Доктор Плам скрестил руки и прислонился спиной к стене. Полковник Мастард пробормотал. — Но… Одна база не отличается от другой. — Ну, нет, не совсем. — Хэтфорд пролистал страницу, которую он изучал. — Учитывая, что на первоначальном месте хранились планы по созданию оружия массового уничтожения, а Süße Hölle был полон заключенных. — Заключенные, — стонал полковник Мастард. — Ученые и инженеры… немецкие гражданские лица, содержащиеся без суда и следствия. Они разрабатывали планы, хранившиеся на базе Ларен. Я вырывал сорняк с корнем, чтобы он не смог вырасти снова. Из угла мистер Бодди хмыкнул. — Очень умное мышление для такого глупого человека. Хэтфорд поправил его. — Очень умная мысль, чтобы спасти своего мужа. — Доктор Плам прищелкнул языком по крыше рта. — В армии? — спросил мистер Грин, переводя взгляд с Хэтфорда на полковника Мастарда. — Так у вас есть муж? — сказал доктор Плам, медленно поворачивая шею, как сфинкс. Полковник Мастард опустился на диван. — Эрик. Он был ученым-ядерщиком. Меня застали с ним, и это не было законно для нас обоих. — Он поднял руку, чтобы прикрыть глаза. — Меня перевели, отправили в штат, а его отправили в Süße Hölle. На неопределенный срок. Это была моя вина, они никогда бы не узнали о нем, если бы не я. Я должен был позволить ему сгнить там? — Да, — процедила мисс Скарлет сквозь оскаленные зубы. — Да, вы должны были оставить его гнить. Потому что, если бы вы так поступили, мой муж остался бы жив! — Она вскочила с дивана и подошла к окну. Молния осветила ее лицо, когда она смотрела сквозь металлические прутья. Не глядя, она постучала сигаретой по краю бокала с бренди мистера Грина. — Ваш муж работал в Süße Hölle? — спросил полковник Мастард. Мисс Скарлет не ответила, она просто продолжала смотреть в окно. Линия деревьев, окаймляющих лужайку, яростно колыхалась на ветру. Немного охрипнув, полковник Мастард сказал ей: — Мне очень жаль. — Не стоит, — сказал Хэтфорд, раскладывая стопку бумаг. — Он был всего лишь вторым из пяти. Мисс Уайт сглотнула. Коньяк обжег ее носовые ходы. — Пяти? — провозгласила она. — Пять мужей? — Пять мертвых мужей, — сказал Хэтфорд. Мисс Скарлет повернулась лицом к комнате. Раздался еще один взрыв молнии, на этот раз ближе. Свет замерцал. Когда комната снова осветилась, все гости обеда смотрели на нее, испытывая отвращение, замешательство и, в одном случае, легкое впечатление. — Не все мертвы, — слабо запротестовала Скарлет. — Да, здесь говорится, что ваш четвертый муж пропал после ссоры и больше его не видели. — Он был любителем побегов, — сказала мисс Скарлет. — Он явно преуспел в своей работе. Во всяком случае, он избежал нашего брака. — А ваш второй муж? — спросил Хэтфорд. — Он умер в ночь нападения на Süße Hölle. Его не вызвали в ту ночь. Это был его выходной, и он все равно пошел на работу. Вы сказали ему идти на работу? Вы заставляли его? Знали ли вы о планируемом нападении, знали ли вы, что его убьют, если он окажется в нужном месте в нужное время? — Нет! Профессор Пикок внезапно разразился смехом. Внимание остальных переключилось на него. — Простите, простите, — сказал он, подняв руку, чтобы скрыть свое хихиканье. — Это просто то, что она сказала ранее. Я спросил о работе ее мужа, и она сказала, что он просто лежит на спине весь день. Я не понял, что она имела в виду его гроб. — Ну, несчастливый муж номер пять не совсем в гробу, не так ли, мисс Скарлет? — Прекратите, — сказала она. На ее лице внезапно появились следы от слез, тушь осела на нижних ресницах. — Не говорите о нем, не надо… — Что случилось с Сетом Гордоном? — потребовал Хэтфорд. — Почему его похоронили без головы? — Не произносите его имя, — прошипела мисс Скарлет на дворецкого. — Не говорите о нем при мне, не тогда, когда он был бы жив, если бы вы не… — Ладно, это правда, — мистер Грин внезапно встал, откинув диван, затем споткнулся о журнальный столик, в результате чего наполненные бренди бокалы пришли в беспорядок. — Да, я злоупотреблял наркотиками в подростковом возрасте. Да, я подсел на стероиды в середине двадцатых. Да, я проебал свою дорогу в профессиональный спорт. Да, меня привлекают женщины, которые могут — но не хотят! — наступить на меня. Да, когда мне было 14 лет, я проник в зоопарк после закрытия с бутылкой текилы, меня вырвало в загоне для носорогов, и я… прохрипел он, — Я обвинил в этом носорога. Да, когда я работал в магазине по уходу за кожей в торговом центре, они сказали мне, что я могу брать домой 2 образца в неделю, но однажды я забыл, что у меня уже было 2 образца в рюкзаке, и взял еще 2. Да, у нас с женой открытый брак, и да, у нее больше задница, чем у меня, и я бы соврал, если бы сказал, что меня это немного не заводит. И да, это правда, это все правда, однажды я собирал обед моей племяннице в школу, и она попросила упаковку жевательных конфет, но я уже съел все жевательные конфеты в доме, поэтому я отобрал все красные жевательные мишки из семейной упаковки, расплавил их и попытался сделать их похожими на жевательные конфеты, и когда моя племянница пришла домой из школы, она сказала мне, что знает, что я сделал, и я начал плакать, и ей пришлось прочитать мне «Очень голодную гусеницу» и заставить Алексу играть музыкальную станцию под названием «Calm My Dog», и фотография щенка заставила меня снова начать плакать! Мистер Грин упал обратно на диван, снова едва не расплакавшись. Его атлетическая задница врезалась в среднюю подушку, отправив мисс Уайт и профессора Пикоку в недолгий полет. Хэтфорд пососал зубы и посмотрел вниз на свой блокнот. — Хм, да, — медленно сказал он. — Я собирался сказать только про стероиды, но остальное… Конечно. — Дворецкий вытащил индексную карточку из уменьшающейся стопки бумаг и позволил ей упасть на пол. — А что насчет профессора? — спросила мисс Скарлет, отщипывая ресницу со щеки. На ее лице не было никаких признаков того, что она чуть не сорвалась; она держалась очень хорошо. Но ее голос слегка задрожал, когда она посмотрела на профессора Пикока и сказала: — Что сделал профессор Перфект, из-за чего его шантажировали: забыл переработать мусор? Смыл свой экологически чистый туалет? — Я переспал со своим боссом, — сокрушался Пикок. Его голова упала на руки. — Я переспал со своим боссом ради повышения, на которое я не был способен. И теперь, когда оно у меня есть, оно мне даже не очень нравится. Есть лучшая работа, лучшая работа, которую я мог бы получить в том же университете. Работа, которая сделала бы меня счастливее. Но она ясно дала понять, что я должен сделать, чтобы эта работа легла мне на стол. И если я соглашусь, это не закончится. Не раз и навсегда. Я был бы с ней, или погубил бы себя. — Он перегнулся через край дивана, дотянулся до низкого столика, на котором стояли три графина с бренди, и налил их все в один бокал. — Что я говорю. Я уже испорчен. Я испорчен. — Он заткнул нос и выпил полный стакан необычайно дорогого бренди, его адамово яблоко покачивалось в горле с каждым глотком. Мисс Скарлет смотрела, как он пьет, ее лицо исказилось. — Как очень… непрофессионально, — наконец произнесла она. — Разочаровывает. А что насчет вас, фиолетовый мальчик? — Она щелкнула пальцами, и Доктор Плам окинул ее смертоносным взглядом. — Раньше вы были достаточно вежливы, но с тех пор, как увидели его — ее голова наклонилась к мистеру Бодди, отдыхающему в своем кресле у двери — вы не можете быть более кислым. Вы что, переспали, что ли? Доктор Плам сдвинул брови. — Поймите меня буквально, когда я говорю, что лучше бы я покончил с собой. — Мистер Бодди нахмурил брови в ответ. — Он… — Хэтфорд хлопнул рукой по газете и заставил себя поднять глаза вверх, прочь, прочь, прочь. — Он что? — спросил полковник Мастард. — Продолжайте. — Доктор Плам оскалил зубы на Хэтфорда. — Продолжай, Дворецкий. — Калифорния, — сказал Хэтфорд. Его зрение было туманным, теплым, как во сне. Доктор Плам напрягся, но Хэтфорд видел только песок, слышал только волны, разбивающиеся друг о друга. Он чувствовал запах плоти, сгорающей от костей. — Он убил свою мать. Мистер Грин задохнулся. Полковник Мастард разразился смехом, потом резко оборвал его, когда понял, что никто больше не присоединяется к нему. Немного запыхавшись, он указал на доктора Плама и сказал: — Ну, он не убивал. Просто не стал. Потому что… Я имею в виду, посмотрите на него. Пятиклассник может на него наброситься. Как бы он мог кого-то убить? Скорее всего, это был кто-то другой. Более высокий, более крутой, более страшный, похожий на него. — Я убил ее, — сказал Доктор Плам, не моргнув глазом. Потому что он был Эндрю, а не Аарон, и этот Доктор Плам убил его мать и убил многих менее достойных. Он убил единственного человека, который когда-либо был близок к тому, чтобы понять его, потому что он боялся ее, и себя, и мира, и всех ужасных вещей, которые когда-либо случались с ним. — Я убил свою мать. Ничего особенного. — Ничего особенного? — повторил мистер Грин с затравленным выражением лица, явно представляя себе свою собственную мать. — Почему вы… Как вы? Почему? — Она жестоко обращалась с вами? — спросила мисс Скарлет, прямо и безразлично. Доктор Плам подошел к тележке с выпивкой и достал из нее бутылку без маркировки. Он откупорил крышку зубами, потому что мог. — Нет, она не издевалась надо мной, — ответил он. — Честно говоря, я знал ее не так долго. — Ох? Ооо. — Глаза полковника Мастарда стали огромными. С осознанием этого пришла неспособность смотреть на доктора Плама, своего двоюродного брата, но не того, которого он подозревал. Вместо этого он уставился на свои ботинки. — И, отвечая мистеру Грину, это было просто. Она вообще не любила пристегиваться. — Он откинул голову назад и отхлебнул из горлышка бутылки, закончив с хлопком и удовлетворенным ахом. — Я невысокий, но не настолько, чтобы не мог дотянуться и повернуть руль. — Вы… убили, — сказал мистер Грин, — свою собственную мать. — Она была моей первой, но как только у тебя появляется жучок… — Он снова приложился к бутылке. Профессор Пикок перестал с завистью смотреть на доктора Плама и повернулся к дворецкому. — Ну, тогда остается только мистер Бодди. Хэтфорд поднял голову. — Вы еще не догадались? Это он шантажирует всех вас.

***

Комната взорвалась возмущением. Полковник Мастард подскочил на диване и закричал. Мистер Грин подавился коньяком, который он потягивал, и бессмысленно провозгласил: — Я только что обжег язык! Мисс Скарлет начала снимать серьги, готовясь к нападению. — Подождите, подождите, подождите! — сказал Хэтфорд, используя свое тело как барьер между гостями и мистером Бодди. — Прежде чем вы сделаете что-нибудь, о чем потом пожалеете, важно, чтобы все знали, что я позвонил в полицию, пока вы ужинали. Бурная энергия уже вошла в комнату, и теперь она обратилась на дворецкого. — Что вы сделали? — потребовал Пикок. — Зачем? — Вас всех шантажируют, — начал объяснять Хэтфорд, — а шантаж зависит от секретности. Если каждый из вас расскажет полиции о том, что сделал, вы получите признание вины, мистер Бодди будет осужден и заключен в тюрьму, а вы будете свободны. — Прежде чем вы поговорите с полицией, — сказал мистер Бодди, вставая, — у меня есть подарок для каждого из вас. — Он достал несколько посылок, спрятанных в кабинете: две под мебелью, одну на камине и еще одну за портретной рамой. Пятый пакет, завернутый в бумагу, он вытащил из-под разрезанных страниц книги. Последняя посылка оказалась в его собственном пиджаке. — По одному для каждого из вас, — сказал он, — чтобы никто не ревновал. Мистер Бодди начал разносить подарки, не особо задумываясь о порядке распределения, пока не дошел до конца, вручив профессору Пикоку один подарок, доктору Пламу — другой, а затем поменяв их местами. Мистер Бодди коснулся кончиками пальцев подбородка, выглядя при этом таким же хитрым, как и он сам. — Когда вы увидите, что находится внутри, вы, возможно, переосмыслите свои мелкие… — О боже, пистолет, — заметил доктор Плам, и он действительно размахивал револьвером, нажимая на спусковой крючок. Выброшенная коробка и порванная коричневая бумага лежали у его ног. — Мне стало скучно, пока вы говорили. Но за револьвер спасибо. Есть предложения, что мне с ним делать? Остальные принялись за свои так называемые подарки, не желая больше ждать, пока мистер Бодди закончит монолог, когда признавшийся убийца возьмет в руки револьвер. Мисс Скарлет разорвала обычную коричневую бумагу, чтобы показать сверкающую латунь, тяжелую в ее руках. — Подсвечник? — спросила она. На ее лице была сальная улыбка, но в глазах мелькнула растерянность. — А это для чего? Мистер Грин протянул свинцовую трубу, слегка погнутую местами, но сделанную из толстого металла. Полковник Мастард уронил свой пакет, не закончив его открывать. Предмет изнутри ударился о его ногу с громким стуком, и он подскочил, прыгая на одной ноге и держась за палец. Мисс Уайт отложила в сторону свой собственный развернутый подарок, чтобы предложить полковнику Мастарду старинный гаечный ключ, который упал с его колен. — Я этого не понимаю, — сказал профессор Пикок. На его коленях в гнезде из коричневой бумаги (которую профессор разорвал так аккуратно, что безмятежную бумагу можно было собрать и использовать повторно) лежала белая веревочная петля — голова на конце извивающейся змеи. Мисс Уайт попыталась замаскировать кинжал в своем пакете, но его перламутровая рукоятка сверкала на свету, привлекая внимание всех присутствующих в комнате. — Предложение, запрошенное доктором Пламом. Да, у меня действительно есть предложение. — Мистер Бодди повернулся на пятках, окинув взглядом обитателей кабинета. — Хэтфорд, мой преданный дворецкий, позвонил в полицию. Если вы донесете на меня, вы разоблачите и унизите себя. Но, — размышлял он, проводя пальцем по безволосому подбородку и проводя линию вдоль горла, — если вы убьете Хэтфорда сейчас, никто, кроме нас семерых, никогда об этом не узнает. Хэтфорд издал тревожный писк. Он оглядел гостей в поисках успокоения, но не нашел его. Мистер Грин балансировал свинцовой трубкой на двух пальцах, избегая смотреть на него. Мисс Скарлет смотрела куда-то вдаль, крепко сжимая подсвечник. Только двое из них могли смотреть на него. Мисс Уайт, плавно перебрасывая кинжал между ловкими пальцами, оценивала его, как хищник. Он попытался представить, как она поднимает кухонный нож, чтобы зарубить мужчину в Бангкоке, но его мозг выдал другую ситуацию: всепоглощающий запах прогорклой крови, крикун на столе, набор мясницких ножей. Длинный палец, опасная ухмылка, манящая его, и когда он обернулся за помощью, перед ним предстало безошибочно узнаваемое лицо Пикока, до того как он стал профессором, не помятое и не испорченное, его всегдашняя атмосфера извинения прогнила до страха и отвращения. Затем он вернулся в столовую. Профессор Пикок не встречался с ним взглядом, а доктор Плам смотрел на него, лицо его было напряженным и незаинтересованным. Плам оттянул назад курок револьвера. Раздался звонкий щелчок, когда оружие было взведено. Хэтфорд смирился со своей участью. Раньше он не был человеком, который ложился и принимал все, как есть. Но он не мог вспомнить, как у него хватало сил сопротивляться. Мистер Бодди спокойно подошел к двери и закрыл ее. — Единственный способ избежать попадания на первые полосы газет — это чтобы один из вас убил Хэтфорда. — Его пальцы поползли к старинному выключателю рядом с дверью. Татуировка 1 на его лице больше походила на восклицательный знак, провозглашающий победу. — Я выключу свет. Один из вас должен сделать все остальное. Прямо… сейчас! Свет выключился. Кто-то закричал. В воздухе просвистело тяжелое оружие, затем раздался скрежет. Стекло разлетелось вдребезги. Оружие выстрелило, оглушив всех, но выпущенная им искра позволила им на долю мгновения увидеть восемь человек, стоящих вокруг кабинета, а затем наступила темнота. Раздался долгий, медленный стон, а затем что-то мягкое, но основательное тяжело ударилось о землю и не поднялось. Включился свет, и возле выключателя стояла мисс Уайт, все еще крепко сжимая кинжал. На полу перед ней, лицом вниз, лежало тело. Точнее, мистер Бодди. Хэтфорд ткнул фигуру своим начищенным ботинком. — Он мертв? — спросил он. Он попытался скрыть пробежавшую по нему электрическую дрожь, но не смог. — Он… Он? Мертв? — Он выглядит мертвым, — сказал мистер Грин. — Кто-нибудь хочет виски? — спросил доктор Плам.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.